It is an accepted norm that there is no development without security, no security without development, and neither without respect for human rights. |
Широкое признание получил тезис о том, что достижение развития невозможно без обеспечения безопасности, а обеспечение безопасности невозможно без достижения развития, при этом и то, и другое невозможно без обеспечения уважения прав человека. |
With these risks in mind, the IACP guidelines advise law enforcement officers, in some circumstances, to shoot to kill without warnings, without attempts at non-lethal tactics, and without an imminent threat. |
Имея в виду эти риски, руководящие положения МАНП рекомендуют сотрудникам правоохранительных органов в некоторых обстоятельствах стрелять на поражение без предупреждения, не пытаясь прибегать к несмертоносной тактике, а также без неминуемой угрозы. |
The fact that all the five persons detained were arrested without a warrant and continue to be in detention without charge and without bringing them to trial reflects upon the arbitrary nature of their detention. |
Тот факт, что все пятеро были арестованы без санкции и содержатся под стражей без предъявления обвинений и суда, говорит о произвольности задержания. |
In article 12, the phrase "without their free and informed consent" should be replaced by "without their having been informed and without their free consent". |
В статье 12 заменить выражение"... без их свободного и осознанного согласия..." выражением "без их предварительного уведомления и их свободного согласия...". |
Peace without freedom, without dignity and without basic human rights is forlorn, barren and, at best, temporary. |
Мир без свободы, достоинства и без основных прав человека обречен, пуст и в лучшем случае, это временный мир. |
Mom can take care of a baby by herself, without you, without David, without anyone. |
Мама может сама о нем позаботиться, без тебя, без Дэвида, без кого бы то ни было. |
Without it, they are like a computer without a programme, a human without a soul. |
Без этого, они походят на компьютер без программы, на человека без души. |
Without fingers I point, without arms I strike, without feet I run. |
Без пальцев я указываю, без рук я бью, без ног я бегу. |
Without an ethical quality, without a serious commitment, there cannot be serious success in policy-making while without effective policy-making even a genuine ethical commitment remains empty. |
Без этического измерения, без серьезной решимости не может быть серьезного успеха при разработке решений, хотя без эффективной разработки политики даже подлинные этические обязательства остаются лишь на бумаге. |
Without a broader perspective, without considering economic and social variables and without focusing on the well-being of civilians, we will fail in seeking lasting solutions. |
Без более широкого взгляда, без учета экономических и социальных переменных и без отдания приоритета благополучию гражданских лиц мы не преуспеем в поиске надежных решений. |
When some Contracting Parties wish to continue applying a previous series of amendments of a UN Regulation without any limitation in time (i.e. without transitional provisions), the conditions of Article 12.2 of the 1958 Agreement have to be fulfilled. |
Если какие-либо Договаривающиеся стороны желают и далее применять предыдущую серию поправок к тем или иным Правилам ООН без какого-либо временного ограничения (т.е. без переходных положений), должны выполняться условия, предусмотренные в статье 12.2 Соглашения 1958 года. |
Lessons learned from conflict and post-conflict countries demonstrate that there can be no peace without development and that neither can occur without respect for human rights. |
Опыт, накопленный в странах, в которых бушуют конфликты, и постконфликтных странах, показывает, что невозможно добиться мира без развития, которое в свою очередь не может быть обеспечено без соблюдения прав человека. |
The Board is concerned that the use of an informal log without reconciliation to formal records, and flexibility without clearly defined regulations might weaken internal controls. |
Комиссия обеспокоена тем, что использование неофициальных записей без их согласования с официальными учетными записями и применение гибкого подхода без его четкого определения может ослабить внутренний контроль. |
2.3 The complainant was detained for two and a half days at the CDIA without official registration, identification, and without access to a lawyer. |
2.3 Заявитель провел в отделении полиции два с половиной дня без составления официального протокола, установления его личности и без права пользоваться услугами адвоката. |
Introducing a second order polynomial to compensate this error enables an easy handling in the gtr without the need of additional software and without a significant loss of accuracy. |
Ввод квадратного многочлена для компенсации этой погрешности позволяет легко применять ГТП на практике без дополнительного программного обеспечения и без ощутимых потерь в точности. |
It was explained that the first had been proposed to simplify the administration and record-keeping of participation of those staff members who were on extended special leave without pay without paying contributions to the Fund. |
Было пояснено, что первое изменение было предложено для упрощения администрирования и документального оформления участия сотрудников, находящихся в продолжительном неоплачиваемом специальном отпуске без уплаты пенсионных взносов в Фонд. |
The Herzegovina-Neretva Canton has been without a police commissioner since September 2013 and is now the only canton in the Federation without an appointed Commissioner. |
Кантон Герцеговина-Неретва остается без комиссара полиции с сентября 2013 года и является сегодня единственным кантоном в Федерации без назначенного комиссара полиции. |
PNC agents and FARDC members frequently arrest civilians without a warrant, and detain them without ever charging them or referring them to the competent judicial authorities. |
Сотрудники КНП и военнослужащие ВСДРК часто производят аресты гражданских лиц без ордера и задерживают их без предъявления им каких-либо обвинений или передачи их компетентным судебным органам. |
The Committee is concerned that the Criminal Code allows police officers to detain a person without the authorization of the prosecutor general for 72 hours and without presentation to a judge for up to one year. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Уголовный кодекс позволяет сотрудникам полиции задерживать людей без санкции Генерального прокурора в течение 72 часов и до одного года не доставлять их к судье. |
Information concerning an individual's communications may be shared with foreign intelligence agencies without the protection of any publicly accessible legal framework and without adequate (or any) safeguards. |
Информацией о телекоммуникационных сообщениях частного лица могут делиться с иностранными разведывательными учреждениями без всякой защиты со стороны государственной правовой структуры и без адекватных (или вообще каких бы то ни было) гарантий. |
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. |
В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию. |
Most items of the budget are worded in a general way without a geographical breakdown and without listing the communities to which the resources are allocated. |
Большинство статей бюджета было определено в общем виде без какой бы то ни было географической разбивки и без перечисления общин, на финансирование которых выделяются ассигнования. |
(c) Facilitate access by the Batwa to adequate housing, including by preventing forced evictions without prior consultation and without any offer of alternative housing; |
с) способствовать доступу батва к достаточному жилищу, в том числе за счет предупреждения насильственных выселений без предварительной консультации и предоставления альтернативного жилья; |
Forced eviction of urban internally displaced persons, without providing alternative housing and without recourse to legal remedies, is an increasing phenomenon of urbanization and urban planning and upgrading initiatives. |
Принудительное выселение находящихся в городах внутренне перемещенных лиц без предоставления им альтернативного жилья и права воспользоваться средствами правовой защиты все чаще практикуется в рамках инициатив в сфере урбанизации, городского планирования и обновления городов. |
Vast numbers of people around the world go to sleep every night without a roof over their heads or without the assurance that they will have one the next day. |
Каждую ночь огромное число людей по всему миру засыпают без крыши над головой и гарантии того, что когда-нибудь она у них появится. |