| Innovative development is not possible without poverty eradication in the Russian Federation. | Инновационное развитие в Российской Федерации невозможно без искоренения нищеты. |
| When these aspects are threatened, people react adversely to whatever is introduced and to what is imposed without their participation. | Когда эти аспекты находятся под угрозой исчезновения, люди негативно реагируют на любое нововведение и на все, что внедряется без их участия. |
| Science, technology and innovation are moving ahead rapidly without due caution. | Наука, технологии и инновации прогрессируют быстро и без должной осмотрительности. |
| Children without parental care are specifically protected by the Family Law. | Закон о семье предусматривает особую защиту детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Under no circumstances should indigenous peoples be resettled without their free, prior and informed consent. | Ни при каких обстоятельствах не следует переселять коренные народы без получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| With little information and no ethical guidelines, women's bodies are used without their will. | При наличии небольшого объема информации и отсутствии этических норм тело женщин используется без их согласия. |
| That is to say that achieving that progress will not happen without everyone's involvement. | Это, следовательно, означает, что достижение этого прогресса невозможно без участия каждого из нас. |
| Activities have been undertaken at the country level by headquarters divisions without regional office involvement. | Деятельность на страновом уровне проводится отделами штаб-квартиры без участия региональных отделений. |
| Collective bargaining should be conducted in a reasonable manner and without any undue delay. | Проведение коллективных переговоров должно осуществляться в разумных пределах и без их затягивания. |
| Workers enjoy their trade union rights without undue restrictions or interference, including by local authorities; | Ь) работники пользовались своими профсоюзными правами без неподобающих ограничений или вмешательства, в том числе со стороны местных органов; |
| This is without prejudice to the leave of one day already granted under article 66 of the Labour Code. | Эта норма действует без ущерба для положений статьи 66 Трудового кодекса о предоставлении отгула на один день. |
| Thus, it guarantees protection against discrimination to all subjects of these relations without any exceptions. | Так, например, эта статья гарантирует защиту от дискриминации всем субъектам таких отношений без каких бы то ни было исключений. |
| In September 2004, the Ombudsman received submissions from ten women of Roma origin, complaining that they underwent forced sterilization without due consent. | В сентябре 2004 года к омбудсмену поступили сообщения от десяти женщин цыганского происхождения с жалобами на то, что они были подвергнуты принудительной стерилизации без их надлежащего согласия. |
| A strike is illegal if it has been executed without complying with the obligation to give notice as provided by the Act. | Согласно Закону, забастовка, организуемая без соблюдения требования обязательного уведомления о ней, является незаконной. |
| In practice around a half of all evictions are instituted without instigating an official eviction process. | На практике примерно половина всех случаев выселения происходит без инициирования официального процесса. |
| Article 93 states that the enjoyment of health is a fundamental human right, without any discrimination. | Аналогичным образом, в статье 93 говорится, что пользование правом на здоровье без какой-либо дискриминации является одним из основных прав человека. |
| No communal tax may be introduced without the consent of the communal council. | Ни один коммунальный налог или сбор не может быть установлен без согласия коммунального совета. |
| The Commissioner for Children's Rights cannot be held criminally responsible nor deprived of liberty without prior consent of the Sejm. | Уполномоченный по защите прав детей не может быть привлечен к уголовной ответственности или лишен свободы без предварительного согласия Сейма. |
| In accordance with Article 39 of the Constitution, no one can be subjected to scientific experimentation without their explicit consent. | В соответствии со статьей 39 Конституции запрещено проведение научных экспериментов на людях без их явно выраженного согласия. |
| Planning cities without accounting for the activities and contributions of the informal economy can no longer be sustained or justified. | Планирование городов без учета деятельности и вклада неформальной экономики не может более считаться ни устойчивым, ни оправданным. |
| Third, many towns and cities were expanding rapidly without due regard to basic urban planning. | Третий вызов заключается в том, что многие большие и малые города быстро растут без соответствующего базового городского планирования. |
| The IGOs, including the IATF, continue to operate without any financial and technical resources. | МПО, включая МЦГ, продолжают работать без каких-либо финансовых и технических ресурсов. |
| He further highlighted the fact that the world could not go carbon neutral without land degradation neutrality. | Кроме того, он особо отметил тот факт, что мир не сможет добиться углеродной нейтральности без обеспечения нейтральности по воздействию на деградацию земель. |
| The wording of the questions should be limited to what is strictly necessary to express the object of the question concisely and without commentary. | Формулировка этих вопросов должна ограничиваться терминами, которые необходимы для краткого отражения сути вопроса без каких-либо комментариев. |
| The country has ratified all aforementioned conventions without reservations nor declarations, derogations, restrictions, or limitations. | Страна ратифицировала все вышеупомянутые конвенции без каких-либо оговорок, а также без заявлений, отступлений и ограничений. |