| According to the source, all these persons were arrested without arrest warrants. | Согласно источнику, все эти лица были арестованы без ордера на арест. |
| She was in the early months of pregnancy, and was released without charges on 4 February 2013. | Она находилась на раннем этапе беременности и 4 февраля 2013 года была освобождена без предъявления обвинений. |
| He was detained without charge or trial for a total of three years and six months. | Он содержался под стражей без предъявления обвинения или суда в общей сложности три года и шесть месяцев. |
| Upon arrival, the authorities requested his companions to leave without him. | По прибытии власти попросили сопровождающих вернуться обратно без него. |
| The source alleges that, in practice detainees are often held for a much longer period without trial. | Источник утверждает, что на практике содержание под стражей без судебного разбирательства может продолжаться в течение гораздо более длительного срока. |
| When he returned, he was placed under arrest without of any legal reasons being given. | Когда он вернулся в назначенное время, его арестовали без указания правовых оснований. |
| In addition, suspects arrested under martial law may be detained for up to seven days without a charge. | Кроме того, подозреваемые, задержанные в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, могут содержаться под стражей до семи дней без предъявления обвинения. |
| According to the source, the march proceeded to the Attorney-General's Office peacefully and without violence. | Согласно сообщению источника, манифестанты подошли к зданию прокуратуры мирно, без насильственных акций. |
| The march proceeded to the headquarters of the Public Prosecution Service peacefully and without violence. | К главному зданию Государственной прокуратуры манифестанты пришли мирно и без актов насилия. |
| After 36 months had passed without a sentence, he was still not released, in breach of Bolivian national law. | По истечении 36 месяцев его пребывания в заключении без приговора суда он так и не был освобожден в нарушение внутреннего законодательства Боливии. |
| Instead, it relies on vague offences, without articulating specific facts warranting the detention of Mr. Tohti. | Вместо этого оно ссылается на расплывчато сформулированные правонарушения без изложения конкретных фактов в обоснование ареста г-на Тохти. |
| The Working Group notes has been arrested and detained on two different instances without any charges being promptly communicated to him. | Рабочая группа отмечает, что г-н Джама был арестован и задержан в двух разных случаях без своевременного предъявления ему каких-либо обвинений. |
| MINURSO's task could not be carried out without respect for human rights, which were violated daily by Moroccan security forces in Western Sahara. | Задачи МООНРЗС не могут быть выполнены без уважения прав человека, которые ежедневно нарушаются марокканскими силами безопасности в Западной Сахаре. |
| The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. | В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |
| The Chair said that the United Nations could not perform its flagship activity without the support of troop- and police-contributing countries. | Председатель заявил, что Организация Объединенных Наций не может осуществлять свою основную деятельность без поддержки стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| Such teams will not be able to perform their functions without essential equipment. | Передовые медицинские группы не могут выполнять свои функции без необходимого оборудования. |
| Existing practice allowed organizations to grant successive consultancy contracts, with or without short mandatory breaks, that added up to long-term assignments. | Существующая практика позволяет организациям предоставлять последовательные контракты на консультационные услуги с короткими обязательными перерывами или без них, что складывается в долгосрочные назначения. |
| The investigating judge appointed by the Crown Prosecutor carried out a cursory interrogation, without any lawyers present. | Следственный судья, назначенный королевским прокурором, приступил к краткому допросу без участия каких-либо адвокатов. |
| In the present case, Mr. Al-Maidan's confessions were made during investigation proceedings without a lawyer or legal aid. | В данном деле признания г-на аль-Майдана были сделаны во время проведения следственных действий в отсутствие адвоката и без юридической помощи. |
| At the end of the demonstration, the students dispersed without incident. | По завершении манифестации студенты покинули место без каких-либо происшествий. |
| That situation was worrying, as without the necessary funding the United Nations could not carry out its regular operations properly. | Эта ситуация вызывает беспокойство, поскольку без необходимого финансирования Организация Объединенных Наций не может надлежащим образом вести свою регулярную деятельность. |
| Criminal accountability for such acts could not easily be ensured without the cooperation of the sending States. | Уголовная ответственность за подобные действия не может быть легко обеспечена без сотрудничества со стороны направляющих государств. |
| Criminal jurisdiction over foreign nationals should be exercised without bias and in good faith. | Уголовная юрисдикция в отношении иностранных граждан должна осуществляться без предубеждений и добросовестно. |
| His Government was concerned about the selective, politically motivated and arbitrary application of universal jurisdiction without due regard for international justice and equality. | Правительство Алжира также обеспокоенно выборочным, политически мотивированным и произвольным применением принципа универсальной юрисдикции без должного учета международного правосудия и равенства. |
| Draft article 17 approached the term "relief personnel" in the same manner, without distinguishing between civilian and military personnel. | Проект статьи 17 подходит к термину «оказывающий помощь персонал» аналогичным образом, без проведения различия между гражданским и военным персоналом. |