Inspections should be carried out by adequately trained inspectors and without prior notification, in accordance with the State's international obligations. |
Проверки должны проводиться инспекторами, обладающими соответствующей подготовкой, и без предварительного уведомления в соответствии с международными обязательствами, взятыми на себя государством. |
In areas under siege, women have given birth in unsterile conditions and without pain medication. |
В осажденных районах женщины рожают в нестерильных условиях и без обезболивания. |
There cannot be a rule of law without access. |
Не может быть верховенства закона без доступа к правосудию. |
She said that the use of statistics by the media without in-depth research risked creating stereotypes. |
Она отметила, что использование статистических данных средствами массовой информации без тщательного анализа может породить стереотипы. |
Moreover, the Government had invested in complementary support, so that children with special needs could attend regular schools without segregation. |
Кроме того, правительство выделило средства для финансирования дополнительной помощи детям с особыми потребностями, которая делает возможным их обучение в обычных школах без изоляции. |
Trade unions could be formed without prior authorization and local trade unions could join together to form an organization. |
Профсоюзы могут быть сформированы без предварительного разрешения, и местные профсоюзы могут создавать свои объединения. |
Many peaceful assemblies had taken place in the past without prior approval. |
Многие мирные собрания проводились в прошлом без получения предварительного разрешения. |
Such events took place without any problems. |
Подобные мероприятия проходят без каких-либо проблем. |
It expressed concern regarding reports of human trafficking, of detention without trial and of poor detention conditions. |
Она выразила обеспокоенность сообщениями о торговле людьми, содержании под стражей без суда и тяжелых условиях нахождения в заключении. |
Spain recalled that terrorism should be combated while respecting human rights and without the use of the death penalty. |
Испания напомнила о необходимости бороться с терроризмом при соблюдении прав человека и без использования смертной казни. |
Sri Lanka welcomed the bill to combat terrorism without prejudice to rights and freedoms. |
Шри-Ланка приветствовала законопроект о борьбе с терроризмом без ущемления прав и свобод. |
Some have expanded the power of security forces to arrest "suspected criminals" without warrant. |
Некоторые государства расширили полномочия сил безопасности, разрешив им арестовывать "подозреваемых преступников" без соответствующего ордера. |
(1.0) One adult under legal retirement age without children |
(1.0) Один взрослый, не достигший установленного законом пенсионного возраста без детей |
(11.0) Three or more adults without children. |
(11.0) Трое или более взрослых без детей. |
VOCs emissions from gas engines could not be reduced without loss in energy efficiency. |
Выбросы ЛОС от двигателей, работающих на газе, без потери энергоэффективности сократить невозможно. |
In addition to natural gas, the industry offers the use of renewable biomethane - without any mixing restrictions or other complications. |
В дополнение к природному газу отрасль предлагает использование возобновляемого биометана без ограничений на смеси или других осложнений. |
As mentioned above, without this decision for the extension of lifetime, the operation of the activity would have terminated. |
Как уже упоминалось выше, без этого решения о продлении сроков эксплуатации осуществление рассматриваемого вида деятельности было бы прекращено. |
However, providing non-technical summaries without providing access also to the full technical documentation is not sufficient. |
Тем не менее, предоставление нетехнических сводок, без предоставления также доступа к полной технической документации, не является достаточным. |
(k) Spain (115 substances require reporting and emission and waste reporting is done without thresholds. |
(к) Испания (115 веществ требуют отчетности, а отчетность по выбросам и отходам осуществляется без пороговых значений. |
Serbia and Slovenia report that the pollutants have to be reported without any emission threshold. |
Сербия и Словения сообщают, что о загрязнителях надлежит докладывать без какого-либо порога выбросов. |
There are many externalities in the forest sector, notably as regards the ecosystem services provided by forests, usually without any monetary compensation. |
Факторов внешнего порядка в лесном секторе множество, в частности в том, что касается экосистемных услуг, источником которых являются леса обычно без какой-либо денежной компенсации. |
Almost without exception, all of these methods can generally be referred to as an electronic signature. |
Почти все эти методы без исключения можно в общем назвать методами электронной подписи. |
However, the challenge remains of how to manage increasingly complex operations without greater support for core resources. |
Тем не менее по-прежнему острым остается вопрос о том, как осуществлять все более сложные операции без расширения поддержки по линии основных ресурсов. |
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. |
Было указано, что без многостороннего партнерства и инновационных подходов добиться прогресса в обеспечении выживания детей было бы невозможно. |
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. |
Было подчеркнуто, что прогресс в вопросе выживания детей не мог быть достигнут без многостороннего партнерства и инновационных подходов. |