This must be done immediately, without any unjustified delays on the way. |
Доставка задержанного должна осуществляться в срочном порядке, без каких-либо необоснованных задержек в пути следования. |
The Committee's assertion that women who have children are being subjected to sterilization without their consent does not reflect reality. |
Утверждение Комитета о том, что женщины, имеющие детей, подвергаются стерилизации без их согласия, не соответствует действительности. |
Parents as well as civil society representatives are allowed to attend school without additional permits. |
Родители и представители гражданского общества допускаются в школы без получения дополнительных разрешений. |
This practice increases the risk of torture, as the custodial responsibility is temporarily transferred to investigating officers without proper recording. |
Эта практика повышает риск пыток, поскольку ответственность за содержание под стражей временно передается следователям без надлежащего оформления. |
This, however, is not carried out automatically and without prior notice. |
Однако эта процедура не осуществляется автоматически и без предварительного уведомления. |
Lakhdar Bouzenia was arrested without a warrant at a gendarmerie roadblock on 24 May 1993. |
Действительно, Лахдар Бузениа был арестован без ордера на арест 24 мая 1993 года на дорожном шлагбауме, установленном жандармами. |
Such joint investigations can however also be conducted without a formal agreement. |
Вместе с тем совместные расследования могут проводится и без наличия официального соглашения. |
The decision to prosecute is taken by the DPP without external interference (Section 11, Prosecution Services Act). |
Решение о возбуждении уголовного дела принимается ДГО без какого-либо внешнего вмешательства (раздел 11 Закона о прокуратуре). |
The Agency can initiate investigations ex officio, which they may do on the basis of media reports and without notification. |
Агентство может открывать должностное расследование, в том числе на основе сообщений средств массовой информации и без необходимости уведомления. |
Oversights are carried out periodically and take place without prison employees attending meetings with prisoners and detainees. |
Проверки проводятся периодически и без присутствия сотрудников тюрьмы на встречах с заключенными и содержащимися под стражей. |
Furthermore, the Committee recognizes the degree of suffering involved in being held indefinitely without contact with the outside world. |
Кроме того, Комитет признает ту степень страданий, которую вызывает содержание под стражей без связи с внешним миром в течение неопределенного периода времени. |
2.5 On 30 November 1999, the extraordinary Prosecutor for crimes against the State summoned the first author to Tripoli, without giving a reason. |
2.5 30 ноября 1999 года чрезвычайный прокурор по преступлениям против государства вызвал первого автора в Триполи без объяснения причин. |
Furthermore, without internal regulations bodies would not be able to function. |
Кроме того, без внутренних регламентов международные органы не могли бы функционировать. |
Deprivation of liberty without such legal authorization is unlawful. |
Лишение свободы без такой законной санкции является незаконным. |
That requirement applies in all cases without exception and does not depend on the choice or ability of the detainee to assert it. |
Это условие применяется во всех без исключения случаях и не зависит от выбора и наличия у задержанного возможности потребовать его соблюдения. |
Longer detention in the custody of law enforcement officials without judicial control unnecessarily increases the risk of ill-treatment. |
Более длительного содержание задержанных в органах внутренних дел без судебного контроля излишне повышает риск жестокого обращения. |
Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. |
Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
Courts may adjourn enforcement proceedings without any of the parties having applied for such an adjournment. |
Суды могут отложить приведение в исполнение арбитражного решения без соответствующего ходатайства любой из сторон. |
They further advise that additional provision is required to address whether unsolicited proposals could ever be acceptable without any form of competition. |
Они далее утверждают, что требуется дополнительное положение о том, могут ли незапрошенные предложения когда бы то ни было быть приемлемыми без конкуренции в любой форме. |
The Supreme Court of Georgia left the application for recognition and enforcement without consideration. |
Верховный суд оставил ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения без удовлетворения. |
With continuing population growth, including migration - and without appropriate responses and sustained solutions - this process is likely to continue. |
В условиях продолжающегося роста населения, включая миграцию, без принятия соответствующих мер и устойчивых решений этот процесс, вероятно, продолжится. |
These standards would, however, have only a limited impact without the mechanisms created to facilitate their implementation. |
Однако эти стандарты будут иметь лишь ограниченное влияние без механизмов, созданных для содействия их выполнению. |
Detainees are usually held without access to lawyers and with only occasional, if any, access to families. |
Задержанные обычно содержатся без доступа к адвокатам, а доступ к семьям, если и предоставляется, то лишь эпизодически. |
The majority were detained without due process in connection with the conflict. |
Большинство были задержаны в связи с конфликтом без надлежащего разбирательства. |
Press organs may, in principle, be freely created and they operate without major restrictions. |
В принципе, органы прессы могут создаваться в условиях полной свободы и действуют без серьезных затруднений. |