1.3. Tyres originally produced without type approval and without either an "E" or "e" mark. |
1.3 шин, которые изначально были изготовлены без официального утверждения по типу конструкции и без нанесения знака "Е" или "е". |
(a) Desertion without a good reason and without providing maintenance for any children; |
а. уход из семьи без обоснованной причины и без оказания поддержки детям; |
So let us start negotiating this treaty in good faith, without prejudice to any aspect of this question and without claiming to be able already to predict the outcome. |
Так давайте же в духе доброй воли начнем переговоры по этому договору без ущерба для любого аспекта этого вопроса и без претензий на то, что мы в состоянии уже предсказать их исход. |
There will be no development without security and no security without development (see A/59/2005, annex). |
Без безопасности не будет развития, а без развития не будет безопасности» (см. А/59/2005, приложение). |
Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of living accommodations as well as other administrative buildings in the Mahbas and Oum Dreyga subsectors without authorization by MINURSO, and the continuation of building works after expiry of the authorized time period without request for an extension. |
Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали строительство жилых помещений, а также других административных зданий в подсекторах Эль-Махбас и Умм-Дрейга без разрешения МООНРЗС и продолжение строительных работ по истечении разрешенного периода без представления запроса о его продлении. |
He is being maintained in secret detention, without having been charged with a concrete offence and without access to a defense lawyer or to his relatives. |
Он находится в тайном заключении без предъявления обвинений в конкретном преступлении, без доступа к адвокату и без свиданий с членами своей семьи. |
To the maximum extent possible the draft versions have been reproduced from the convention text on which they are based without material alteration, with only minor adjustment and without editing. |
З. Эти проекты вариантов в максимальной возможной степени приближены к тексту конвенции, на базе которой они были подготовлены без существенных изменений, но лишь с незначительными коррективами и без редактирования. |
No speedy and sustainable development is possible without investment in human resources and without making sure that those resources remain in the country of their origin. |
Невозможно добиться скорейшего и устойчивого развития без инвестиций в людские ресурсы и без обеспечения того, чтобы эти ресурсы оставались в стране своего происхождения. |
We should never forget that there will be no peace without development and no development without peace. |
Нам никогда не следует забывать о том, что без развития не будет мира, а без мира - развития. |
If the alien has, without lawful authority, been staying in the Czech Republic without a travel document; |
если иностранец без надлежащего на то разрешения оставался в Чешской Республике без проездного документа, |
This implies alternatives, i.e., that the court may approve without implementing or may implement without having approved, which is neither clear nor understandable. |
Такая ситуация предполагает наличие альтернативных вариантов, согласно которым суд может утверждать без осуществления или может осуществлять без утверждения, что непонятно и неясно. |
The law is particularly favourable in this area, as it allows the mother to break her employment contract without notice and without having to pay compensation for doing so. |
Законодательство особо благоприятствует женщинам, поскольку позволяет им расторгнуть трудовой договор без предварительного уведомления и таким образом не выполнять требование по выплате неустойки за расторжение договора. |
Under the Employment Code, workers and employers have the right, without restrictions of any sort and without prior authorization, to set up unions and join them. |
В соответствии с действующим Трудовым кодексом работники и работодатели имеют право без каких бы то ни было ограничений и без предварительного разрешения свободно создавать профессиональные союзы и свободно вступать в них. |
Lack of access to birth registration for children who are without homes, stateless or who come from unregistered migrant families leaves many children without proper identification, hindering their access to social services. |
По причине отсутствия возможности получения свидетельств о рождении для детей, у которых нет дома, государственной принадлежности или которые происходят из незарегистрированных семей мигрантов, многие дети оказываются без надлежащих удостоверений личности, что ограничивает для них доступ к социальному обслуживанию. |
Once they have raised money by mortgaging the property without the owner's knowledge, they disappear without making repayments leaving the owner to deal with the consequences. |
Как только они получают деньги под залог имущества без ведома его владельца, они исчезают, не производя каких-либо выплат, и владельцу приходится иметь дело с последствиями их действий. |
That aggression has proceeded without thought for the irreparable damage it can do to international peace and security, and has created dangerous situations where military aircraft are used in order to broadcast television images to Cuba without its consent. |
Эта агрессия продолжается без учета того непоправимого ущерба, который она способна нанести международному миру и безопасности, и создает опасные ситуации, в которых для телевещания на Кубу без ее согласия используется военная авиация. |
As a result and in violation of the non-refoulement principle, they are being returned directly to Colombia without any risk assessment and without the possibility to seek for protection elsewhere. |
В результате этого, а также в нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения они высылаются напрямую в Колумбию без проведения какой-либо оценки риска и без предоставления им возможности ходатайствовать о получении защиты в какой-либо другой стране. |
Some detainees have been held in solitary confinement facilities for years, without any charge and without trial, and in secret detention centres where isolation is used as an integral part of interrogation practices. |
Некоторых задержанных содержали в одиночных камерах в течение нескольких лет без предъявления обвинения и судебного разбирательства, а также в засекреченных центрах содержания под стражей, в которых изоляция используется в качестве одного из методов ведения допросов. |
The goal of a world without nuclear weapons could not be achieved without commitment to action by both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Цель построения мира, свободного от ядерного оружия, не может быть достигнута без решительных действий со стороны стран, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. |
Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию. |
The Republic of Korea believes that the Conference on Disarmament should embark on negotiations on a fissile material cut-off treaty immediately and without preconditions, bearing in mind the 1995 Shannon mandate without prejudice to the outcome on verification. |
По мнению Республики Корея, Конференции по разоружению следует приступить к переговорам о Договоре о запрещении производства расщепляющегося материала незамедлительно и без предварительных условий, учитывая мандат, изложенный в докладе Шэннона от 1995 года, без ущерба для итогов рассмотрения вопроса о контроле. |
Esther Busser, deputy representative of ITUC, noted that workers from vulnerable population groups were concentrated in the lowest-paid jobs with the worst working conditions, without social security and, in many cases without trade union representation to ensure respect for their rights. |
Эстер Бассер, заместитель представителя МКП, отметила, что трудящиеся из уязвимых групп населения в основном заняты на самых низкооплачиваемых работах с наихудшими условиями труда без социального обеспечения и во многих случаях без профсоюзной организации для отстаивания их прав. |
The planet could exist without human beings but they could not live without Mother Earth. |
Планета не может существовать без людей, но и люди не могут жить без Матери-Земли. |
The Committee is concerned that suspects may be detained by the Police or National Defence Forces for a period exceeding 48 hours without appearing before a judge and without charge. |
Комитет обеспокоен тем, что подозреваемые могут задерживаться полицией или национальными силами обороны на срок, превышающий 48 часов, без возможности быть доставленными к судье и без предъявления обвинений. |
However they have been kept in detention without trial for long periods of time and without minimum due process guarantees as required by article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако они содержатся под стражей без проведения суда над ними в течение продолжительного периода времени и без минимальных гарантий законности, которые должны быть предоставлены согласно статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |