| Almost half of deliveries in those regions took place without appropriate medical care in 2012. | В 2012 году почти половина от общего числа родов в этих регионах проходила без надлежащей медицинской помощи. |
| The number of unsafe abortions will likely increase further without adequate access to safe abortion and contraception. | Без адекватного доступа к безопасным абортам и противозачаточным средствам число небезопасных абортов скорее всего будет продолжать увеличиваться. |
| World development and prosperity have been made without making the most of women's potential. | Развитие и процветание мира происходит без привлечения значительной части женского потенциала. |
| Gender equality is a matter of human rights and a prerequisite for social justice without which transformative development cannot occur. | Гендерное равенство является одним из вопросов прав человека и предварительным условием социальной справедливости, без которой преобразовательное развитие невозможно. |
| The Parliamentary elections of 2011 were held without any safeguards over the participation of women in political life. | Парламентские выборы 2011 года были проведены без каких-либо гарантий участия женщин в политической жизни. |
| Sustainable economic development is not possible without the realization of the role that gender plays in the management of scarce resources in the household level. | Устойчивое экономическое развитие невозможно без понимания роли гендерного фактора в управлении ограниченными ресурсами на уровне домохозяйств. |
| Goals for women and girls cannot be met without the involvement of civil society at all levels. | Цели, касающиеся женщин и девочек, не могут быть достигнуты без участия гражданского общества на всех уровнях. |
| Our world will be like a head without a neck and backbone to carry it. | Мировое сообщество будет похоже на голову без шеи и позвоночника, которые бы ее поддерживали . |
| Most important, there cannot be true democracy without the equal participation of women and men. | Самое главное состоит в том, не может быть истинной демократии без равноправного участия женщин и мужчин. |
| Many able women who are unhappily married cannot get a divorce without spousal acceptance making her a lesser person than her man. | Многие дееспособные женщины, несчастливые в браке, не могут получить развод без согласия супруга, делающего ее менее значимым лицом, чем ее мужчина. |
| National leaders should advocate the rights of all persons, without distinction of any kind. | Национальным лидерам следует отстаивать права всех людей без какого бы то ни было различия. |
| No progress can be made without achieving gender equality and women's empowerment. | Прогресса нельзя добиться без достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| For example, access to schools and health centres is not possible without good roads. | Например, без хороших дорог невозможно обеспечить доступ в школы и медицинские центры. |
| They may contract a loan freely, without needing their husband's approval, and hold personal bank accounts. | Женщины могут свободно заключить договор о получении займа без обязательного согласия мужа, а также иметь личный банковский счет. |
| It is particularly concerned that women with intellectual disabilities can be sterilized without their consent. | Он особенно обеспокоен тем фактом, что умственно отсталые женщины могут быть подвергнуты стерилизации без их согласия. |
| Experience across regions demonstrates that it is more difficult to sustain progress without such factors. | Опыт, накопленный в разных регионах мира, свидетельствует о том, что достижение дальнейшего прогресса без учета этих факторов сопряжено с дополнительными трудностями. |
| Social change is not possible without political participation. | Добиться социальных перемен невозможно без участия в политической жизни. |
| In the rural areas, out of every four persons working for the family without remuneration, protection or guarantees three are women. | В сельских районах три четверти женщин работают бесплатно в семейных хозяйствах без какой-либо защиты и гарантий, в то время как среди мужчин доля работников, занимающихся таким трудом, в три раза меньше. |
| Furthermore, these services need to be available without coercion or discrimination on any grounds, irrespective of age, marital status or other circumstances. | Кроме того, эти услуги должны предоставляться без какого бы то ни было принуждения или дискриминации по любым признакам, независимо от возраста, семейного положения и других обстоятельств. |
| The criminalization of abortion dissuades doctors from performing the procedure without a judicial mandate, even when the law legally permits it. | Криминализация аборта сдерживает врачей от осуществления этой процедуры без наличия разрешения судьи даже в тех случаях, когда это легально предусмотрено законом. |
| The other was Minister of State without portfolio. | Вторая женщина стала государственным министром без портфеля. |
| They... shall equally be bound by public obligations and duties without any distinction . | Они... на равных основаниях несут общественные обязанности и повинности без всяких различий . |
| The law considers that a miscarriage provoked deliberately, without the woman's consent, is a crime. | Согласно закону уголовным преступлением является выкидыш, который считается спровоцированным преднамеренно, без согласия женщины. |
| They shall... equally be bound by public obligations and duties without any distinction . | Они должны... в равной степени выполнять общественные обязательства и обязанности без какого-либо различия . |
| It is seriously concerned about the provisions that allow forced abortion and sterilization of women with intellectual disabilities without court authorization. | Комитет также серьезно обеспокоен положениями, которые допускают принудительные аборты и стерилизацию женщин с ограниченными умственными возможностями без санкции суда. |