| Justice without force is powerless, while force without justice is tyrannical. | Справедливость без силы - немощна, сила без справедливости - тиранична. |
| All of them are detained without access to their families and without access to any lawyer. | Все задержанные содержатся под стражей без связи со своими семьями и без доступа к адвокату. |
| The goals that our Organization has set for itself cannot be achieved without adequate economic support or without real solidarity between the rich and the poor countries. | Цели, которые установила для себя наша Организация, не могут быть достигнуты без адекватной экономической поддержки или без подлинной солидарности между богатыми и бедными странами. |
| A car without fuel will not perform; neither can a United Nations without resources. | Машина не поедет без горючего, так и Организация Объединенных Наций не может работать без ресурсов. |
| While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. | В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
| There is no prosperity without development, and there is no peace without development. | Не может быть благосостояния без развития и нет мира без развития. |
| We accomplished this without the guerrilla violence that accompanies narco-trafficking, and without the cartels that are in place in the country. | Мы сумели сделать это без насилия со стороны партизан, которое сопровождает торговлю наркотиками и без картелей, которые находятся в нашей стране. |
| My people hopes to achieve its aspirations without pressure or blackmail, to ensure the future of our country, including normal relations with all States without exception. | Мой народ надеется на достижение своих чаяний без давления или шантажа, на обеспечение будущего нашей страны, включая нормальные отношения со всеми государствами без исключения. |
| Decisions taken too hastily, without a thorough and sober reflection on their multiple repercussions and without the benefit of a wider process of consultation, may lead to unforeseen or undesired results. | Решения, принимаемые слишком поспешно, без тщательного и трезвого анализа их многочисленных последствий и без возможности более широкого процесса консультаций, могут привести к непредсказуемым и нежелательным результатам. |
| The Emergency Provisions Act 1991 permitted detention without trial and the Prevention of Terrorism Act allowed the Home Secretary to issue exclusion orders involving internal exile without judicial proceedings. | Закон 1991 года (Чрезвычайные положения) допускает задержание без суда, а в соответствии с Законом о предупреждении терроризма министр внутренних дел имеет право отдавать в порядке исключения приказы о ссылке в пределах страны без проведения судебного разбирательства. |
| They may exercise this right without any discrimination and without having to obtain prior authorization, the sole requirement being that they fulfil the conditions established by law. | Это право осуществляется без какой-либо дискриминации и необходимости получения каких-либо предварительных разрешений, и единственным требованием является выполнение законных формальностей. |
| It goes without saying that the work we do here would not be possible without the support of the Wayne Foundation. | Само собой разумеется, что работа которую мы здесь делаем была бы невозможна без поддержки фонда Уэйнов. |
| We cannot indefinitely continue a struggle on principle without adequate help from outside or without at least being afforded the full opportunity to defend ourselves. | Мы не можем до бесконечности продолжать борьбу из принципа - без адекватной помощи извне или не располагая, по крайней мере, всеми возможностями для самозащиты. |
| With that background, we forcefully insist before the General Assembly that the primary purpose of mankind is to achieve peace, without reservation and without ulterior motive. | Именно в этой связи, в Генеральной Ассамблее мы решительно настаиваем на том, что главная цель человечества - это достижение мира, без всяких оговорок или задних мыслей. |
| It shows us also that without democracy and without growth it is also impossible to eradicate poverty. | Он также демонстрирует нам ту аксиому, согласно которой без демократии и роста также невозможно искоренить нищету. |
| It must be brought about on the basis of maximum respect for partners, without pressure from any side and without unnecessary commotion or declarations. | Проводить ее в жизнь надо, максимально уважая партнеров, без давления с какой-либо стороны, без ненужной шумихи и деклараций. |
| Article 71 states: Everyone has the right to meet with others, publicly or privately without previous permission, for lawful ends and without arms. | Статья 71 устанавливает: Все граждане имеют право проводить без предварительного разрешения публичные или закрытые собрания с законными целями и без оружия. |
| We wish to see trade flowing more freely, without any tariff or other barriers and without subsidies, which undermine the competitiveness of our MERCOSUR products. | Мы хотели бы быть свидетелями того, что торговля идет более свободно, без каких-либо тарифных или других барьеров и без субсидий, которые подрывают конкурентоспособность наших продуктов стран МЕРКОСУР. |
| However, we would suggest that true security cannot be attained without an end to impunity and without the effective promotion and protection of human rights. | Однако мы полагаем, что подлинная безопасность не может быть обеспечена без прекращения безнаказанности и без эффективного поощрения и защиты прав человека. |
| Both the British and French Governments agreed that the Channel Tunnel should be financed without support from public funds and without Government guarantees against technical and commercial risks. | В соответствии с политикой правительств Великобритании и Франции финансирование туннеля под Ла-Маншем осуществляется без привлечения государственных средств и без правительственных гарантий в отношении технических и коммерческих рисков. |
| Together with the entire Libyan people, the two suspects were being punished without trial and without fulfilment of any of the internationally agreed legal conditions. | Вместе со всем ливийским народом эти двое подозреваемых подвергаются наказанию без проведения судебного разбирательства и без выполнения каких-либо международно согласованных правовых условий. |
| We realized that you cannot have a secure State without secure people, without secure nature. | Мы осознали, что нельзя иметь безопасное государство без обеспечения безопасности людей, без безопасности природы. |
| A high number of Albanian women abroad are employed in the informal market, without employment contract and consequently without health and social insurance. | Значительное число албанских женщин за границей нанимаются на работу на неофициальном рынке труда без трудового договора и, следовательно, без медицинского и социального страхования. |
| We cannot expect a State to be in a position to achieve sustainable development without building its production capacity and without enabling it to enjoy economic and political independence. | Мы не можем ожидать, что государство сможет достичь устойчивого развития без укрепления своего производственного потенциала и без представления ему возможности обрести экономическую и политическую независимость. |
| The former referred to measures that can be taken immediately upon the happening of the unlawful act, without notification, and without negotiation. | Первые касаются мер, которые могут приниматься непосредственно после совершения противоправного деяния без какого бы то ни было уведомления и без переговоров. |