| This must be done immediately, without any unjustified delays on the way. | Доставка задержанного должна осуществляться в срочном порядке, без каких-либо необоснованных задержек в пути следования. |
| The Committee's assertion that women who have children are being subjected to sterilization without their consent does not reflect reality. | Утверждение Комитета о том, что женщины, имеющие детей, подвергаются стерилизации без их согласия, не соответствует действительности. |
| Parents as well as civil society representatives are allowed to attend school without additional permits. | Родители и представители гражданского общества допускаются в школы без получения дополнительных разрешений. |
| This practice increases the risk of torture, as the custodial responsibility is temporarily transferred to investigating officers without proper recording. | Эта практика повышает риск пыток, поскольку ответственность за содержание под стражей временно передается следователям без надлежащего оформления. |
| This, however, is not carried out automatically and without prior notice. | Однако эта процедура не осуществляется автоматически и без предварительного уведомления. |
| Lakhdar Bouzenia was arrested without a warrant at a gendarmerie roadblock on 24 May 1993. | Действительно, Лахдар Бузениа был арестован без ордера на арест 24 мая 1993 года на дорожном шлагбауме, установленном жандармами. |
| Such joint investigations can however also be conducted without a formal agreement. | Вместе с тем совместные расследования могут проводится и без наличия официального соглашения. |
| The decision to prosecute is taken by the DPP without external interference (Section 11, Prosecution Services Act). | Решение о возбуждении уголовного дела принимается ДГО без какого-либо внешнего вмешательства (раздел 11 Закона о прокуратуре). |
| The Agency can initiate investigations ex officio, which they may do on the basis of media reports and without notification. | Агентство может открывать должностное расследование, в том числе на основе сообщений средств массовой информации и без необходимости уведомления. |
| Oversights are carried out periodically and take place without prison employees attending meetings with prisoners and detainees. | Проверки проводятся периодически и без присутствия сотрудников тюрьмы на встречах с заключенными и содержащимися под стражей. |
| Furthermore, the Committee recognizes the degree of suffering involved in being held indefinitely without contact with the outside world. | Кроме того, Комитет признает ту степень страданий, которую вызывает содержание под стражей без связи с внешним миром в течение неопределенного периода времени. |
| 2.5 On 30 November 1999, the extraordinary Prosecutor for crimes against the State summoned the first author to Tripoli, without giving a reason. | 2.5 30 ноября 1999 года чрезвычайный прокурор по преступлениям против государства вызвал первого автора в Триполи без объяснения причин. |
| Furthermore, without internal regulations bodies would not be able to function. | Кроме того, без внутренних регламентов международные органы не могли бы функционировать. |
| Deprivation of liberty without such legal authorization is unlawful. | Лишение свободы без такой законной санкции является незаконным. |
| That requirement applies in all cases without exception and does not depend on the choice or ability of the detainee to assert it. | Это условие применяется во всех без исключения случаях и не зависит от выбора и наличия у задержанного возможности потребовать его соблюдения. |
| Longer detention in the custody of law enforcement officials without judicial control unnecessarily increases the risk of ill-treatment. | Более длительного содержание задержанных в органах внутренних дел без судебного контроля излишне повышает риск жестокого обращения. |
| Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. | Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
| Courts may adjourn enforcement proceedings without any of the parties having applied for such an adjournment. | Суды могут отложить приведение в исполнение арбитражного решения без соответствующего ходатайства любой из сторон. |
| They further advise that additional provision is required to address whether unsolicited proposals could ever be acceptable without any form of competition. | Они далее утверждают, что требуется дополнительное положение о том, могут ли незапрошенные предложения когда бы то ни было быть приемлемыми без конкуренции в любой форме. |
| The Supreme Court of Georgia left the application for recognition and enforcement without consideration. | Верховный суд оставил ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения без удовлетворения. |
| With continuing population growth, including migration - and without appropriate responses and sustained solutions - this process is likely to continue. | В условиях продолжающегося роста населения, включая миграцию, без принятия соответствующих мер и устойчивых решений этот процесс, вероятно, продолжится. |
| These standards would, however, have only a limited impact without the mechanisms created to facilitate their implementation. | Однако эти стандарты будут иметь лишь ограниченное влияние без механизмов, созданных для содействия их выполнению. |
| Detainees are usually held without access to lawyers and with only occasional, if any, access to families. | Задержанные обычно содержатся без доступа к адвокатам, а доступ к семьям, если и предоставляется, то лишь эпизодически. |
| The majority were detained without due process in connection with the conflict. | Большинство были задержаны в связи с конфликтом без надлежащего разбирательства. |
| Press organs may, in principle, be freely created and they operate without major restrictions. | В принципе, органы прессы могут создаваться в условиях полной свободы и действуют без серьезных затруднений. |