| Law on protection of children and adolescents without parental care or negligent parents | Закон о защите детей и подростков, лишенных родительского ухода или заботы со стороны родителей |
| Care for children and adolescents without parents to meet their material and psychological needs is provided in accordance with the regulations of this law. | В соответствии с положениями данного законодательства осуществляется забота о лишенных родительского ухода детях и подростках с целью удовлетворения их материальных и психологических потребностей. |
| According to information before the Committee, there is a high proportion of women in rural areas without contracted land. | Согласно информации, представленной Комитету, в сельских районах отмечается высокая доля женщин, лишенных права на управление землей на основе договора. |
| In the event of nuclear war, health services would break down and many people would die a terrible death without medical relief. | Ядерная война чревата крахом системы здравоохранения и трагической гибелью большого числа людей, лишенных медицинской помощи. |
| States should also create and maintain data on children without parental care and children in the criminal justice system. | Государствам следует также создать и обеспечивать функционирование систем сбора данных в отношении детей, лишенных родительского ухода, и детей, находящихся в руках системы уголовного правосудия. |
| There are no people in the open without shelter. | Нет людей, лишенных крова и живущих под открытым небом. |
| They take on specific and different meanings for powerful players in the global economy and for those without power. | Они приобретают специфическое и разное значение для субъектов глобальной экономики, обладающих значительным влиянием и лишенных его. |
| Moreover, 2,800 children without parental care are educated in boarding schools. | Кроме того, 2800 детей, лишенных родительской опеки, обучаются в интернатах. |
| As a consequence, the social effects of the crisis were often passed on to the workers, without the countervailing influence of labour organizations. | Вследствие этого социальные последствия кризиса часто перекладывались на плечи трудящихся, лишенных компенсирующей поддержки трудовых организаций. |
| This evil is craftily taking advantage of the apathy and the anger of people and States without a future. | Это зло коварно пользуется апатией и озлобленностью людей и государств, лишенных будущего. |
| As of January 2008, there were 33,200 orphans and children left without parental care. | По состоянию на январь 2008 года численность сирот и детей, лишенных родительской заботы, составляла 33200 человек. |
| Many children without protection are being kidnapped and made child soldiers. | Многих детей, лишенных защиты, похищают и их превращают в детей-солдат. |
| Child and NGO delegates raised the need to address children without parental care and those at risk of abandonment. | Дети и делегаты от НПО говорили о необходимости решить проблемы детей, лишенных заботы со стороны родителей, и тех детей, кому угрожает опасность ее лишиться. |
| This joint project launched in 2004 aims at developing international standards to improve the protection of children without parental care. | Этот проект, осуществление которого было начато в 2004 году, предназначается для разработки международных стандартов в целях улучшения защиты детей, лишенных родительского ухода. |
| Under article 52 of the Constitution, the Government ensures the education of orphans and children without parental care. | В соответствии со статьей 52 Конституции Украины содержанием и воспитанием детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, занимается государство. |
| JS1 noted that Serbia had taken significant steps in terms of de-institutionalization and family-care of children without parental care. | В СП1 отмечается, что Сербия приняла важные меры с точки зрения деинституционализации детей, лишенных родительской заботы, и помещения их в семейную среду. |
| Appropriate guardianship for children without parental care and for adults with mental disorders | принципа надлежащего попечительства над детьми, лишенных родительской опеки, и взрослыми, страдающими психическими расстройствами. |
| It noted Russia's determination to continue improving the situation of detainees and children without parental care. | Он отметил решимость России принимать дальнейшие меры по улучшению положения заключенных и положения детей, лишенных родительской заботы. |
| The authorities in the Republic of Macedonia ensure special protection of parentless children and children without parental care. | Государство обеспечивает особую защиту детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
| The number of persons without access to drinking water or health services increased as a result of the damage which the earthquakes caused to infrastructure. | Кроме того, в результате ущерба, нанесенного этими землетрясениями инфраструктуре, резко увеличилось число лиц, лишенных доступа к питьевой воде и услугам здравоохранения. |
| The Committee also recommends that the State party develop quality standards for foster care and significantly decrease the time spent in institutions by children without parental care. | Комитет рекомендует также государству-участнику разработать стандарты качества для передачи детей на воспитание и существенно сократить время пребывания в воспитательных учреждениях детей, лишенных родительской заботы. |
| It was possible that, by the year 2000, Africans would account for 60 per cent of the people without access to safe drinking water. | Возможно, что к 2000 году среди людей, лишенных доступа к чистой питьевой воде, 60 процентов будут составлять африканцы. |
| According to statistics, 4,300 orphans and children without parental care were in the country on 1 March 2000. | Согласно статистическим данным, по состоянию на 1 марта 2000 года в стране насчитывалось 4300 сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
| UNICEF/ISS Project "Improving Protection for Children without Parental Care" | Проект ЮНИСЕФ/МОСП «Улучшение защиты детей, лишенных родительского ухода» |
| It is also concerned at the lack of effective complaints mechanisms for children without parental care, including children in institutions. | Он также обеспокоен отсутствием эффективных механизмов рассмотрения жалоб детей, лишенных родительского ухода, включая детей, находящихся в специализированных учреждениях. |