The High Commissioner recommends that the Colombian authorities ensure proper recognition of the right of human rights advocates to conduct their activities without interference or unlawful hindrance, and without fear for their lives, physical integrity or freedom. |
Верховный комиссар рекомендует колумбийским властям на практике признавать право правозащитников вести свою деятельность без незаконного вмешательства и незаконных препятствий, а при неукоснительном уважении их жизни, личной неприкосновенности и свободы. |
Launching of the repatriation operation in the interior of the territory and far from the frontier without conditions and without delays. |
Безотлагательное начало осуществления без каких-либо условий операции по репатриации в глубь территории страны и в отдаленные от границы районы. |
The central legal problem in this case appears to be the doctrine, which has been discussed above (paras. 41-44), that the State can extinguish Indian or indigenous land rights without due process of law and without fair market compensation. |
Центральная юридическая проблема в данном деле, по-видимому, связана с доктриной, рассмотренной выше (пункты 41-44), в соответствии с которой государство может аннулировать земельные права индейцев или коренных народов без соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливой рыночной компенсации. |
In closing, the Kingdom of Saudi Arabia would like to emphasize that we will not achieve sustainable development and the MDGs without world peace, or without attaining the equality and preserving the rights of developing countries. |
В заключение Королевство Саудовская Аравия хотело бы подчеркнуть, что нам не удастся добиться обеспечения устойчивого развития и реализации ЦРДТ без установления прочного международного мира, законности и соблюдения прав развивающихся стран. |
Goods and services were procured, and payments made, without following the established procedures for procurement and without issuing purchase orders; |
Товары и услуги приобретались, и платежи производились без соблюдения установленных процедур закупок и оформления заказов на поставку; |
However, several cases have come to the attention of the Special Rapporteur where passports have been seized or impounded without giving a reason and without the sanction of law. |
Кроме того, до сведения Специального докладчика было доведено несколько случаев изъятия или конфискации паспортов без каких бы то ни было объяснений и без законных на то оснований. |
The citizens can exercise this right without restraints and in any form of public function, which means that every function is available to every citizen without any kind of discrimination. |
Граждане могут осуществлять это право без ограничений и в любой общественной функции, что означает, что любая функция доступна каждому гражданину без какой-либо дискриминации. |
It was reported that RTL involves detention without charge or trial, and without judicial review, for between one and three years - which could be further extended by one year. |
Сообщалось, что система ППТ предусматривает содержание под стражей без предъявления обвинения или судебного разбирательства и без рассмотрения дела представителями судебной системы в течение одного-трех лет с возможностью дальнейшего продления еще на год. |
It is asserted that peace and security are not possible without development and that development is not possible without peace and security. |
Многие утверждают, что мир и безопасность невозможны без развития, равно как и развитие невозможно без мира и безопасности. |
The houses are built by the Roma themselves, without a permit and without regularization of the legal status of the land. |
Жилища построены самими рома без права на строительство и без оформления юридических документов, подтверждающих право на владение собственностью. |
It is clear that the major development goals will not be achieved without ensuring universal access to reproductive health services and programmes and without an effective global response to HIV/AIDS. |
Совершенно очевидно, что основные цели в области развития не будут достигнуты без обеспечения всеобщего доступа к услугам и программам в области репродуктивного здоровья и без принятия эффективных ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всем мире. |
In its resolution 63/270, the General Assembly specified that donations by Member States to the capital master plan should be accepted without distinction or conditions and without prejudice to the scope, specifications and design of the project. |
В своей резолюции 63/270 Генеральная Ассамблея постановила, что пожертвования государств-членов на осуществление генерального плана капитального ремонта должны приниматься без ограничений и условий и без ущерба для сферы охвата, технических характеристик и проектных решений данного проекта. |
The historic role of that Treaty would have been incomplete without the significant efforts undertaken by those States to implement it, or without their full compliance with the commitments assumed under the 1992 Lisbon Protocol. |
Историческая роль указанного Договора была бы неполной без значительных усилий по его реализации, предпринятых этими государствами, а также без выполнения ими в полном объеме обязательств, принятых в соответствии с Лиссабонским протоколом 1992 года. |
We can survive for several weeks without food, but we cannot survive more than a few days without water. |
Мы можем прожить несколько недель без еды, без воды же мы не можем прожить и нескольких дней. |
We must always remember what they endured so that their families could live without war and so that people they never met could live without fear. |
Мы всегда должны помнить о том, что им пришлось вынести для того, чтобы их семьи могли жить без войны, а люди, с которыми они никогда не встречались, без чувства страха. |
However, in his opinion it would not be possible to implement the guidelines without some means of determining whether a given unilateral statement did, in fact, constitute a reservation, without prejudice to the question of its validity. |
Вместе с тем, по его мнению, нельзя будет выполнять основные положения, не имея средства, с помощью которого можно было бы установить, является ли данное одностороннее заявление действительно оговоркой, без ущерба для вопроса о ее обоснованности. |
Eight years after the war, the city of Mostar is a collection of municipalities without coordination and without the capacity to generate the development of the city. |
Хотя после окончания войны прошло восемь лет, город Мостар представляет собой скопление муниципалитетов без какой-либо координации и без способности содействовать развитию города. |
not permit removal or undoing without breaking or tampering without leaving traces; |
исключать возможность их снятия или раскрепления без оставления следов взлома или повреждения; |
Therefore, it is most important for our Council to fully evaluate its historic responsibilities under the Charter of San Francisco, to which all of us without exception have adhered freely and without reservation. |
Следовательно, чрезвычайно важно, чтобы наш Совет полностью оценил свои исторические обязательства в соответствии с принятым в Сан-Франциско Уставом, который мы все без исключения обязались добровольно и безоговорочно соблюдать. |
Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. |
Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
Between 1991 and 1997 Latin America and the Caribbean had grown at an annual average rate of 3.5 per cent without laying the foundations for a development process that could be sustained without a permanent inflow of foreign resources. |
В 1991-1997 годах среднегодовые темпы прироста в странах Латинской Америки и Карибского бассейна составили 3,5%, однако при этом не закладывались основы для процесса развития, который мог бы продолжаться без постоянного притока иностранных ресурсов. |
Girls were being married by arranged agreements between families without their consent at the age of thirteen, without even questioning the health, age and other situations of the man. |
Помолвка девочек по договоренности между семьями совершается без их согласия в возрасте 13 лет, причем вопросы состояния здоровья, возраста и других аспектов положения будущего мужа не имеют при этом никакого значения. |
This was done under the guise of urgency, using procedural loopholes, without any substantiation of the argument of urgency and without any factually correct information. |
Это было сделано под предлогом безотлагательных обстоятельств, с использованием процедурных лазеек, без какого-либо конкретного подтверждения аргумента безотлагательности и без предоставления какой-либо реальной и достоверной информации. |
It is hard to imagine that a mechanism designed in 1945 can still be relevant in the twenty-first century without taking into account the new realities and without reforming it. |
Трудно представить, чтобы механизм, разработанный в 1945 году, сохранял свою актуальность в XXI веке без учета новых реалий и не претерпев преобразований. |
They must have the freedom to speak freely at the Convention (for instance, without first being "cleared" by the Chairman), to meet others without hindrance, to bring in and distribute documents and other materials. |
Они должны пользоваться правом свободно выражать свое мнение на заседаниях собрания (например, без предварительного "разрешения" Председателя), беспрепятственно встречаться с другими лицами, вносить на рассмотрение и распространять документы, а также другие материалы. |