Two similar motions were set aside the same year without having been examined. |
Два других похожих предложения были отклонены в том же году без рассмотрения. |
Accordingly, any persons crossing the border without observing the legal formalities are returned to their country of origin. |
Поэтому любое лицо, пересекшее границу без соблюдения юридических формальностей, подлежит возвращению в страну его происхождения. |
The Committee recommends that the State party consider all possible means for guaranteeing the right to self-identification and the free exercise of political rights without distinction. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть все возможные средства для обеспечения права на самоидентификацию и свободное осуществление политических прав без какого-либо различия. |
Support for civil society is a major element here, since racism cannot be successfully countered without its valuable contribution. |
Важным элементом этой деятельности является оказание поддержки гражданскому обществу, поскольку без его полезного вклада успешно противодействовать расизму не удастся. |
However, adhering to this principle may result in some children born in Japan without nationality. |
Однако при полном соблюдении данного принципа возникает возможность рождения в Японии детей без гражданства. |
In addition, even with this measure, there may still be limited cases of children born in Japan without nationality. |
Однако даже с учетом этой меры возможно все же возникновение ограниченного числа случаев рождения в Японии детей без гражданства. |
Article 52 of the Montenegrin Constitution guarantees the freedom of peaceful assembly without approval, with prior registration to the competent authority. |
Статья 52 Конституции Черногории гарантирует свободу мирных собраний без получения разрешения и при условии предварительной регистрации в компетентном органе. |
To the employees is guaranteed the freedom of trade union organization and action, without prior approval. |
Наемным работникам гарантируется свобода объединения в профсоюзы и проведения акций без предварительного разрешения. |
The report recognized that Roma housing did not meet technical or hygienic standards and was often constructed without permits. |
В докладе признается, что жилье рома не отвечает техническим или гигиеническим нормам и зачастую строится без разрешения. |
The State party was still striving to consolidate a unified national identity, without which further economic and social development could be jeopardized. |
Государство-участник все еще стремится укрепить единое национальное самосознание, без которого подвергается риску дальнейшее социально-экономическое развитие. |
National dialogue had to take place without interference from abroad. |
Национальный диалог должен происходить без вмешательства из-за рубежа. |
It was up to the Syrian people to determine their own future, without foreign interference. |
Именно сирийский народ должен определить свое собственное будущее без иностранного вмешательства. |
Thousands of people had been forcibly evicted or relocated, without adequate safeguards or prior consultation. |
Тысячи людей были насильственно выселены или переселены без надлежащих гарантий или предварительных консультаций. |
The Minister also reported on the new housing policy where no one could be evicted without alternative relocation. |
Министр также сообщил о новой политике в области жилищного строительства, согласно которой никто не может быть выселен без альтернативного переселения. |
All stakeholders are generally agreed that all persons should have the same rights without any discrimination. |
Все заинтересованные стороны в целом согласились, что все лица должны иметь одни и те же права без какой-либо дискриминации. |
Zambia will remain committed to protecting the rights of all citizens without any form of discrimination. |
ЗЗ. Замбия сохранит свою приверженность делу защиты прав всех граждан без каких-либо форм дискриминации. |
Spain noted that its Constitution recognizes the right of assembly and peaceful protest without use of any weapons. |
Испания отметила, что в ее Конституции признается право на собрания и мирные протесты без использования какого-либо оружия. |
The Estonian Constitution states that everyone has the right, without prior permission, to assemble peacefully and hold meetings. |
Конституция Эстонии разрешает проводить мирные собрания и митинги без предварительного санкционирования властей. |
According to the Law on Assemblies, any assembly with fewer than 50 participants can take place without prior notification. |
В соответствии с Законом о собраниях любое собрание, насчитывающее менее 50 участников, может проводиться без предварительного уведомления. |
National institutions should be able to work independently, without interference of any sort from the authorities or other branches of the State. |
Национальные учреждения должны иметь возможность работать независимо, без какого-либо вмешательства со стороны правительства или других ветвей власти. |
The Special Rapporteur considers as good practice the ability of such institutions to conduct visits without prior authorization. |
Специальный докладчик считает полезной практику предоставления этим учреждениям полномочий на подобные посещения без предварительного разрешения. |
The payment of monetary compensation without full public exposure of the truth is not sufficient to discharge this obligation. |
Выплаты денежной компенсации без полной гласности в отношении истины недостаточно для выполнения этого обязательства. |
Such detention - frequently without medical evaluation, judicial review or right of appeal - offers no evidence-based or effective treatment. |
Содержание под стражей, часто без медицинских показаний, возможности судебного надзора или права на апелляцию, является научно необоснованным и неэффективным лечением. |
These centres continue to operate often with direct or indirect support and assistance from international donors without any adequate human rights oversight. |
Эти центры продолжают работать часто с прямой или косвенной поддержкой международных доноров и без достаточного надзора со стороны правозащитных организаций. |
This right should be enjoyed and ensured without unreasonable restrictions. |
Данное право должно осуществляться и обеспечиваться без необоснованных ограничений. |