| Two similar motions were set aside the same year without having been examined. | Два других похожих предложения были отклонены в том же году без рассмотрения. |
| Accordingly, any persons crossing the border without observing the legal formalities are returned to their country of origin. | Поэтому любое лицо, пересекшее границу без соблюдения юридических формальностей, подлежит возвращению в страну его происхождения. |
| The Committee recommends that the State party consider all possible means for guaranteeing the right to self-identification and the free exercise of political rights without distinction. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть все возможные средства для обеспечения права на самоидентификацию и свободное осуществление политических прав без какого-либо различия. |
| Support for civil society is a major element here, since racism cannot be successfully countered without its valuable contribution. | Важным элементом этой деятельности является оказание поддержки гражданскому обществу, поскольку без его полезного вклада успешно противодействовать расизму не удастся. |
| However, adhering to this principle may result in some children born in Japan without nationality. | Однако при полном соблюдении данного принципа возникает возможность рождения в Японии детей без гражданства. |
| In addition, even with this measure, there may still be limited cases of children born in Japan without nationality. | Однако даже с учетом этой меры возможно все же возникновение ограниченного числа случаев рождения в Японии детей без гражданства. |
| Article 52 of the Montenegrin Constitution guarantees the freedom of peaceful assembly without approval, with prior registration to the competent authority. | Статья 52 Конституции Черногории гарантирует свободу мирных собраний без получения разрешения и при условии предварительной регистрации в компетентном органе. |
| To the employees is guaranteed the freedom of trade union organization and action, without prior approval. | Наемным работникам гарантируется свобода объединения в профсоюзы и проведения акций без предварительного разрешения. |
| The report recognized that Roma housing did not meet technical or hygienic standards and was often constructed without permits. | В докладе признается, что жилье рома не отвечает техническим или гигиеническим нормам и зачастую строится без разрешения. |
| The State party was still striving to consolidate a unified national identity, without which further economic and social development could be jeopardized. | Государство-участник все еще стремится укрепить единое национальное самосознание, без которого подвергается риску дальнейшее социально-экономическое развитие. |
| National dialogue had to take place without interference from abroad. | Национальный диалог должен происходить без вмешательства из-за рубежа. |
| It was up to the Syrian people to determine their own future, without foreign interference. | Именно сирийский народ должен определить свое собственное будущее без иностранного вмешательства. |
| Thousands of people had been forcibly evicted or relocated, without adequate safeguards or prior consultation. | Тысячи людей были насильственно выселены или переселены без надлежащих гарантий или предварительных консультаций. |
| The Minister also reported on the new housing policy where no one could be evicted without alternative relocation. | Министр также сообщил о новой политике в области жилищного строительства, согласно которой никто не может быть выселен без альтернативного переселения. |
| All stakeholders are generally agreed that all persons should have the same rights without any discrimination. | Все заинтересованные стороны в целом согласились, что все лица должны иметь одни и те же права без какой-либо дискриминации. |
| Zambia will remain committed to protecting the rights of all citizens without any form of discrimination. | ЗЗ. Замбия сохранит свою приверженность делу защиты прав всех граждан без каких-либо форм дискриминации. |
| Spain noted that its Constitution recognizes the right of assembly and peaceful protest without use of any weapons. | Испания отметила, что в ее Конституции признается право на собрания и мирные протесты без использования какого-либо оружия. |
| The Estonian Constitution states that everyone has the right, without prior permission, to assemble peacefully and hold meetings. | Конституция Эстонии разрешает проводить мирные собрания и митинги без предварительного санкционирования властей. |
| According to the Law on Assemblies, any assembly with fewer than 50 participants can take place without prior notification. | В соответствии с Законом о собраниях любое собрание, насчитывающее менее 50 участников, может проводиться без предварительного уведомления. |
| National institutions should be able to work independently, without interference of any sort from the authorities or other branches of the State. | Национальные учреждения должны иметь возможность работать независимо, без какого-либо вмешательства со стороны правительства или других ветвей власти. |
| The Special Rapporteur considers as good practice the ability of such institutions to conduct visits without prior authorization. | Специальный докладчик считает полезной практику предоставления этим учреждениям полномочий на подобные посещения без предварительного разрешения. |
| The payment of monetary compensation without full public exposure of the truth is not sufficient to discharge this obligation. | Выплаты денежной компенсации без полной гласности в отношении истины недостаточно для выполнения этого обязательства. |
| Such detention - frequently without medical evaluation, judicial review or right of appeal - offers no evidence-based or effective treatment. | Содержание под стражей, часто без медицинских показаний, возможности судебного надзора или права на апелляцию, является научно необоснованным и неэффективным лечением. |
| These centres continue to operate often with direct or indirect support and assistance from international donors without any adequate human rights oversight. | Эти центры продолжают работать часто с прямой или косвенной поддержкой международных доноров и без достаточного надзора со стороны правозащитных организаций. |
| This right should be enjoyed and ensured without unreasonable restrictions. | Данное право должно осуществляться и обеспечиваться без необоснованных ограничений. |