In many cases, history textbooks had to be developed from scratch, without the benefit of previous research. |
Во многих случаях учебники по истории приходилось писать с нуля, без опоры на результаты предыдущих исследований. |
The Commission members noted that the Assembly had adopted the Standards of Conduct for the International Civil Service without changes. |
Члены Комиссии отметили, что Ассамблея утвердила Стандарты поведения для международной гражданской службы без каких-либо изменений. |
Environmental sustainability cannot be achieved without good quality data, monitoring, auditing and accounting for performance. |
Невозможно достичь экологической устойчивости без наличия высококачественных данных, мониторинга, аудита и учета эффективности. |
The German government would make the accommodation available on a permanent basis and without reservation. |
Правительство Германии предоставит помещения на постоянной основе и без каких-либо оговорок. |
Voluntary contributions and other contributions to regular resources shall be made without limitation as to use. |
Добровольные и прочие взносы в счет регулярных ресурсов вносятся без каких бы то ни было ограничений на их использование. |
South Africa has long promoted a world without nuclear weapons. |
Южная Африка долгое время выступает за мир без ядерного оружия. |
The conclusion of an agreement without the participation of those States that do not have existing obligations would therefore not be meaningful. |
Заключение соглашения без участия государств, не несущих такого обязательства, будет бессмысленно. |
This objective could not be achieved without undiminished international cooperation, particularly in support of productive capacity-building. |
Эта цель недостижима без неустанного международного сотрудничества, особенно в поддержку усилий по укреплению производственного потенциала. |
After discussion, article 6 was adopted in substance without modification. |
После обсуждения статья 6 была принята по существу без изменений. |
The Committee recommends that the State party halt the persistent practice of forced evictions and destruction of Roma settlements without offering alternative housing or adequate compensation. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить сохраняющуюся практику принудительного выселения цыган и сноса их поселений без предоставления им альтернативного жилья или надлежащей компенсации. |
Effective poverty reduction cannot be maintained without sustainable financing. |
Эффективная борьба с нищетой невозможна без устойчивого финансирования. |
No society can consider its future without factoring in the effects of human mobility. |
Ни одно общество не может рассматривать свое будущее без учета последствий перемещения людей. |
While reflecting on its achievements and challenges, the Tribunal also noted its commitment to expedite proceedings without sacrificing respect for due process. |
Проводя обзор своих достижений и проблем, Трибунал также отметил свою приверженность ускорению рассмотрения дел без ущерба для соблюдения процессуальных норм. |
Lasting peace and sustainable development cannot be fully realized without respect for human rights and the rule of law. |
А прочный мир и устойчивое развитие не могут быть полностью реализованы без уважения прав человека и верховенства права. |
The Government of Belarus stated that the United Nations should also address human rights issues in all countries without exception. |
Правительство Беларуси также отметило, что Организация Объединенных Наций должна уделять внимание проблеме прав человека во всех без исключения странах. |
However, these figures do not include returnees who crossed the borders without the assistance of IOM. |
Тем не менее в этих данных не учтены вернувшиеся в свои страны лица, пересекшие границу без помощи МОМ. |
In that regard, the mission was informed that a large number of returnees came without proper identification. |
В этой связи миссии было сообщено о том, что большое число репатриантов приезжают без надлежаще оформленных документов, удостоверяющих личность. |
The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. |
В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
However, arrangements to receive suspects and evidence could be put in place without difficulty or delay. |
Тем не менее имеется возможность без затруднений или задержек подписать соглашения о приеме подозреваемых и доказательств. |
Ethiopia, Kenya and Djibouti all conducted large-scale military operations in Somalia without prior authorization from the Committee. |
Эфиопия, Кения и Джибути без предварительного разрешения Комитета осуществляли на территории Сомали широкомасштабные военные операции. |
The gains are still very fragile, however, and could easily be reversed without continued assistance. |
Вместе с тем, достигнутый прогресс до сих пор весьма неустойчив и без дальнейшей помощи может легко сойти на нет. |
He was able to escape without harm. |
Ему удалось скрыться без какого-либо ущерба. |
The reverse migration proceeded in a peaceful and orderly manner without any major security incidents. |
Обратная миграция проходила в мирном и организованном порядке без каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности. |
Of the utmost importance is the need to ensure that the elections are conducted peacefully, without recourse to political violence. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы выборы прошли мирно, без применения политического насилия. |
In most cases, the initiatives are taken by the parties themselves, without legislative requirements. |
В большинстве случаев инициатива исходит от самих партий без каких-либо законодательных требований. |