The cantonal authorities could not in any case have deported him without an order from the Federal Office for Migration. |
В любом случае, кантональные власти не могли бы произвести высылку без санкции Федерального управления по миграции (ФУМ). |
The embassy also confirmed that in the Democratic Republic of the Congo a person cannot obtain identity documents without a personal appearance. |
Посольство также подтвердило, что в Демократической Республике Конго нельзя получить удостоверяющие личность документы без личного присутствия. |
She arrived in Sweden with only the barest necessities and without personal documents. |
Она приехала в Швецию в бедственном положении и без личных документов. |
The identity of any individual or group of individuals concerned shall not be revealed publicly without their express consent. |
Личность любого соответствующего лица или соответствующей группы лиц не раскрывается публично без их явно выраженного согласия. |
The Tribunal has also introduced a number of reforms and measures aimed at enhancing the efficient conduct of proceedings without compromising due process. |
Трибунал также приступил к осуществлению ряда реформ и мер с задачей повысить эффективность производства без ущерба для установленного порядка отправления правосудия. |
These challenges cannot be addressed without building upon the already constructive support of Afghanistan's regional and international partners. |
Эти проблемы невозможно решить без конструктивной поддержки региональных и международных партнеров Афганистана, которую они уже оказывают. |
Preferential Trade Agreement within the region without prejudice to existing trading agreements |
Разработка соглашения о преференциальной торговле внутри региона без ущерба для уже действующих торговых соглашений |
The person responsible shall be jointly and severally liable, without prejudice to the special provisions on ministerial responsibility . |
Виновное лицо совместно и порознь несет ответственность без ущерба для специальных положений о ведомственной ответственности . |
Critically, presidential and legislative elections that benefited from the Fund's resources for security arrangements were held without major security incidents. |
Важно отметить, что президентские и парламентские выборы, безопасность на которых обеспечивалась за счет средств Фонда, прошли без значительных инцидентов в плане безопасности. |
I instruct the Government to develop and introduce the mechanisms of governmental support for retail business without brokers. |
Поручаю Правительству разработать и внедрить механизм государственной поддержки розничной торговли без посредников. |
UNAMID continues to work towards achieving efficiencies without impairing the quality of services delivered. |
ЮНАМИД продолжает работу по достижению результативности без ущерба качества предоставляемых услуг. |
The Russian Federation cannot support any document that involves or permits such interference without an explicit mandate from the Security Council. |
Ни один документ, подразумевающий или допускающий такое вмешательство без прямой санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не может быть поддержан Россией. |
The State party should ensure that individuals have access to websites and use the Internet without undue restrictions. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы индивидуумы имели доступ к веб-сайтам и пользовались Интернетом без неоправданных ограничений. |
His passport was confiscated without explanation and he was instructed to collect it at the Internal Security Office the following week. |
Его паспорт был без объяснений изъят, а ему было предписано через неделю явиться за ним в Управление внутренней безопасности. |
Furthermore, the author left the country with his national passport and a visa without encountering any problems. |
Кроме того, без каких-либо проблем автор покинул страну по своему национальному паспорту с проставленной визой. |
He was imprisoned for about six months, without trial or access to legal aid. |
Он находился в тюрьме около шести месяцев без передачи дела в суд и без доступа к юридической помощи. |
Accordingly, there has been no violation of the author's right to be tried without undue delay. |
Соответственно никакого нарушения права автора быть судимым без неоправданной задержки допущено не было. |
His request for recusal of the judge was rejected without any grounds being provided. |
Его ходатайство об отводе судьи было отклонено без изложения каких-либо оснований. |
Leaving the Committee's Views without consideration cannot be considered as a fair trial by an independent and impartial court. |
Оставление Соображений Комитета без рассмотрения не может рассматриваться в качестве справедливого судебного разбирательства независимым и беспристрастным судом. |
He reiterates that the Government should release all remaining prisoners of conscience without conditions or delay. |
Он вновь заявляет, что правительство должно освободить всех остающихся под стражей узников совести без каких-либо условий или задержек. |
This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. |
Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
The same experts also expressed their concern about reports of arrests and detention without charge and ill-treatment of detainees. |
Кроме того, эти же эксперты выразили свою обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях без предъявления обвинения и о жестоком обращении с задержанными. |
They were held at the airport for four days without any proper food or accommodation. |
В течение четырех суток их содержали в здании аэропорта без надлежащего питания и удобств. |
It made the ruling after receiving the medical forensic reports and without conducting any further inquiries. |
Он вынес свое решение после получения медицинских заключений судмедэкспертов без проведения дальнейшего расследования. |
They were prohibited to return to Sweden without the permission of the Migration Board for a period of two years from the date of the decision. |
Им было запрещено возвращаться в Швецию без разрешения Миграционной комиссии в течение двух лет с момента принятия указанного решения. |