| The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
| Any race can negotiate here without interference, even our own. | Любая раса может проводить здесь переговоры без вмешательств, даже с нашей стороны. |
| The killings occurred without any legal process and with total impunity. | Казнь была произведена без всякого судебного разбирательства, а ее исполнители не понесли никакого наказания. |
| Even the most reformed United Nations cannot perform without the necessary resources. | Даже после проведения самых существенных реформ Организация Объединенных Наций не может действовать без необходимых ресурсов. |
| No ship can navigate without fuel and provisions. | Ни одно судно не может совершать плавание без топлива и провианта. |
| National social integration programmes cannot be sustained without international solidarity. | Без международной поддержки невозможно продолжение осуществления национальных программ в области социальной интеграции. |
| Not without substantial contributions from himself. | Не без значительный усилий с его же стороны. |
| Women are recruited and moved abroad without appropriate valid documentation. | Женщины набираются на работу и направляются за границу без соответствующих имеющих действенную силу документов. |
| A flux approach without a threshold concentration would partly overcome these difficulties. | Использование подхода на основе потоков без пороговых концентраций могло бы частично позволить преодолеть эти трудности. |
| The recommendation was adopted without comment. | Этот документ был представлен Контролером. Рекомендация была утверждена без замечаний. |
| Other contracts in this category were distributed to the Committee without amendment. | Другие же контракты, относящиеся к этой категории, были распространены среди членов Комитета без внесения в них поправок. |
| Detention without external safeguards beyond 48 hours should be prohibited. | Содержание под стражей без гарантий внешней защиты в течение более 48 часов должно быть запрещено. |
| One cannot make it without the other. | Ни один из них не может добиться этого без участия другого. |
| Both were subsequently killed without judicial procedure. | Впоследствии оба они были казнены без применения судебной процедуры. |
| Those actions were carried out successfully and without incident. | Эта операция была осуществлена успешно и без каких бы то ни было инцидентов. |
| Information Mode means the use of Inland ECDIS without traffic information by radar overlay. | Под информационным режимом подразумевается использование ECDIS для внутреннего судоходства без наложения информации о движении, получаемой от радиолокатора. |
| He is detained without charge or trial at Al-Wadi Al-Gadid prison. | Он содержится под стражей в тюрьме Аль-Вади-аль-Гадид без предъявления обвинения и без судебного разбирательства. |
| Many refugees and asylum-seekers were detained for being in urban centres without authorization. | Многие беженцы и лица, ищущие убежище, были задержаны за нахождение в городских центрах без надлежащего разрешения. |
| Such consequences cannot be presumed without some indication that the parties intended them. | Такие последствия не могут презумироваться без каких-либо указаний на то, что стороны действительно имели их в виду. |
| He was released without charge and granted political asylum in Canada in 1992. | Он был освобожден без предъявления обвинения, и в 1992 году ему было предоставлено политическое убежище в Канаде. |
| As a result, many beneficiaries remain without assistance. | Вследствие этого многие из тех, кому оказывали помощь, остались без нее. |
| Governments cannot sustain mitigation measures without broad public support. | Правительства не в состоянии осуществлять меры по смягчению последствий без широкой поддержки населения. |
| The text was adopted as it stood without square brackets. | Текст этого раздела был принят в его существующем виде и без квадратных скобок. |
| He provides this care without instructions and on his own responsibility. | Он предоставляет это лечение без получения на то указания и проводит его под свою собственную ответственность. |
| The draft decision on Bosnia and Herzegovina was adopted without change. | Проект решения, касающегося Боснии и Герцеговины, принимается в целом, без изменений. |