The other reason is the right of each person to choose their own nationality freely without any influence or coercion. |
Еще одной причиной является право каждого человека свободно выбирать национальность без какого-либо воздействия или принуждения. |
Article 401 the Labour Code states that employees and employers may form associations and/or join other associations without any preliminary permission. |
В статье 401 Трудового кодекса говорится, что работник и работодатель вправе без предварительного разрешения создавать объединения или (и) вступать в члены других объединений. |
Anyone with a local authority certificate proving that he/she is indigent may access justice before courts without paying court fees. |
Любое лицо, имеющее справку органа местного самоуправления о тяжелом материальном положении, может получить доступ к правосудию без уплаты судебных сборов. |
The Constitution of the Republic of Rwanda reaffirms the equality of rights between people without any discrimination. |
Конституция Республики Руанда подтверждает равноправие всех людей без всякой дискриминации. |
Article 25 emphasises the right to asylum without any form of discrimination. |
В статье 25 подчеркивается право на убежище без всякой формы дискриминации. |
All Rwanda citizens, without distinction, have the right to exercise their political rights. |
Все граждане Руанды, без всякого различия, имеют право на осуществление всех своих политических прав. |
The criteria of eligibility or vote are fixed by law without any form of discrimination. |
Критерии гражданской правоспособности или права голосовать без всякой дискриминации закреплены законом. |
Access, entry and use without physical obstructions or communicational hindrances shall be ensured through project design and construction. |
Доступ, вход и использование без каких-либо физических и коммуникационных препятствий обеспечиваются в ходе проектирования и строительства объектов инфраструктуры. |
Children up to the age of 6 may watch films for free without a separate seat. |
Дети до 6 лет имеют право бесплатного просмотра фильмов без предоставления отдельного места. |
Stateless persons upon presenting a written request may meet the representatives of UNHCR without any obstacles. |
При подаче письменной просьбы лица без гражданства могут беспрепятственно встречаться с представителями УВКБ. |
Freedom of religion and worship is exercised without hindrance as long as it does not interfere with public order. |
Свобода вероисповедания и отправления религиозных культов обеспечивается без всяких препятствий, если только это не нарушает общественный порядок. |
Ms. Amarelle (Switzerland) said that in Lausanne, attempts had been made to regulate begging without criminalizing poverty. |
Г-жа Амарелль (Швейцария) говорит, что в Лозанне были предприняты попытки регулирования попрошайничества без криминализации бедности. |
The Commission also conducts on-site inspections in detention centers and prisons with or without notification. |
Комиссия также инспектирует центры содержания под стражей и тюрьмы по предварительному уведомлению или без него. |
The Government cannot block licensed websites without a court order. |
Правительство не может заблокировать имеющие лицензию веб-сайты без судебного решения. |
It remained concerned about the ban on demonstrations, the use of force against protesters and their detention without access to legal counsel. |
Она по-прежнему обеспокоена запретом на проведение демонстраций, применением силы против протестующих и их помещением под стражу без доступа к услугам адвоката. |
Australia expressed concern about restrictions on freedom of assembly and association, particularly the recent disproportionate violence against protesters, including detention without trial. |
Австралия выразила обеспокоенность в связи с ограничениями свободы собраний и ассоциаций, в частности, недавним непропорциональным применением силы против протестующих, а также содержанием под стражей без суда. |
It called on New Zealand to ensure that government programmes benefitted all individuals without made a recommendation. |
Она также призвала Новую Зеландию принять меры к тому, чтобы государственные программы приносили пользу всем без какой-либо дискриминации, и сформулировала свою рекомендацию. |
Investigators are unlikely to include exculpatory evidence, and without their authorization, evidence cannot be heard in court. |
Следователи вряд ли будут включать оправдательные доказательства, а без их разрешения следственные материалы не могут заслушиваться в суде. |
They frequently report having been misinformed about labour conditions and benefits, and left without access to medical care and consular protection. |
Они часто сообщают о том, что их неправильно информировали об условиях труда и причитающихся им льготах и оставляют без доступа к медицинской помощи или консульской защите. |
Guarantee that all migrants have the right to accept and to leave employment voluntarily, without the threat of a penalty. |
Гарантировать предоставление всем мигрантам права добровольного выбора работы и отказа от нее без угрозы наказания. |
The modern State, which has to deal with a range of challenges, cannot function without the police. |
Современное государство, сталкиваясь с целым рядом проблем, не может функционировать без полиции. |
The political opposition groups freely organized their political programmes without any intervention from the Government. |
Группы политической оппозиции свободно осуществляют свои политические программы без какого-либо вмешательства со стороны правительства. |
In accordance with the Constitution, the Government was obliged to provide free health services for all Afghan citizens without any discrimination. |
В соответствии с Конституцией правительство обязано предоставлять бесплатную медицинскую помощь всем гражданам Афганистана без какой-либо дискриминации. |
In 2008, however, Alexander Kozulin (2006 presidential candidate) was pardoned without a petition. |
Тем не менее в 2008 году Александру Козулину (кандидату на президентских выборах 2006 года) помилование было предоставлено без ходатайства с его стороны. |
There are reports of many detainees being released without a court process or trial. |
Имеются данные о том, что многие заключенные выходят на свободу без судебного процесса или решения. |