The tests may be conducted without a regenerative braking component, as agreed between the Technical Service and the vehicle manufacturer. |
Эти испытания могут проводиться без элемента рекуперативного торможения по согласованию между технической службой и изготовителем транспортного средства. |
Mount it without lubricant or adhesive on a clean, painted test rim. |
Шина надевается на чистый, окрашенный испытательный обод без применения смазочного или клеящего материала. |
At its first session (March 1999), TIRExB adopted its Rules of Procedure, without the above-mentioned comment thereto. |
На первой сессии (март 1999 года) ИСМДП принял свои правила процедуры без вышеупомянутого комментария к ним. |
The JISC is in a position to operate without additional voluntary support by Parties in 2013. |
В 2013 году КНСО сможет обойтись без дополнительных добровольных взносов Сторон. |
It was commendable that budgetary funding for technical cooperation activities had risen without an increase in the size of assessed contributions. |
Заслуживает одобрения тот факт, что бюджетное финансирование деятельности в области технического сотрудничества возросло без увеличения размера начисленных взносов. |
Macroeconomic stability was impossible without stable industrial growth. |
Без устойчивого промышленного роста невозможно обеспечить макроэкономическую стабильность. |
Equal protection before law without any kind of discrimination is enjoyed even by the foreigners in the Republic of Albania. |
В Республике Албания равной защитой перед законом без какой бы то ни было дискриминации пользуются даже иностранцы. |
Article 2 of the Act provides that: Associations shall be established freely and without prior administrative authorization. |
Согласно статье 2 этого закона, обеспечивается свобода создания ассоциаций без предварительного разрешения административных органов. |
In reality, detainees have "rights without guarantees". |
В действительности заключенные имеют "права без каких-либо гарантий". |
Persons with minimal education or without education at all are mainly employed at the informal sector. |
Лица с минимальным образованием или вообще без образования работают главным образом в неформальном секторе. |
These permits have been difficult to obtain and can be cancelled without notice. |
Эти разрешения сложно получить, и они могут быть аннулированы без предупреждения. |
They are reflected in the following paragraphs without prejudice to national positions, or priority, or attempting to be comprehensive or exhaustive. |
Они отражены в последующих пунктах без ущерба для национальных позиций или попытки дать всеобъемлющее или исчерпывающее освещение. |
Cuba reports that all religious beliefs are respected without any discrimination and that freedom of worship is protected. |
Куба сообщила, что в стране уважаются все религиозные верования без какой-либо дискриминации и обеспечивается защита свободы вероисповедания. |
Equality before the law for all its citizens without distinction as to origin, race or religion is guaranteed, and all beliefs are respected. |
Гарантируется равенство перед законом всех ее граждан без различия происхождения, расы или религии, и уважаются все вероисповедания. |
Those States found it hard to imagine nuclear disarmament without such conditions. |
Представители этих государств отметили, что ядерное разоружение трудно себе представить без таких условий. |
There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. |
Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
From the perspective of these non-governmental organizations, "there can be no development without human security". |
С точки зрения этих неправительственных организаций, «не может быть развития без безопасности человека». |
The Secretary-General previously indicated that this level could not be achieved without impact. |
Ранее Генеральный секретарь сообщил, что выйти на такую сумму без последствий невозможно. |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to apply this uniformly and without exception to all Secretariat departments and offices. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря применять этот принцип единообразно и без исключений во всех департаментах и подразделениях Секретариата. |
Consultation and decision-making processes should be organized without intimidation and be conducted in a climate of trust. |
Консультации и процессы принятия решений следует организовывать без давления и проводить в атмосфере доверия. |
The goal was that at no time during one's life should one be without social protection. |
Цель заключается в том, чтобы никто и никогда в течение своей жизни не оставался без социальной защиты. |
However, such work will remain limited without engagement with and participation of the nuclear-armed States. |
Вместе с тем, такая работа будет оставаться ограниченной по своему характеру без вовлечения и участия государств, обладающих ядерным оружием. |
Campaign to create conditions for disarmament without linkages. |
Проведение кампании по созданию условий для разоружения без увязок. |
Some nationalities are also summarily screened out of processes without necessary due process guarantees. |
Кроме того, граждане некоторых государств сразу исключаются из процесса без надлежащих процессуальных гарантий. |
Bilateral and multilateral monitoring mechanisms should be strengthened in order to ensure that crises did not recur without warning. |
Следует укреплять двусторонние и многосторонние механизмы контроля, с тем чтобы обеспечить невозможность повторения кризисов без предупреждения. |