Innovative development is not possible without poverty eradication in the Russian Federation. |
Инновационное развитие в Российской Федерации невозможно без искоренения нищеты. |
When these aspects are threatened, people react adversely to whatever is introduced and to what is imposed without their participation. |
Когда эти аспекты находятся под угрозой исчезновения, люди негативно реагируют на любое нововведение и на все, что внедряется без их участия. |
Science, technology and innovation are moving ahead rapidly without due caution. |
Наука, технологии и инновации прогрессируют быстро и без должной осмотрительности. |
Children without parental care are specifically protected by the Family Law. |
Закон о семье предусматривает особую защиту детей, оставшихся без попечения родителей. |
Under no circumstances should indigenous peoples be resettled without their free, prior and informed consent. |
Ни при каких обстоятельствах не следует переселять коренные народы без получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
With little information and no ethical guidelines, women's bodies are used without their will. |
При наличии небольшого объема информации и отсутствии этических норм тело женщин используется без их согласия. |
That is to say that achieving that progress will not happen without everyone's involvement. |
Это, следовательно, означает, что достижение этого прогресса невозможно без участия каждого из нас. |
Activities have been undertaken at the country level by headquarters divisions without regional office involvement. |
Деятельность на страновом уровне проводится отделами штаб-квартиры без участия региональных отделений. |
Collective bargaining should be conducted in a reasonable manner and without any undue delay. |
Проведение коллективных переговоров должно осуществляться в разумных пределах и без их затягивания. |
Workers enjoy their trade union rights without undue restrictions or interference, including by local authorities; |
Ь) работники пользовались своими профсоюзными правами без неподобающих ограничений или вмешательства, в том числе со стороны местных органов; |
This is without prejudice to the leave of one day already granted under article 66 of the Labour Code. |
Эта норма действует без ущерба для положений статьи 66 Трудового кодекса о предоставлении отгула на один день. |
Thus, it guarantees protection against discrimination to all subjects of these relations without any exceptions. |
Так, например, эта статья гарантирует защиту от дискриминации всем субъектам таких отношений без каких бы то ни было исключений. |
In September 2004, the Ombudsman received submissions from ten women of Roma origin, complaining that they underwent forced sterilization without due consent. |
В сентябре 2004 года к омбудсмену поступили сообщения от десяти женщин цыганского происхождения с жалобами на то, что они были подвергнуты принудительной стерилизации без их надлежащего согласия. |
A strike is illegal if it has been executed without complying with the obligation to give notice as provided by the Act. |
Согласно Закону, забастовка, организуемая без соблюдения требования обязательного уведомления о ней, является незаконной. |
In practice around a half of all evictions are instituted without instigating an official eviction process. |
На практике примерно половина всех случаев выселения происходит без инициирования официального процесса. |
Article 93 states that the enjoyment of health is a fundamental human right, without any discrimination. |
Аналогичным образом, в статье 93 говорится, что пользование правом на здоровье без какой-либо дискриминации является одним из основных прав человека. |
No communal tax may be introduced without the consent of the communal council. |
Ни один коммунальный налог или сбор не может быть установлен без согласия коммунального совета. |
The Commissioner for Children's Rights cannot be held criminally responsible nor deprived of liberty without prior consent of the Sejm. |
Уполномоченный по защите прав детей не может быть привлечен к уголовной ответственности или лишен свободы без предварительного согласия Сейма. |
In accordance with Article 39 of the Constitution, no one can be subjected to scientific experimentation without their explicit consent. |
В соответствии со статьей 39 Конституции запрещено проведение научных экспериментов на людях без их явно выраженного согласия. |
Planning cities without accounting for the activities and contributions of the informal economy can no longer be sustained or justified. |
Планирование городов без учета деятельности и вклада неформальной экономики не может более считаться ни устойчивым, ни оправданным. |
Third, many towns and cities were expanding rapidly without due regard to basic urban planning. |
Третий вызов заключается в том, что многие большие и малые города быстро растут без соответствующего базового городского планирования. |
The IGOs, including the IATF, continue to operate without any financial and technical resources. |
МПО, включая МЦГ, продолжают работать без каких-либо финансовых и технических ресурсов. |
He further highlighted the fact that the world could not go carbon neutral without land degradation neutrality. |
Кроме того, он особо отметил тот факт, что мир не сможет добиться углеродной нейтральности без обеспечения нейтральности по воздействию на деградацию земель. |
The wording of the questions should be limited to what is strictly necessary to express the object of the question concisely and without commentary. |
Формулировка этих вопросов должна ограничиваться терминами, которые необходимы для краткого отражения сути вопроса без каких-либо комментариев. |
The country has ratified all aforementioned conventions without reservations nor declarations, derogations, restrictions, or limitations. |
Страна ратифицировала все вышеупомянутые конвенции без каких-либо оговорок, а также без заявлений, отступлений и ограничений. |