| During the interactive discussion, participants stated that sustainable forest management could not be achieved without strong, continued and improved stakeholder dialogue. | Во время интерактивной дискуссии участники заявили, что неистощительное лесопользование недостижимо без активного, непрерывного и усовершенствованного диалога заинтересованных сторон. |
| At the same time, sustainable forest management could not be achieved without the engagement of all forest-related stakeholders. | В то же время неистощительное лесопользование недостижимо без привлечения всех заинтересованных сторон, связанных с лесохозяйственной деятельностью. |
| The transformative change required for sustainable development cannot be achieved without an adequate enabling environment at all policy-making levels. | Глубокие преобразования, которые необходимы для обеспечения устойчивого развития, не могут быть реализованы без создания надлежащей благоприятствующей среды на всех уровнях принятия политических решений. |
| There is no information on the current internal regulations and consequently punishments are arbitrarily imposed without justification. | Правила внутреннего распорядка не соблюдаются, в связи с чем наказания назначаются произвольно и без какого-либо основания. |
| Effective service delivery was not possible without capable institutions, which required investment, including at the local level. | Эффективное предоставление услуг невозможно без наличия квалифицированных учреждений, что требует адекватных инвестиций, в том числе и на местном уровне. |
| Belgium is actively engaged in efforts to prevent marriages contracted without the free consent of either of the two spouses. | Бельгия ведет активную политику по борьбе с браками, заключаемыми без свободного согласия одного или обоих супругов. |
| A woman may litigate and bring an action in her own name without restriction or bar. | Женщина может судиться и предъявлять иск от своего имени без ограничений и запретов. |
| It also stipulates offences against children and young persons such as trafficking, ill-treatment, begging and leaving them without reasonable supervision. | Указ также устанавливает ответственность за преступления в отношении детей и подростков, в частности торговлю людьми, ненадлежащее обращение, доведение до нищеты и оставление без разумной степени надзора. |
| Furthermore, the husband may not assign property that is owned in common without his wife's consent. | Кроме того, муж не может отчуждать общее имущество без согласия жены. |
| A surcharge on maintenance arrears will be levied against a maintenance payer who defaults without reasonable excuse. | Штраф в связи с задолженностью по выплате алиментов взимается с плательщика, который без уважительной причины отказывается платить алименты. |
| The aim was to promote dignity in work, without any discrimination. | Идея заключалась в том, чтобы способствовать обеспечению достойных условий труда без какой бы то ни было дискриминации. |
| They must be available without prejudice to the right to judicial remedy. | Они должны иметься в наличии без ущерба для права на судебную защиту. |
| In the reporting period, there were no cases of a child being taken abroad by one parent without the other's consent. | Случаев вывоза за рубеж ребенка одним из родителей без согласия другого за отчетный период в Туркменистане не было. |
| The provisions of the Convention incorporated into current legislation extend to the entire territory of Turkmenistan without any limitations or exceptions. | Положения Конвенции о правах инвалидов, содержащиеся в действующем законодательстве, распространяются на всю территорию Туркменистана, без каких бы то ни было ограничений или изъятий. |
| No one is entitled to publicize and disseminate publicly available images of any individual without his/her consent. | Никто не вправе публиковать и распространять опубликованное изображение какого-либо лица без согласия этого лица. |
| There were many ways to encourage employers to comply with the law without involving the courts. | Имеется много способов поощрить работодателей к соблюдению законодательства без обращения в суд. |
| As a practical matter, most protective measures will not be effective without a willing (consenting) witness. | В практическом плане большинство мер обеспечения защиты не будут эффективными без наличия желания (согласия) свидетеля. |
| The Protection Authority shall process the request and reach a decision without undue delay. | З) Орган по защите рассматривает запрос и без необоснованной задержки выносит решение. |
| UNDP has made a significant contribution, and in some cases elections would not have happened without its assistance. | ПРООН вносит значительный вклад, и в некоторых случаях выборы без ее помощи не состоялись бы вообще. |
| Their participation in national, regional and international forum has greatly influenced the children's agenda for "nothing for us without us". | Их участие в национальных, региональных и международных форумах оказало значительное влияние на детскую повестку дня в поддержку принципа «ничего для нас без нас». |
| Moreover, amendment of a national law without consensus or a federal Government decree results in legal gaps. | Более того, внесение поправок в национальный закон без достижения консенсуса или указа федерального правительства приводит к правовым лакунам. |
| Of the six members of the National Assembly without voting rights (Presidential appointees), two are women. | Из шести членов Национальной ассамблеи без права голоса (назначенных президентом страны) две женщины. |
| It was difficult to conclude the report without this important up-to-date information that had implications on the report's findings. | Трудно было завершить доклад без этой важной свежей информации, которая повлияла на выводы доклада. |
| However, as discussed below, access to adolescent reproductive health services without parental consent will be improved under the legal amendments of the Children Act. | Тем не менее, как это отражено ниже, доступ подростков к услугам охраны репродуктивного здоровья без согласия родителей будет расширен в соответствии с юридическими поправками к Закону о несовершеннолетних. |
| Under Section 79 of the Constitution, these persons cannot be removed without the intervention of the Governor General. | Согласно разделу 79 Конституции эти лица не могут быть уволены без вмешательства генерал-губернатора. |