| The proposed alternative consisted in constructing a tank capable of withstanding an internal explosion without leakage. | Предложенное альтернативное решение состояло в том, чтобы сконструировать цистерну, способную выдерживать без утечки внутренний взрыв. |
| In some cases, opening up key sectors such as telecommunications, banking and retail without adequate regulation and safeguards has destroyed local industries and jobs. | В некоторых случаях открытие ключевых секторов, таких как электросвязь, банковское дело и розничная торговля, без надлежащего регулирования и надлежащих гарантий уничтожает местные отрасли и рабочие места. |
| This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. | Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп. |
| Ideas without strategies for translating them into actual policies are not very useful. | Идеи без стратегий их воплощения в реальную политику практически бесполезны. |
| We also share the firm belief that without personal changes there is no possibility of eradicating poverty. | Мы также разделяем твердое убеждение, что без личностных изменений искоренить нищету невозможно. |
| At the same time, however, without structural changes we can only alleviate poverty and not defeat it. | В то же время, тем не менее, без структурных изменений мы можем всего лишь смягчить условия жизни в нищете, но не победить ее. |
| The Goals cannot be achieved without harnessing the synergies between gender equality and all Goals through systematic gender mainstreaming. | Цели не могут быть достигнуты без реализации эффекта синергизма между гендерным равенством и всеми целями посредством систематической актуализации гендерной проблематики. |
| A decrease in coverage was noted in some instances without a clear explanation of the possible causes. | В некоторых случаях отмечалось уменьшение охвата, но без четкого пояснения возможных причин. |
| Some targets had been formulated without specific deadlines or were specified as "continuous". | Некоторые целевые показатели сформулированы без указания конкретных контрольных сроков или определены как "постоянные". |
| The consignee may present a declaration of modification of the contract of carriage without the duplicate consignment note. | Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной. |
| We cannot talk of sustainable development without respect for the human rights of women and girls in all their dimensions. | Не может быть и речи о достижении устойчивого развития без обеспечения соблюдения прав человека женщин и девочек во всех их аспектах. |
| Owing to cultural factors or so-called traditional values, women are subjected to untold harm without any recourse. | Вследствие культурных факторов или так называемых традиционных ценностей женщины подвергаются неисчислимым страданиям без возможности обращения в суд. |
| There can be no development without disarmament and the achievement of women's full and equal human rights. | Не может быть развития без разоружения и предоставления женщинам в полном объеме равных с мужчинами прав человека. |
| Keeping a mother plant to produce clones is too cumbersome and gives identical plants without any variation in flavour and effect. | Сохранение материнского растения для производства клонов является слишком обременительной задачей и позволяет получать идентичные растения без какого-либо изменения аромата и воздействия. |
| However, without a systematic and comprehensive monitoring of seed seizures, major flows and trading patterns cannot be identified. | Однако без систематического и всеобъемлющего контроля за изъятиями семян невозможно определить основные потоки и характер торговли. |
| The same also applies to adolescents and children, who may migrate alone or without family support. | То же самое относится к подросткам и детям, которые могут мигрировать самостоятельно или без поддержки семьи. |
| The large number of households without own housing is related to migration and the growth of urban population. | Большое количество семей без своего собственного жилья связано с миграцией и ростом городского населения. |
| The child of 16 years old is able to sign a work contract without the consent of his/her parents. | Ребенок в возрасте 16 лет может заключать трудовой договор без согласия своих родителей. |
| The Constitution provides that the rights and freedoms enshrined therein must be regulated by legislation, without detraction or derogation from either. | В Конституции установлено, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством без какого-либо умаления или изъятия. |
| Employees are guaranteed the freedom to organize and operate trade unions without required approval of registration. | Работникам гарантируется право на организацию профсоюзов и на их свободную деятельность без получения для этого разрешения на регистрацию. |
| Particular attention is devoted to the young unemployed, those without education and the long-term unemployed. | Особое внимание уделяется безработной молодежи, в том числе лицам без образования и длительное время не имеющим работу. |
| The Vietnamese legislations also stipulate unified extra salary payment for overtime work (without distinction between male and female workers). | Вьетнамское законодательство также предусматривает единую ставку дополнительной оплаты за сверхурочную работу (без различия между мужчинами и женщинами). |
| The performance management approach evolved from various earlier attempts to reduce or make more effective public spending and to implement policy without perverse results. | Подход к управлению осуществлением проистекает из различных инициатив, предпринимавшихся ранее с целью сократить государственные расходы или повысить их эффективность и обеспечить реализацию политики без нежелательных последствий. |
| Leaders are now in a position of managing across boundaries and without hierarchical authority. | Руководители сейчас в состоянии управлять деятельностью в разных юрисдикциях и без иерархичных кадровых структур. |
| Sustainable development is not possible without a decent life for all people. | Устойчивое развитие невозможно без достойной жизни всех людей. |