Domestic violence allows for instant divorce without the needed separation |
бытовое насилие является основанием для немедленного развода без необходимости раздельного проживания супругов; |
The State spares no effort to ensure that all Algerian boys and girls without distinction receive education. |
Так, государство не жалеет сил, стремясь обеспечить образование для всех алжирских девочек и мальчиков без каких-либо различий. |
Asylum seekers and refugees have complete freedom to exercise their rights without any restrictions whatsoever. |
Как просители убежища, так и беженцы могут свободно осуществлять свои права без каких-либо ограничений. |
The minimum height is 152 cm without shoes. |
минимальный рост для приема на службу составляет 152 см (без обуви). |
There are also special education programmes and/or institutions for children who find it difficult to learn in regular school settings without specialized support services. |
Существуют также специальные учебные программы и/или заведения для детей, которым трудно учиться в общеобразовательных школах без специальной поддержки. |
Medical, biological or psychological experimentation without the free, express and properly documented consent of the person concerned is prohibited. |
Запрещается проводить медицинские, биологические, психологические опыты над людьми без их добровольного согласия, выраженного и удостоверенного надлежащим образом. |
Asylum-seekers are required to maintain their own livelihood where possible and are therefore allowed to work without limitations in time. |
Просители убежища должны по возможности самостоятельно обеспечивать себя, и поэтому им разрешается работать без ограничений по времени. |
Similarly, Amazigh is an official State language, as the common heritage of all Moroccans, without exception. |
Кроме того, официальным языком государства является амазигский язык, который представляет собой общее наследие всех без исключения марокканцев . |
The wages and conditions recommended are fixed on the basis of job content without distinction between male and female employees. |
Рекомендуемая заработная плата и условия труда устанавливаются на основе содержания работы, без проведения различия между работниками и работницами. |
Laws had also been enacted to regulate the status of the Roma community, of persons without citizenship and of aliens. |
Были также введены в действие законы об урегулировании статуса цыганской общины, лиц без гражданства и иностранцев. |
The foundations of Bolivia had been laid without the participation of the indigenous peoples and against their interests. |
Основы Боливии были заложены без участия коренных народов и противоречили их интересам. |
Some 40 per cent of aid was granted without verification of the applicants' financial resources. |
Примерно в 40% случаев правовая помощь оказывается без проверки материального положения заявителей. |
Homelessness and displacement in the post-conflict transitional period leaves millions of uncounted widows without any sources of support. |
В постконфликтный переходный период миллионы никем не учтенных вдов, бездомных и перемещенных, остаются без каких-либо источников содержания. |
It is provided through the public education system available to all requesting it, without privileges or exclusions. |
Такое обучение в государственной системе образования предоставляется всем желающим лицам, без каких-либо привилегий или исключений. |
This transition was not without difficulties. |
При этом не обошлось без трудностей. |
Romanian or Bulgarian citizens were subsequently entitled to work without a permit. |
По истечении этого срока граждане Румынии или Болгарии получают право работать без разрешения. |
A committee had ascertained that the woman had been acting of her own free will and without coercion. |
Комитет пришел к выводу, что женщина делает этот шаг по своей доброй воле и без всякого принуждения. |
She was convinced that some harmonization of working methods was possible without compromising treaty body principles. |
Она убеждена в том, что определенное согласование методов работы возможно осуществить без подрыва самой основы договорных органов. |
The constitutional guarantees were applicable to all persons living in the country without distinction as to race, colour or national origin. |
Эти конституционные гарантии применимы ко всем лицам, проживающим на территории страны, без различия по признакам расы, цвета кожи или национального происхождения. |
For example, the UNSD considers "incineration without energy recovery" as "treatment or disposal". |
Например, СОООН рассматривает "сжигание без извлечения энергии" как "переработку или удаление". |
Moreover, Ukraine and Belarus treated waste by incineration without energy recovery. |
Кроме того, Украина и Беларусь перерабатывают отходы путем сжигания без извлечения энергии. |
The separation from the processing procedure is required to evaluate the process without exerting influence on it. |
Изолирование этого процесса от процедуры обработки данных необходимо для его оценки без оказания какого-либо воздействия на него. |
Reliable household surveys of the type described above would be impossible without the use of probability sampling. |
Надежные результаты при обследованиях домохозяйств того типа, о котором говорилось выше, были бы недостижимыми без использования вероятностной выборки. |
Did anyone actually get into your house or flat without permission... |
Проникал ли кто-либо в Ваш дом или квартиру без разрешения... |
Internationalisation deals with the process of designing software so that it can accommodate changing environments without changes to the code. |
Интернационализация связана с процессом проектирования ПО таким образом, чтобы оно могло адаптироваться к меняющимся условиям без изменения кода. |