The text adopted at the 82nd session could, without careful reading, give the impression that all substances in Division 1.4 may be carried in quantities up to kg without application of the relevant provisions. |
Без тщательного ознакомления с текстом, принятым на восемьдесят второй сессии, может сложиться впечатление, что все вещества, включенные в подкласс 1.4, могут перевозиться в количествах до кг без применения соответствующих положений. |
The National Intelligence and Security Services continue to arrest and detain people for prolonged periods of time without charges and legal representation, and frequently without the possibility to receive family visits. |
Национальная служба разведки и безопасности по-прежнему арестовывает и задерживает людей на продолжительные периоды времени без предъявления обвинений и допуска адвоката, а зачастую и не разрешая свидания с родственниками. |
As has been proven time and again, there is no lasting peace without justice, and any suggestion to the contrary is hollow and without merit. |
Как неоднократно подтверждалось, не может быть прочного мира без справедливости, и любые утверждения, что это не так, пусты и необоснованны. |
We know that there can be no peace without justice in the region and that there can be no justice without reconciliation. |
Нам известно, что в отсутствие справедливости быть не может мира в этом районе, а справедливости нельзя достичь без примирения. |
The creation of a new category, that of "enemy combatant", would henceforth allow anyone suspected of undermining the country's security to be held in prison indefinitely, without access to a lawyer and without any of the guarantees of the United States justice system. |
И наконец, введение категории "вражеский комбатант" позволяет отныне неограниченно содержать под стражей без допуска адвокатов и соблюдения каких-либо гарантий американского правосудия любое лицо, подозреваемое в посягательстве на безопасность страны. |
The benefits of testing all service brake controls simultaneously include being able to compare the motorcycle ABS deceleration performance to the available peak braking coefficient, without modification of the brake system and without rider influence. |
Преимущества испытания с одновременным приведением в действие всех органов управления рабочими тормозами включают возможность сравнения параметров замедления мотоцикла с использованием АБС с имеющимся пиковым коэффициентом торможения без изменения тормозной системы и вне зависимости от уровня квалификации мотоциклиста. |
This completes the vicious circle: without exports and with declines in ODA without any increases in private flows, the finances will have to come from export revenues. |
В результате образуется порочный круг: при отсутствии экспорта и в условиях сокращения объема ОПР без какого-либо увеличения притока частного капитала источником финансовых средств должны стать экспортные поступления. |
The United Nations could not be reformed or revitalized without the support of adequate financial resources and he therefore urged all Member States to fulfil their obligations to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Реформирование, равно как и активизация деятельности Организации Объединенных Наций, невозможны без обеспечения адекватных финансовых ресурсов, и в связи с этим он призывает все государства-члены выполнить свои обязательства по своевременной, полной и безоговорочной уплате начисленных им взносов. |
The transfer of houses or flats practically for free to citizens, however, was carried out without an overall vision of urban planning and without specifying the duties of homeowners, especially in multi-family housing units. |
Однако практически бесплатная передача гражданам домов или квартир проводилась в отсутствие общей концепции градостроительного планирования и без определения обязанностей собственников жилья, проживающих, главным образом, в многоквартирных жилых домах. |
2.4 The same day, an order was issued for the author's arrest, without a judicial order and without his being apprehended in flagrante delicto. |
2.4 В тот же день был санкционирован арест автора, причем без судебного приказа и без задержания его на месте преступления. |
The ad hoc committee shall identify and examine, without limitation and without prejudice, any specific topics or proposals, which could include confidence-building or transparency measures, general principles, treaty commitments and the elaboration of a regime capable of preventing an arms race in outer space. |
Специальный комитет идентифицирует и изучает, без ограничения и ущерба, любые конкретные темы или предложения, которые могли бы включать меры укрепления доверия или транспарентности, общие принципы, договорные обязательства и разработку режима, способного предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
Regulatory authorities, however, often amend or add formalities, procedures and documents without consultation and without consideration of the effect of such changes on the cost and efficiency of the overall trading system. |
