Afghanistan's Penal Code does not criminalize the act of leaving one's home without permission, whether for women or men. |
Уголовный кодекс Афганистана не предусматривает ответственности за уход из дома без разрешения ни для женщин, ни для мужчин. |
Despite this, it is only women who are imprisoned for running away without permission. |
Несмотря на это, только женщины заключаются в тюрьму за бегство без разрешения. |
In Guatemala, prisoners have been subjected to medical testing without their consent, including for HIV. |
В Гватемале заключенные подвергались медицинскому обследованию без их согласия, в том числе тестированию на ВИЧ. |
Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. |
В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
The Parties shall permit and facilitate local subsistence trade between border communities, without formal taxation. |
Стороны должны санкционировать на местном уровне торговлю продовольственными товарами между населением приграничных районов без официального налогообложения и способствовать ее развитию. |
4.3.4 The transfer of Cultural Heritage Property shall be effected without compensation between the two States. |
4.3.4 Передача имущества, составляющего культурное наследие, осуществляется двумя государствами без какой бы то ни было компенсации. |
Neither party will alter force dispositions in the border area without consultation with the JPSM, through the Ad-Hoc Committee. |
Ни одна из сторон не будет изменять в пограничной зоне порядка расположения сил без консультаций с СМПБ, проводимых в рамках Специального комитета. |
A total of 11 people were arrested and detained without charge by the authorities in connection with the Nyala protests. |
В общей сложности 11 человек были арестованы и заключены под стражу без предъявления властями обвинений в связи с протестами в Ньяле. |
The elections themselves were conducted without major incident, although voting at one polling station had to be suspended briefly. |
Сами выборы прошли без серьезных инцидентов; лишь на одном избирательном пункте процесс голосования пришлось приостановить на непродолжительное время. |
Other freight companies explain that Air Pegasus runs commercial flights through military airports without paying taxes. |
Другие грузовые компании объяснили, что «Эйр-Пегасус» организовывает коммерческие рейсы с использованием военных аэродромов без уплаты налогов. |
In addition to the few licensed exporting companies, there are intermediary traders exporting gold without a licence. |
Помимо нескольких лицензированных экспортных компаний существует ряд торговых посредников, экспортирующих золото без лицензии. |
The problems of Mali cannot be solved in a lasting manner without maintaining a sharp focus on the Sahel. |
Проблемы Мали невозможно решить долгосрочным образом без сохранения четкого акцента на Сахеле. |
Many migrants live in precarious and insecure housing conditions, without adequate access to basic facilities such as reliable water or electricity. |
Многие мигранты не имеют надежного и гарантированного жилья и часто вынуждены обходиться без надлежащего доступа к основным удобствам, таким как надежное водоснабжение или электричество. |
This creates a significant gap and leaves States without guidance in situations that involve serious human rights violations caused by private military and security company personnel. |
Это создает значительный пробел и оставляет государства без каких-либо ориентиров в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями прав человека, совершаемыми персоналом частных военных и охранных компаний. |
Presidents Yoweri Museveni and Paul Kagame, who participated in this Summit, also signed this decision without reservation. |
Президенты Йовери Мусевени и Поль Кагаме, участвовавшие в работе данного саммита, также подписали это заявление без каких-либо оговорок. |
As forest clearance for planting continues, there is the possibility that land may be cleared without the consent of local communities. |
Поскольку вырубка лесов под плантации продолжается, они могут быть вырублены без согласия местных общин. |
Consequently, there were a number of areas where only few humanitarian organizations could travel without military escort. |
В результате в ряде районов сотрудники лишь немногих гуманитарных организаций могли совершать поездки без военного сопровождения. |
No one may own or bear arms without permission from the competent authority. |
Никому не разрешается обладание ими или их ношение без лицензии, выданной компетентным органам». |
The Council stresses that there can be no genuine stability or sustainable development in Haiti without strengthening its democratic institutions. |
Совет подчеркивает, что не может быть подлинной стабильности или устойчивого развития в Гаити без укрепления ее демократических институтов. |
The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. |
Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
Tunisia continues to be profoundly convinced that peace, development and democracy will not be achieved without women's participation as powerful actors of change. |
Тунис по-прежнему глубоко убежден в невозможности обеспечить мир, развитие и демократию без участия женщин в качестве мощных проводников перемен. |
It is utterly unacceptable that pirates arrested at great cost should be released without trial. |
Абсолютно неприемлемым является то, что пиратов, арестованных ценой больших усилий, освобождают без судебного разбирательства. |
Political progress in Somalia will remain fragile without corresponding gains in the security area. |
Политический прогресс в Сомали будет оставаться нестабильным без соответствующих достижений в области безопасности. |
Long-term security and stability in Somalia cannot be ensured without a viable security setup. |
Долгосрочная безопасность и стабильность в Сомали невозможны без жизнеспособного механизма безопасности. |
As agreed by all parties, the transition period will end on 20 August, without any further extensions. |
В соответствии с соглашением, достигнутым всеми сторонами, переходный период завершится 20 августа без какого-либо продления сроков. |