| Vision: a world without torture. | Стратегическая цель: мир без пыток. |
| Lastly, without neglecting traditional local knowledge, most ideas for possible new industries must be sourced globally. | Наконец, без ущерба для традиционных местных знаний, многие идеи для возможных новых отраслей должны изыскиваться на глобальном уровне. |
| It can respond to a choice made autonomously, with effective access to all relevant information, due consent and without unlawful pressure. | Речь может идти о самостоятельном выборе, сделанном при наличии реального доступа ко всей соответствующей информации, по свободному согласию и без противоправного давления. |
| The "Brazil without Extreme Poverty" plan covers some 16.2 million people nationwide. | План «Бразилия без крайней нищеты» охватывает приблизительно 16,2 миллиона человек на территории всей страны. |
| About 60 per cent of young people are working without contracts in most countries in the region. | В большинстве стран региона около 60 процентов молодых людей работают без контрактов. |
| Both the provisional agenda and the draft organization of work were considered suitable without change. | Оба документа - предварительная повестка дня и проект организации работы - были одобрены без изменений. |
| The contemporary reduction of bank loans is putting the concerned countries in a vicious circle without any positive prospect for jobs creation. | Текущее сокращение банковского кредитования затягивает пострадавшие страны в порочный круг без каких-либо позитивных перспектив в плане создания рабочих мест. |
| This is to establish certain minimum wages and minimum standards for other important working conditions without the government's interference. | Это необходимо для установления определенного минимального уровня заработной платы и минимальных стандартов применительно к другим важным условиям труда без вмешательства правительства. |
| The provisions of the Maternity Protection Act do not apply if atypical work is provided without an employment relationship being created. | Положения Закона об охране материнства не применяются, если условия нетипичной занятости предлагаются без установления трудовых отношений. |
| Fields of study and forms of education are accessible to both boys and girls without exception. | Ориентация школьного обучения и все возможные варианты профессиональной подготовки доступны как для мальчиков, так и для девочек без исключения. |
| It is likewise concerned that persons with disabilities are being sterilized without their free and informed consent. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с практикой стерилизации инвалидов без их свободного и осознанного согласия. |
| Further, the Committee is concerned that not all medical experimentation without free and informed consent is prohibited by Chinese law. | Комитет также обеспокоен тем, что не все медицинские эксперименты без свободного и осознанного согласия запрещены китайским законодательством. |
| "Nothing about us without us" was a reality in South Africa. | Лозунг «Ничего для нас без нашего участия» стал реальностью в Южной Африке. |
| Ms. Beteta (Peru) said that without the necessary budgetary resources, inclusive social policies would remain a dream. | Г-жа Бетета (Перу) говорит, что без необходимых бюджетных средств инклюзивная социальная политика так и останется лишь мечтой. |
| Two of these cases have been resolved without a formal complaint of retaliation being filed. | Два случая из трех были разрешены без составления формальной жалобы о репрессалиях. |
| Elections may not guarantee democracy, but democracy cannot exist without credible elections. | Выборы не являются гарантией демократии, но демократия не может существовать без заслуживающих доверие выборов. |
| In some cases, elections would not have happened without UNDP assistance. | В ряде случаев без помощи ПРООН проведение выборов было бы невозможно. |
| Such advances will be recorded as receivables in the International Public Sector Accounting Standards financial statements related to projects implemented without the funding in place. | Такое авансовое финансирование будет указано в качестве дебиторской задолженности в финансовых ведомостях, составленных в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе, в отношении проектов, осуществляемых без финансирования. |
| It factors in all funding that was reported, direct and indirect, without specific areas of spending. | В них учитываются все зарегистрированные финансовые отчисления, прямые или косвенные, без указания конкретной статьи расходов. |
| Remote sensing is the technique of obtaining information about objects on the Earth's surface without physically coming into contact with them. | Дистанционное зондирование - метод получения информации о предметах на земной поверхности без установления с ними физического контакта. |
| China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit. | Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения. |
| Sixth, once humanity learns how to resolve conflicts without violence and weapons, massive resources will be reallocated for human development. | В-шестых, после того как человечество научится разрешать конфликты без насилия и оружия, огромные ресурсы будут перенаправлены на цели развития человеческого потенциала. |
| Current inheritance laws leave most widows without the economic means to support themselves and their children. | Действующие в настоящее время законы о наследовании оставляют большинство вдов без материальных средств, которые позволили бы им прокормить себя и своих детей. |
| A female or male candidate is nominated for the post based on merit and effort without exception. | Кандидат - мужчина или женщина - назначается на должность на основе заслуг и достижений, без каких-либо исключений. |
| No one may be detained or arrested without legal grounds. | Никто не может быть подвергнут без законных оснований задержанию и аресту. |