| Afghanistan's Penal Code does not criminalize the act of leaving one's home without permission, whether for women or men. | Уголовный кодекс Афганистана не предусматривает ответственности за уход из дома без разрешения ни для женщин, ни для мужчин. |
| Despite this, it is only women who are imprisoned for running away without permission. | Несмотря на это, только женщины заключаются в тюрьму за бегство без разрешения. |
| In Guatemala, prisoners have been subjected to medical testing without their consent, including for HIV. | В Гватемале заключенные подвергались медицинскому обследованию без их согласия, в том числе тестированию на ВИЧ. |
| Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. | В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
| The Parties shall permit and facilitate local subsistence trade between border communities, without formal taxation. | Стороны должны санкционировать на местном уровне торговлю продовольственными товарами между населением приграничных районов без официального налогообложения и способствовать ее развитию. |
| 4.3.4 The transfer of Cultural Heritage Property shall be effected without compensation between the two States. | 4.3.4 Передача имущества, составляющего культурное наследие, осуществляется двумя государствами без какой бы то ни было компенсации. |
| Neither party will alter force dispositions in the border area without consultation with the JPSM, through the Ad-Hoc Committee. | Ни одна из сторон не будет изменять в пограничной зоне порядка расположения сил без консультаций с СМПБ, проводимых в рамках Специального комитета. |
| A total of 11 people were arrested and detained without charge by the authorities in connection with the Nyala protests. | В общей сложности 11 человек были арестованы и заключены под стражу без предъявления властями обвинений в связи с протестами в Ньяле. |
| The elections themselves were conducted without major incident, although voting at one polling station had to be suspended briefly. | Сами выборы прошли без серьезных инцидентов; лишь на одном избирательном пункте процесс голосования пришлось приостановить на непродолжительное время. |
| Other freight companies explain that Air Pegasus runs commercial flights through military airports without paying taxes. | Другие грузовые компании объяснили, что «Эйр-Пегасус» организовывает коммерческие рейсы с использованием военных аэродромов без уплаты налогов. |
| In addition to the few licensed exporting companies, there are intermediary traders exporting gold without a licence. | Помимо нескольких лицензированных экспортных компаний существует ряд торговых посредников, экспортирующих золото без лицензии. |
| The problems of Mali cannot be solved in a lasting manner without maintaining a sharp focus on the Sahel. | Проблемы Мали невозможно решить долгосрочным образом без сохранения четкого акцента на Сахеле. |
| Many migrants live in precarious and insecure housing conditions, without adequate access to basic facilities such as reliable water or electricity. | Многие мигранты не имеют надежного и гарантированного жилья и часто вынуждены обходиться без надлежащего доступа к основным удобствам, таким как надежное водоснабжение или электричество. |
| This creates a significant gap and leaves States without guidance in situations that involve serious human rights violations caused by private military and security company personnel. | Это создает значительный пробел и оставляет государства без каких-либо ориентиров в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями прав человека, совершаемыми персоналом частных военных и охранных компаний. |
| Presidents Yoweri Museveni and Paul Kagame, who participated in this Summit, also signed this decision without reservation. | Президенты Йовери Мусевени и Поль Кагаме, участвовавшие в работе данного саммита, также подписали это заявление без каких-либо оговорок. |
| As forest clearance for planting continues, there is the possibility that land may be cleared without the consent of local communities. | Поскольку вырубка лесов под плантации продолжается, они могут быть вырублены без согласия местных общин. |
| Consequently, there were a number of areas where only few humanitarian organizations could travel without military escort. | В результате в ряде районов сотрудники лишь немногих гуманитарных организаций могли совершать поездки без военного сопровождения. |
| No one may own or bear arms without permission from the competent authority. | Никому не разрешается обладание ими или их ношение без лицензии, выданной компетентным органам». |
| The Council stresses that there can be no genuine stability or sustainable development in Haiti without strengthening its democratic institutions. | Совет подчеркивает, что не может быть подлинной стабильности или устойчивого развития в Гаити без укрепления ее демократических институтов. |
| The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. | Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
| Tunisia continues to be profoundly convinced that peace, development and democracy will not be achieved without women's participation as powerful actors of change. | Тунис по-прежнему глубоко убежден в невозможности обеспечить мир, развитие и демократию без участия женщин в качестве мощных проводников перемен. |
| It is utterly unacceptable that pirates arrested at great cost should be released without trial. | Абсолютно неприемлемым является то, что пиратов, арестованных ценой больших усилий, освобождают без судебного разбирательства. |
| Political progress in Somalia will remain fragile without corresponding gains in the security area. | Политический прогресс в Сомали будет оставаться нестабильным без соответствующих достижений в области безопасности. |
| Long-term security and stability in Somalia cannot be ensured without a viable security setup. | Долгосрочная безопасность и стабильность в Сомали невозможны без жизнеспособного механизма безопасности. |
| As agreed by all parties, the transition period will end on 20 August, without any further extensions. | В соответствии с соглашением, достигнутым всеми сторонами, переходный период завершится 20 августа без какого-либо продления сроков. |