To know nothing but the day during which he was living, without yesterday and without tomorrow, seemed to him to be the most terrible of all tortures. |
Ни о чем не знать, кроме дня, который прожил без вчера и без завтра, было для него самой страшной пыткой. |
I could survive without land, but not... without seeing your smile when we wake up. |
Я думаю, что я могу жить без земли, но не без твоей улыбки. |
For Arthur is nothing without Emrys, and Emrys is nothing without magic. |
Ведь Артур ничто без Эмриса, а Эмрис - ничто без своей магии. |
You went after them without any authorization, and now I have one of my best agents hidden inside a Moroccan fortress without backup! |
Вы пошли за ними без всякого разрешения и теперь один из моих лучших агентов прячется внутри марокканской крепости без прикрытия! |
You brought that girl into this hospital without my consent, without her consent most likely. |
Вы привезли эту девушку в госпиталь без моего разрешения, и скорее всего и без ее разрешения. |
So I find myself wondering just how it would have been possible for you to have an affair without me knowing - without you leaving any possible trace. |
И поэтому не перестаю удивляться, просто как это вообще возможно, у тебя был роман, а я об этом не догадывалась... без каких либо следов. |
In my church, and without a warrant and without responding to any of our questions. |
В моей церкви, без ордера, и не отвечая ни на один наш вопрос. |
You cannot get a visa without a passport, and you cannot get a new passport without a country. |
Визу нельзя получить без паспорта, а новый паспорт нельзя получить, если у вас нет страны. |
You could not do without me then, and you cannot do without me now. |
Он не мог обойтись без меня тогда, не сможет обойтись и сейчас. |
She missed the shot yesterday and snuck out of here during the night without a weapon and without telling anyone else where she was going. |
Она промахнулась с выстрелом вчера и сегодня ночью ушла без оружия не сказав никому куда она пошла. |
The children could not possibly go without her, she won't go without me and I shall not leave London under any circumstances. |
Дети не смогли бы обходиться без нее, она не хочет ехать без меня, а... я не покину Лондон ни при каких обстоятельствах. |
It is clear that food production is impossible without water, and water cannot be distributed effectively for large-scale agricultural production without economic intervention that would allow for its effective and sustainable distribution. |
Ясно, что производство продовольствия без воды невозможно, и ее нельзя эффективно распределять в интересах крупномасштабного сельскохозяйственного производства без экономической интервенции, которая обеспечит ее эффективное и устойчивое распределение. |
This device must be such that it cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces, or the door or fastening be opened without breaking the Customs seals. |
Это приспособление должно быть таким, чтобы его нельзя было снять снаружи и вновь поставить на место без оставления видимых следов и чтобы двери и запирающие устройства не могли открываться без нарушения таможенных печатей и пломб. |
Not sustainable. Efforts had often been formulated without sufficient prior assessment of needs and without building on existing projects; |
Ь) носит неустойчивый характер: планирование конкретных мероприятий зачастую осуществляется без достаточной предварительной оценки потребностей и без опоры на уже осуществляемые проекты; |
The international community had left a big, but inadequately resourced, mission without proper political support and - even worse - without a sense of political direction. |
Международное сообщество оставило крупную, но не имеющую адекватных ресурсов Миссию без надлежащей политической поддержки и, что еще хуже, без политических ориентиров. |
We will not be able to achieve this goal without a strong political will, without a strong commitment to practical steps in the disarmament and non-proliferation areas. |
И нам не достичь этой цели без твердой политической воли, без твердой приверженности практическим шагам в сферах разоружения и нераспространения. |
Therefore, the application or request, without evidence and without an opinion by the defendant party, is sufficient for the issuance of the order. |
Таким образом, для вынесения приказа достаточно заявления или просьбы, без каких-либо доказательств и без заслушания мнения ответчика. |
At the same time, the text accepts that, without such assistance and consequently without implementation capacity, developing countries may not be required to implement commitments resulting from negotiations. |
Вместе с тем в тексте признается, что без такой помощи и, следовательно, при отсутствии необходимых возможностей для выполнения обязательств от развивающихся стран нельзя будет требовать осуществления обязательств, вытекающих из результатов переговоров. |
The Panel has received complaints in meetings with the Ministry about the United Nations and the sanctions committee having subjected Liberians to the travel ban without notification and without transparency in the process. |
В ходе встреч с представителями министерства Группа также получила жалобы на Организацию Объединенных Наций и Комитет по санкциям за то, что они включили либерийцев в запрет на поездки без уведомления или какой-либо транспарентности в этом процессе. |
However, the experts stressed that no sustained improvement in the management and maintenance of the existing stock could be made without a support system for those who cannot get or maintain a house without help. |
Эксперты, однако, подчеркнули, что существенного улучшения эксплуатации и обслуживания существующего жилищного фонда можно добиться лишь создав систему поддержки лиц, которые не в состоянии получить или содержать жилье без посторонней помощи. |
According to information before the Committee, the police may detain suspects without warrant and for a period up to 20 days without presenting them before a judge. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, полиция может без соответствующего ордера временно содержать под стражей подозреваемых до 20 дней, не доставляя их к судье. |
The expert from Germany referred to research from his country that shows the wearing of an adult lap belt by children over three years, with or without booster, is effective without causing abdominal penetration. |
Эксперт от Германии сослался на проводимые в его стране исследования, согласно которым использование детьми старше трех лет поясного ремня для взрослых с дополнительной подушкой или без таковой вполне эффективно и не вызывало повреждений брюшной полости. |
The ICT organization has delivered the necessary systems and facilities, but without abiding by some significant best practices, and without benchmarks available to determine if this was done in the most effective manner. |
Деятельность по ИТ-обслуживанию обеспечила создание необходимых систем и объектов, однако это было сделано без соблюдения некоторых наиболее значимых образцов передовой практики и в отсутствие эталонных показателей, которые позволили бы определить, насколько эффективно осуществлялась эта деятельность. |
Many were detained without charges only to be released days, in certain instances weeks later without having had access to a lawyer, medical care, or to a judicial process, nor being informed of the reason for their arrest. |
Многие из них заключались под стражу без предъявления обвинений и освобождались только через несколько дней, а иногда и недель, не имея при этом доступа к адвокату, медицинской помощи или к судебному разбирательству и не будучи информированными о причинах их ареста. |
In the course of history, communities have existed without exchange but no communities have ever survived without some form of charitable giving. |
История знает примеры существования общин, не использовавших обмен, но ни одна из общин никогда не имела шанса выжить без той или иной формы вспомоществования. |