| In many cases, history textbooks had to be developed from scratch, without the benefit of previous research. | Во многих случаях учебники по истории приходилось писать с нуля, без опоры на результаты предыдущих исследований. |
| The Commission members noted that the Assembly had adopted the Standards of Conduct for the International Civil Service without changes. | Члены Комиссии отметили, что Ассамблея утвердила Стандарты поведения для международной гражданской службы без каких-либо изменений. |
| Environmental sustainability cannot be achieved without good quality data, monitoring, auditing and accounting for performance. | Невозможно достичь экологической устойчивости без наличия высококачественных данных, мониторинга, аудита и учета эффективности. |
| The German government would make the accommodation available on a permanent basis and without reservation. | Правительство Германии предоставит помещения на постоянной основе и без каких-либо оговорок. |
| Voluntary contributions and other contributions to regular resources shall be made without limitation as to use. | Добровольные и прочие взносы в счет регулярных ресурсов вносятся без каких бы то ни было ограничений на их использование. |
| South Africa has long promoted a world without nuclear weapons. | Южная Африка долгое время выступает за мир без ядерного оружия. |
| The conclusion of an agreement without the participation of those States that do not have existing obligations would therefore not be meaningful. | Заключение соглашения без участия государств, не несущих такого обязательства, будет бессмысленно. |
| This objective could not be achieved without undiminished international cooperation, particularly in support of productive capacity-building. | Эта цель недостижима без неустанного международного сотрудничества, особенно в поддержку усилий по укреплению производственного потенциала. |
| After discussion, article 6 was adopted in substance without modification. | После обсуждения статья 6 была принята по существу без изменений. |
| The Committee recommends that the State party halt the persistent practice of forced evictions and destruction of Roma settlements without offering alternative housing or adequate compensation. | Комитет рекомендует государству-участнику прекратить сохраняющуюся практику принудительного выселения цыган и сноса их поселений без предоставления им альтернативного жилья или надлежащей компенсации. |
| Effective poverty reduction cannot be maintained without sustainable financing. | Эффективная борьба с нищетой невозможна без устойчивого финансирования. |
| No society can consider its future without factoring in the effects of human mobility. | Ни одно общество не может рассматривать свое будущее без учета последствий перемещения людей. |
| While reflecting on its achievements and challenges, the Tribunal also noted its commitment to expedite proceedings without sacrificing respect for due process. | Проводя обзор своих достижений и проблем, Трибунал также отметил свою приверженность ускорению рассмотрения дел без ущерба для соблюдения процессуальных норм. |
| Lasting peace and sustainable development cannot be fully realized without respect for human rights and the rule of law. | А прочный мир и устойчивое развитие не могут быть полностью реализованы без уважения прав человека и верховенства права. |
| The Government of Belarus stated that the United Nations should also address human rights issues in all countries without exception. | Правительство Беларуси также отметило, что Организация Объединенных Наций должна уделять внимание проблеме прав человека во всех без исключения странах. |
| However, these figures do not include returnees who crossed the borders without the assistance of IOM. | Тем не менее в этих данных не учтены вернувшиеся в свои страны лица, пересекшие границу без помощи МОМ. |
| In that regard, the mission was informed that a large number of returnees came without proper identification. | В этой связи миссии было сообщено о том, что большое число репатриантов приезжают без надлежаще оформленных документов, удостоверяющих личность. |
| The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. | В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
| However, arrangements to receive suspects and evidence could be put in place without difficulty or delay. | Тем не менее имеется возможность без затруднений или задержек подписать соглашения о приеме подозреваемых и доказательств. |
| Ethiopia, Kenya and Djibouti all conducted large-scale military operations in Somalia without prior authorization from the Committee. | Эфиопия, Кения и Джибути без предварительного разрешения Комитета осуществляли на территории Сомали широкомасштабные военные операции. |
| The gains are still very fragile, however, and could easily be reversed without continued assistance. | Вместе с тем, достигнутый прогресс до сих пор весьма неустойчив и без дальнейшей помощи может легко сойти на нет. |
| He was able to escape without harm. | Ему удалось скрыться без какого-либо ущерба. |
| The reverse migration proceeded in a peaceful and orderly manner without any major security incidents. | Обратная миграция проходила в мирном и организованном порядке без каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности. |
| Of the utmost importance is the need to ensure that the elections are conducted peacefully, without recourse to political violence. | Исключительно важно обеспечить, чтобы выборы прошли мирно, без применения политического насилия. |
| In most cases, the initiatives are taken by the parties themselves, without legislative requirements. | В большинстве случаев инициатива исходит от самих партий без каких-либо законодательных требований. |