Another discussant suggested that, as an experiment, the Council members agree to hold consultations without prepared notes for a six-week period. |
Другой участник предложил членам Совета в порядке эксперимента договориться проводить консультации без подготовленных записей в течение шести недель. |
However, without the requisite administrative and legal framework, the State will continue to forfeit potential revenue from diamond mining. |
Однако без соответствующего административного и правового контроля и регулирования государство так и не сможет в полном объеме получать поступления от добычи алмазов. |
The Defence Office performs its functions autonomously and without regard for political considerations. |
Канцелярия защиты выполняет свои функции независимым образом без учета политических соображений. |
The device was connected to the car battery and was defused by members of the military bomb squad without material or human damage. |
Устройство, подсоединенное к аккумулятору автомобиля, было обезврежено военными саперами без материального ущерба и человеческих жертв. |
Efforts have focused so far, however, on developing the security institutions, without a corresponding development of the governance framework. |
Однако до сих пор основные усилия направлялись на развитие органов безопасности без обеспечения соответствующего развития структуры управления ими. |
Notwithstanding the important progress achieved, Liberian security agencies are still not able to maintain stability without the support of UNMIL. |
Несмотря на достигнутые важные успехи, органы безопасности Либерии все еще не в состоянии обеспечивать стабильность без поддержки со стороны МООНЛ. |
It was suggested that a framework convention should be formulated in a general and declarative way without imposing detailed targets on Governments. |
Было предложено сформулировать рамочную конвенцию в общем и декларированном виде без возложения каких-либо подробных целевых обязательств на правительства. |
It approved the draft format without modifications and agreed to forward it to the next MOP for adoption. |
Она одобрила проект формата без внесения изменений и решила представить его на следующей сессии СС для принятия. |
High-quality results would not be achieved without the financial and support from in kind different stakeholders. |
Высокого качества было бы невозможно добиться без финансовой поддержки и помощи натурой, оказываемых различными заинтересованными сторонами. |
That gave policymakers the advantages of Mutual Recognition Agreements without the overheads and difficulties. |
Благодаря этому директивные органы пользуются преимуществами соглашений о взаимном признании без сопутствующих издержек и сложностей. |
Intact, with or without crown - allowed in all classes |
Неповрежденный, с короной или без нее - допускается для всех сортов. |
Infrastructure such as rail lines including bridges and tunnels, are in the open and largely without surveillance. |
Такие объекты инфраструктуры, как железные дороги, включая мосты и тоннели, располагаются на открытом пространстве, в основном без надзора. |
Information exchange issues cannot be fully resolved without the adoption of unified rules in these areas. |
Без утверждения единых правил по данным направлениям вопросы информационного обмена не будут решены в полном объеме. |
Motorcycles with or without a sidecar of a power not exceeding 35kW. |
мотоциклы, с коляской или без коляски, мощностью, не превышающей 35 кВт; |
In this scenario, a sign contained in a rectangular panel without an explanatory inscription is not allowed. |
В этом случае использования знака, нанесенного на прямоугольную табличку без пояснительной надписи, не допускается. |
ATP must apply to the transport of all perishable foodstuffs without exception, including both frozen and chilled. |
СПС должно распространяться на перевозки всех без исключения скоропортящихся пищевых продуктов - и замороженных, и охлажденных. |
Both exemptions may be applied in parallel without any safety risk. |
Оба изъятия могут применяться параллельно без рисков для безопасности. |
The experts agreed to exchange views and opinions regarding the text without engaging in drafting at that stage. |
Эксперты договорились провести обмен мнениями об этом документе без внесения редакционных изменений на данном этапе. |
There can be no true prosperity without respect for the universal values of democracy, the rule of law and human rights. |
Не может быть истинного благосостояния без уважения к таким универсальным ценностям, как демократия, верховенство права и права человека. |
She invited member States and other stakeholders to support the participation of experts, without whom recommendations and standards cannot be developed and maintained. |
Она предложила государствам-членам и другим заинтересованным сторонам поддерживать участие экспертов, без вклада которых невозможно разрабатывать и осуществлять рекомендации и стандарты. |
While early warning does not always result in early action, timely preventive action is unlikely without early warning. |
Хотя раннее предупреждение не всегда приводит к принятию мер на раннем этапе, своевременные превентивные меры маловероятны без раннего предупреждения. |
This is due to the concern expressed regarding the availability of treaty body members to attend more meetings per year without receiving financial compensation. |
Это обусловлено озабоченностью в отношении возможности посещения членами договорных органов большего числа заседаний в год без получения ими финансовой компенсации. |
In many countries, those without formally recognized housing find themselves limited in accessing public services and excluded from opportunities for participation in decision-making processes. |
Во многих странах лица без официально признанного жилья сталкиваются с ограничениями в доступе к услугам общего пользования и оказываются лишенными возможностей для участия в процессах принятия решений. |
The report acknowledges that there are women who are incarcerated for committing crimes, without extenuating circumstances linked to prior violence. |
В докладе признается, что существуют женщины, находящиеся в заключении за преступления без смягчающих обстоятельств, связанных с совершенным ранее насилием. |
In some countries, women are imprisoned for leaving their homes without permission. |
В некоторых странах женщины попадают в тюрьму за уход из дома без разрешения. |