Однако регулирующие органы часто меняют или создают новые формальности, процедуры и документы без проведения консультаций и изучения последствий таких изменений с точки зрения издержек и эффективности всей торговой системы. |
However, the traditional methods of measuring productivity, which had been formulated decades previously, without factoring in the use of information technology and without reflecting full-system benefits, could no longer accurately measure the performance of language staff. |
Однако традиционные методы измерения производительности, разработанные десятки лет назад, без учета возможности применения информационной технологии и общесистемных выгод, не могут больше точно определять производительность труда сотрудников служб перевода. |
They even went so far as to level accusations at high officials of a sovereign nation without taking sound legal principles into consideration and without respect for protocol. |
Члены Группы дошли до того, что даже начали высказывать обвинения в адрес чиновников высших органов власти суверенного государства без какого-либо учета правовых принципов и соблюдения протокола. |
Closure of the Tribunal without the arrest or without the transfer of these fugitives offers the real danger of maintaining an impunity gap that will be difficult to fill. |
Завершение работы Трибунала без проведения арестов или передачи этих скрывающихся от правосудия лиц несет подлинную опасность того, что сохранится «пробел безнаказанности», который будет трудно восполнить. |
We have said many times that in violating resolution 1244, Mr. Kouchner has de facto arrogated to himself the exclusive right to run Kosovo without consulting the Security Council and without any cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В целом мы уже не раз говорили, что доктор Кушнер в нарушение резолюции 1244 фактически присвоил себе монопольные права управлять Косово без консультаций с Советом Безопасности и без взаимодействия с властями Союзной Республики Югославии. |
While its sheer volume helps us appreciate the range and complexity involved in the staggering workload of the Council, it is no more than annexes without a report, a body without a soul. |
Хотя сам по себе объем дает нам возможность оценить масштабы и сложность огромной рабочей нагрузки Совета, документ представляет собой лишь приложения без самого доклада, тело без души. |
As the Secretary-General once said, without peace there cannot be development, and without development there cannot be peace. |
Как сказал однажды Генеральный секретарь, без мира не может быть развития, а без развития не может быть мира. |
It cannot be overemphasized that all this would not make sense without the direct and active involvement of Timor-Leste and without true national ownership of security sector reform processes. |
Следует еще раз подчеркнуть, что все это не имело бы смысла без непосредственного и активного участия Тимора-Лешти и без подлинно национальной ответственности за осуществление процессов реформы сектора безопасности. |
The Special Rapporteur has observed with concern that often migrants, including those deported, return to their countries of origin without savings and without the money earned while in detention centres. |
Специальный докладчик с озабоченностью отметила, что часто мигранты, в том числе и те, которые были депортированы, возвращаются в свои страны происхождения без сбережений и без денег, заработанных в местах заключения. |
But the achieved outcomes would have been impossible without many years taken in forming positive public opinion and policy in the field of quality, and without providing enterprises with methodological and practical support from professional organizations. |
Но достигнутые успехи были бы невозможны без многолетнего формирования позитивного общественного мнения и политики в сфере качества, без предоставления отечественным предприятиям долговременной научно-методической и практической помощи со стороны профессиональных организаций. |
The Secretary-General himself has repeated time and again that there can be no peace without economic development and no peace or economic development without social justice. |
Сам Генеральный секретарь многократно повторял, что не может быть мира без экономического развития и мира или экономического развития - без социальной справедливости. |
There is no peace without justice, and there is no justice without the rule of law. |
Нет мира без справедливости, как нет справедливости без верховенства права. |
The progress that has been made would have been impossible without their efforts and without their partnership. |
Достигнутый прогресс был бы невозможен без их усилий и без их партнерства. |
I am told that on that occasion, we will also be able to adopt the draft report without interpretation and without the need for further changes. |
Мне сообщили в этой связи, что мы сможем также принять проект доклада без устного перевода и что дополнительные изменения не потребуются. |