Some RTAs focus on cooperation, without corresponding liberalization. |
В ряде РТС особое внимание уделяется сотрудничеству вне связи с либерализацией. |
They are, without a doubt, usually manifold and concurrent. |
Вне всякого сомнения, они, как правило, разнообразны и иногда совпадают. |
A mere allegation, without consideration of the specific case in question, does not meet this requirement. |
Простое утверждение вне связи с конкретным делом не удовлетворяет этому требованию. |
The new Kazakhstan patriotism is something that should unite all of society without any ethnic differences. |
Новый казахстанский патриотизм - это то, что должно объединять все общество, вне этнических различий. |
The issues are put forward in no particular order and without prejudice to their importance. |
Указанные вопросы рассматриваются в произвольном порядке вне зависимости от их значимости. |
Children brought up without family traditions lose one month of growth for every three months' stay in an institution. |
Дети, воспитывающиеся вне семейных традиций, теряют один месяц роста в течение каждых трех пребывания в учреждении. |
(b) Alternatively, the Executive Body could institute an exchange of information without the structure of a MOU. |
Ь) При альтернативном варианте Исполнительный орган мог бы начать обмен информацией вне рамок МоВ. |
Therefore, families often settle such issues privately without recourse to the law. |
По этой причине семьи зачастую решают подобные вопросы в частном порядке, вне правового поля. |
Therefore, the user must not look at indicator assessments without any context - symbols are no substitute for background information. |
Таким образом, пользователь не должен анализировать оценки показателей вне контекста, поскольку условные обозначения не заменяют справочную информацию. |
Its approach is based on the concept of citizenship, which stresses joint decision-making and participation without regard to nationality. |
Его подход тесно связан с понятием "гражданство", в котором подчеркивается совместное принятие решений и участие, вне зависимости от национальности. |
It has reaffirmed the right to education and the principle of schooling without regard to the legality of the child's residential status. |
На Конференции было подтверждено право на образование и принцип школьного обучения детей вне независимости от законности статуса проживания. |
Citizens of Kazakhstan have the right to own property without regard to their ethnicity. |
Граждане Казахстана имеют право на владение имуществом вне зависимости от их национальной принадлежности. |
It hasn't been easy for you, living without time. |
Для тебя было сложно жить вне времени. |
I am told it is considerable, within and without the marital bed. |
Мне сказали, что это имеет значение, как в супружеском ложе, так и вне его. |
I've lost the ability to talk to girls without the Internet. |
Я совершенно разучился разговаривать с девушками вне интернета. |
All Tunisian women receive the same education, without regard to their beliefs or affiliation with a specific group. |
Все тунисские женщины получают одинаковое образование вне зависимости от их религиозных убеждений и принадлежности к той или иной группе. |
Provisions were incorporated in laws and regulations to promote equal treatment of citizens without distinction based on gender. |
В тексты законодательных и нормативных актов были внесены положения, утверждающие принцип равенства граждан вне зависимости от их пола. |
In case the operator is punished for the offence without considering a legal procedure, the principle of personal criminal responsibility shall be violated. |
В случае если оператор подвергается наказанию за нарушение вне рамок правовой процедуры, нарушается принцип личной уголовной ответственности. |
And women, without a shadow of a doubt, have benefited enormously from these policies. |
Все эти стратегии, вне всякого сомнения, принесли женщинам огромные выгоды. |
It has been widely acknowledged that growth without equity could eventually increase poverty. |
Широко признано, что рост вне условий равноправия может со временем только усугубить нищету. |
Responsible international commerce is, without doubt, crucial to ensuring that fishing contributes to sustainable development. |
Ответственная международная торговля, вне всякого сомнения, занимает центральное место в обеспечении того, чтобы рыболовство вносило свой вклад в устойчивое развитие. |
It must guarantee the rights of all of the inhabitants of the region without distinction as to their ethnic origin, their religious beliefs and language. |
Оно должно гарантировать права всех жителей региона, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных верований и языка. |
Several officers died, and Tatiana left without suspicion. |
Несколько офицеров погибло, но Таня осталась вне подозрений. |
It quickly became popular in pre war Japan, as its concentrated form meant it kept well without refrigeration. |
Он быстро стал популярным в довоенной Японии, потому что концентрат хорошо хранился вне холодильных устройств. |
Salman Gambarov is a creative person without habitual frames. |
Салман Гамбаров - творческая личность вне привычных рамок. |