| However, without good governance, human rights cannot be respected and protected in a sustainable manner. | В то же время без благого управления невозможно соблюдать и защищать права человека на устойчивой основе. |
| During the process, decisions are often taken without explaining them and their consequences to children. | В ходе данного процесса решения нередко принимаются без объяснения детям этих решений и их последствий. |
| In addition, States are required to ensure that all parties in judicial or legal proceedings are treated without any discrimination. | Кроме того, от государств требуется, чтобы со всеми участниками судебного или юридического разбирательства обращались без дискриминации. |
| Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. | Соответственно, без солидных сетей на региональном и международном уровнях, нацеленных на продвижение координации и сотрудничества, практически невозможно адекватно пресекать эти преступления. |
| Prohibitions must be precisely defined and must be enacted without any discriminatory intention or effect. | Запреты должны четко определяться и применяться без каких-либо дискриминационных намерений или последствий. |
| The press was free, and it was that freedom that enabled the press to criticize government policies without any consequences. | Пресса свободна, и именно такая свобода позволяет прессе критиковать политику правительства без каких-либо последствий. |
| Oman commended the ongoing commitment to strengthening the legislative and institutional framework geared toward legal protection for all without distinction. | Делегация Омана по достоинству оценила неуклонное стремление Маврикия укреплять законодательную и институциональную основу, с тем чтобы гарантировать правовую защиту всем без исключения. |
| AI recommended the government ensure that all journalists and editors are free to express their views and opinion peacefully without fear. | МА рекомендовала правительству обеспечить всем журналистам и редакторам возможность свободно, мирно и без страха выражать свои взгляды и мнения. |
| HRW also recommended closing tanneries operating without an environmental clearance certificate and in full compliance with environmental and labor law. | ХРУ рекомендовала также закрыть кожевенные фабрики, работающие без соответствующего экологического сертификата и не соблюдающие экологическое и трудовое законодательство. |
| The police may not make an arrest without a warrant issued by a judicial authority unless the person is caught in flagrante delicto. | Полиция не может задерживать лиц без наличия ордера на арест, выданного судебным органом, за исключением задержания на месте преступления. |
| There are some 400 religious institutions in Cuba, which operate without any State interference. | В стране насчитывается около 400 религиозных учреждений, которые ведут свою деятельность без какого-либо вмешательства со стороны государства. |
| Culture for all is promoted in the country, creating equal opportunities for developing every citizen's potential, without distinction. | В стране поощряются культурные права всех лиц, что обеспечивает всем гражданам без каких-либо различий равные возможности для раскрытия своего творческого потенциала. |
| A parliamentary majority called for ensuring the legality of circumcisions carried out with state of the art procedures and without unnecessary suffering. | Парламентское большинство призвало к обеспечению законности обрезания, осуществляемого с использованием современных процедур и без излишних страданий. |
| A health policy cannot be developed without a genuine human resource development strategy. | Политика в области здравоохранения невозможна без реальной стратегии развития людских ресурсов. |
| They can be detained in custody for several months without any legal remedy. | Они могут на протяжении многих месяцев содержаться в плену без какой-либо помощи. |
| CAT was concerned about persons arrested and sentenced at closed trials without proper defence and imprisoned incommunicado. | КПП был обеспокоен числом арестованных лиц, приговоры которым выносились в закрытых судебных заседаниях без обеспечения должной защиты и которые содержались в режиме строгой изоляции. |
| Other human rights groups carried out their work without legal status, which increased their vulnerability to harassment. | Другие группы по правам человека осуществляют свою работу без юридического статуса, что делает их еще более уязвимыми для преследования. |
| Journalists had been banned from talking to foreign diplomats without government permission, and more websites had been blocked. | Журналистам запрещают беседовать с иностранными дипломатами без разрешения властей, и блокируется доступ к растущему числу веб-сайтов. |
| The government cancelled many NGO registrations without a transparent process. | Правительство отменило регистрацию многих НПО без соблюдения прозрачной процедуры. |
| The opinion provided evaluated the two options without recommending one of them in particular. | В заключении были рассмотрены оба варианта, но без отдания явного предпочтения какому-либо из них. |
| These two acts do not include any discriminatory measure and apply to all persons without distinction. | Оба эти закона не предусматривают никаких дискриминационных мер и применяются в отношении всех лиц без каких-либо различий. |
| Any person living in Burkina Faso, without distinction of race or origin, has the right to work in the private sector. | В частном секторе право на труд признается за всеми лицами, проживающими в Буркина-Фасо, без различия по признаку расы или происхождения. |
| Like the freedom of association, trade union freedoms are recognized for all without exception by the Constitution of June 1991. | Помимо свободы ассоциаций в Конституции от июня 1991 года за всеми без различия признается свобода создания профсоюзных объединений. |
| The right to health is recognized for any person living in Burkina Faso, without distinction. | Право на охрану здоровья признается за всеми лицами, проживающими на территории Буркина-Фасо, без каких-либо различий. |
| This has been done in a rational and egalitarian manner, without favouring any one locality over another. | Такое расширение охвата осуществлялось на основах целесообразности и равенства, без предоставления привилегий одним населенным пунктам по сравнению с другими. |