| States should warn their commercial enterprises of the legal risks they were running in operating without the consent of the Sahrawi authorities. | Государствам следует предупреждать свои коммерческие предприятия о правовых рисках, с которыми они сталкиваются, осуществляя операции без согласия властей Сахары. |
| Partnership was the basis for sharing tasks and responsibilities, and could not be effective without negotiation and compromise on all sides. | Партнерство является основой для совместного выполнения задач и обязанностей, и оно не может быть эффективным без проведения переговоров и достижения компромисса с участием всех сторон. |
| Human resources management initiatives should seek to increase the efficiency of the Organization without sacrificing the quality of its work. | Инициативы по управлению людскими ресурсами должны быть направлены на повышение эффективности работы Организации без ущерба для ее качества. |
| It would request additional scheduling and financial information in order to ensure that the project was implemented on time and without additional costs. | Она обратится с просьбой о составлении дополнительного графика и предоставлении финансовой информации для обеспечения своевременной реализации проекта без дополнительных затрат. |
| Such systems should not be deployed without full consideration of their implications and the approval of Member States. | Развертывание подобных систем не должно происходить без полноценного учета его последствий и одобрения государствами-членами. |
| It should also include information security and should apply to all departments and offices without exception. | Он также должен охватывать вопросы информационной безопасности и распространяться на все департаменты и управления без исключения. |
| It was regrettable that those changes had been made surreptitiously without adequate discussion of the possible implications. | Вызывает сожаление тот факт, что эти изменения были внесены негласно, без надлежащего анализа их возможных последствий. |
| The proposed withdrawal of the remaining fixed-wing aircraft without a viable alternative in place demonstrated that financial considerations were being given priority. | Предлагаемый отказ от оставшегося самолета без обеспечения жизнеспособной альтернативы показывает, что финансовые соображения стояли на первом плане. |
| However, it could not do so without a timely and consistent supply of resources. | Однако она не может этого делать без своевременного и непрерывного поступления ресурсов. |
| A number of the programme narratives had been changed without the Assembly's approval. | Описательная часть ряда программ была изменена без согласия Ассамблеи. |
| It was a matter of concern that a policy of zero budgetary growth was being pursued without a formal decision by the Assembly. | З. Вызывает обеспокоенность то, что политика нулевого роста бюджета проводится без принятия официального решения Ассамблеей. |
| Prime Minister Netanyahu had called again and again for direct negotiations to begin immediately, without preconditions. | Премьер-министр Нетаньяху вновь и вновь призывал немедленно начать прямые переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| Also, there could not be sustainable peace without efforts to fight poverty, hunger and inequality. | Кроме того, устойчивый мир невозможен без усилий по борьбе с нищетой, голодом и неравенством. |
| The people should decide their own future without preconditions, and the international community should support the justice of their cause. | Этот народ должен принять решение о своем будущем без каких-либо предварительных условий, и международное сообщество должно поддержать его справедливое дело. |
| Countries such as Cuba made huge efforts to meet their financial obligations in full, on time and without conditions. | Такие страны, как Куба, прилагают огромные усилия, чтобы выполнить свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно без каких бы то ни было условий. |
| If the General Assembly endorsed those recommendations, the project would be completed without additional assessed contributions by Member States. | Если Генеральная Ассамблея одобрит эти рекомендации, проект будет завершен без начисления государствам-членам дополнительных взносов. |
| In addition, approving new mandates without increasing the Department's budget would only impede its work. | Кроме того, утверждение новых мандатов без увеличения бюджета Департамента лишь создаст препятствия в его работе. |
| That meeting should be held during the Assembly's sixty-ninth session, without prejudice to any progress made on drafting of the convention. | Эта встреча должна быть проведена в ходе шестьдесят девятой сессии Ассамблеи без ущерба для любого прогресса, который может быть достигнут в разработке проекта конвенции. |
| Scarcely a day went by without news of a terrorist attack somewhere in the world. | Не проходит и дня без того, чтобы в каком-либо районе мира не произошло террористическое нападение. |
| However, such proposals were not accepted, and the Conference subsequently adopted the article without reference to the effect of delay. | Однако такие предложения одобрены не были, и позднее Конференция приняла статью без ссылки на последствия задержки. |
| It was further agreed that paragraph 2 should remain in square brackets yet without making any reference to individual articles in the draft provisions. | Было также достигнуто согласие с тем, что пункт 2 следует сохранить в квадратных скобках без каких-либо ссылок на отдельные статьи в проекте положений. |
| The question arose whether to delete the square-bracketed text "without giving reasons therefor". | Был поднят вопрос о том, следует ли исключить содержащийся в квадратных скобках текст "без указания причин такого возражения". |
| In some jurisdictions, it was observed, successful PPPs have been implemented without any specific legislative framework. | Было отмечено, что в некоторых странах ПЧП успешно функционируют без какой-либо специальной законодательной базы. |
| A view was expressed that cases existed in which presentation could occur without delivery. | Было высказано мнение, согласно которому существуют случаи, когда предъявление может иметь место без вручения. |
| The database would be publicly available to all users without registration or a log-in requirement. | База данных будет доступна всем пользователям без регистрации или требования о введении логина. |