| Lifting the arms embargo would be premature without the necessary national legal framework regarding trafficking in illicit arms and ammunition. | Отмена эмбарго на поставки оружия была бы преждевременной без необходимой национальной нормативно-правовой базы, касающейся незаконного оборота оружия и боеприпасов. |
| Coherence of political and peacebuilding efforts must be enhanced without compromising humanitarian priorities. | Необходимо повышать скоординированность политической и миротворческой деятельности без ущерба для гуманитарных приоритетов. |
| The tremendous effort involved in this undertaking has not been without problems. | При проведении такой колоссальной работы в рамках этого начинания не обошлось без трудностей. |
| A forfeiture order was applied to the cargo, which was shipped without the necessary permits. | В отношении этого груза, который был отправлен без получения необходимых разрешений, было вынесено постановление о конфискации. |
| Their daily operations would not be possible without local, regional and international networks of political and financial support. | Их повседневная деятельность была бы невозможна без местных, региональных и международных сетей политической и финансовой поддержки. |
| They remain hostile to negotiating "immediately and without preconditions on the basis of the Doha Document". | Они остаются враждебными идее проведения переговоров «без предварительных условий и дальнейшего промедления на основе Дохинского документа». |
| For items controlled for nuclear non-proliferation reasons, BIS approved 2,277, rejected 11 and returned 119 without action. | По предметам, контролируемым в целях нераспространения ядерного оружия, БПБ утвердило 2277 заявок, отклонило 11 и возвратило 119 без принятия решения. |
| For missile items, BIS approved 1,064, rejected 11 and returned 51 without action. | По ракетам БПБ утвердило 1064 заявки, отклонило 11 и возвратило 51 без принятия решения. |
| Neither of these rights can be effectively safeguarded without proof of age. | На практике ни одно из этих прав не может гарантироваться без доказательства возраста. |
| Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. | Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми. |
| Social awareness of the importance of birth registration is of little value without measures to facilitate access to this right. | Повышение уровня информированности о важности регистрации рождения не имеет большой ценности без мер по содействию получению доступа к этому праву. |
| The concerned governmental and civil-society institutions have organized many recreational, athletic and cultural activities for various groups and migrant communities without gender discrimination. | Заинтересованные государственные учреждения и организации гражданского общества организовали ряд рекреационных, спортивных и культурных мероприятий для различных групп населения и сообществ эмигрантов без какой-либо гендерной дискриминации. |
| I also call upon the leader of SLA-Abdul Wahid to participate in the mediation process without preconditions or further delay. | Я также призываю лидера ОАС Абдулу Вахида принять участие в процессе посредничества без каких-либо предварительных условий или дальнейших задержек. |
| At times, licences were allegedly denied without valid reasons being given. | Согласно утверждениям, периодически происходят случаи отказа в лицензии без указания обоснованных причин. |
| Member States are obliged under article 28 of the statute of the Mechanism to comply with these requests without undue delay. | Статья 28 Устава Механизма обязывает государства-члены выполнять такие просьбы без каких-либо неоправданных задержек. |
| No notion of "international community" was complete without the recognition of civil society as an integral part. | Понятие "международное сообщество" было бы неполным без признания гражданского общества в качестве его неотъемлемой части. |
| International bodies and Governments alone could not achieve the fulfilment of human rights without the full participation of civil society. | Международные органы и правительства не могут самостоятельно добиться осуществления прав человека без полноценного участия гражданского общества. |
| Such elements indicated that the much-needed enabling environment in which journalists could play their role freely and without interference was absent in the region. | Все это свидетельствует о том, что в этом регионе отсутствуют так необходимые благоприятные условия, в которых журналисты могли бы выполнять свои обязанности свободно и без постороннего вмешательства. |
| She expressed concern, however, that without political will, not much progress could be expected. | В то же время она считает, что без политической воли значительного прогресса достигнуть не удастся. |
| The Special Rapporteur, however, cautioned again that, without political will, not much could be achieved. | Вместе с тем Специальный докладчик предупредил, что без политической воли добиться значительных результатов нельзя. |
| Internal safeguards without independent, external monitoring in particular have proven ineffective against unlawful or arbitrary surveillance methods. | Внутренние гарантии, особенно без независимого внешнего контроля, оказались неэффективны в борьбе с незаконными или произвольными методами слежения. |
| Discussions were held with the Government on draft legislation for the institution, which has been functioning without an enabling law. | С правительством страны были проведены обсуждения по проекту законодательства для данного учреждения, которое функционирует без соответствующего уполномочивающего закона. |
| The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority. | Власти, осуществляющие задержание, должны без неоправданных задержек представить задержанное лицо органу, рассматривающему его дело . |
| The world is waiting for an effective system of disarmament that will ensure human security without warfare. | Миру нужна эффективная система разоружения, которая обеспечит безопасность человека без войны. |
| The amendments also provide for the possibility of hiring five migrant workers without having to repeat the whole administrative process each time. | Поправки предусматривают также возможность найма пяти трудовых мигрантов без необходимости повторения всей процедуры оформления в каждом отдельном случае. |