Примеры в контексте "Without - Без"

Примеры: Without - Без
During the interactive discussion, participants stated that sustainable forest management could not be achieved without strong, continued and improved stakeholder dialogue. Во время интерактивной дискуссии участники заявили, что неистощительное лесопользование недостижимо без активного, непрерывного и усовершенствованного диалога заинтересованных сторон.
At the same time, sustainable forest management could not be achieved without the engagement of all forest-related stakeholders. В то же время неистощительное лесопользование недостижимо без привлечения всех заинтересованных сторон, связанных с лесохозяйственной деятельностью.
The transformative change required for sustainable development cannot be achieved without an adequate enabling environment at all policy-making levels. Глубокие преобразования, которые необходимы для обеспечения устойчивого развития, не могут быть реализованы без создания надлежащей благоприятствующей среды на всех уровнях принятия политических решений.
There is no information on the current internal regulations and consequently punishments are arbitrarily imposed without justification. Правила внутреннего распорядка не соблюдаются, в связи с чем наказания назначаются произвольно и без какого-либо основания.
Effective service delivery was not possible without capable institutions, which required investment, including at the local level. Эффективное предоставление услуг невозможно без наличия квалифицированных учреждений, что требует адекватных инвестиций, в том числе и на местном уровне.
Belgium is actively engaged in efforts to prevent marriages contracted without the free consent of either of the two spouses. Бельгия ведет активную политику по борьбе с браками, заключаемыми без свободного согласия одного или обоих супругов.
A woman may litigate and bring an action in her own name without restriction or bar. Женщина может судиться и предъявлять иск от своего имени без ограничений и запретов.
It also stipulates offences against children and young persons such as trafficking, ill-treatment, begging and leaving them without reasonable supervision. Указ также устанавливает ответственность за преступления в отношении детей и подростков, в частности торговлю людьми, ненадлежащее обращение, доведение до нищеты и оставление без разумной степени надзора.
Furthermore, the husband may not assign property that is owned in common without his wife's consent. Кроме того, муж не может отчуждать общее имущество без согласия жены.
A surcharge on maintenance arrears will be levied against a maintenance payer who defaults without reasonable excuse. Штраф в связи с задолженностью по выплате алиментов взимается с плательщика, который без уважительной причины отказывается платить алименты.
The aim was to promote dignity in work, without any discrimination. Идея заключалась в том, чтобы способствовать обеспечению достойных условий труда без какой бы то ни было дискриминации.
They must be available without prejudice to the right to judicial remedy. Они должны иметься в наличии без ущерба для права на судебную защиту.
In the reporting period, there were no cases of a child being taken abroad by one parent without the other's consent. Случаев вывоза за рубеж ребенка одним из родителей без согласия другого за отчетный период в Туркменистане не было.
The provisions of the Convention incorporated into current legislation extend to the entire territory of Turkmenistan without any limitations or exceptions. Положения Конвенции о правах инвалидов, содержащиеся в действующем законодательстве, распространяются на всю территорию Туркменистана, без каких бы то ни было ограничений или изъятий.
No one is entitled to publicize and disseminate publicly available images of any individual without his/her consent. Никто не вправе публиковать и распространять опубликованное изображение какого-либо лица без согласия этого лица.
There were many ways to encourage employers to comply with the law without involving the courts. Имеется много способов поощрить работодателей к соблюдению законодательства без обращения в суд.
As a practical matter, most protective measures will not be effective without a willing (consenting) witness. В практическом плане большинство мер обеспечения защиты не будут эффективными без наличия желания (согласия) свидетеля.
The Protection Authority shall process the request and reach a decision without undue delay. З) Орган по защите рассматривает запрос и без необоснованной задержки выносит решение.
UNDP has made a significant contribution, and in some cases elections would not have happened without its assistance. ПРООН вносит значительный вклад, и в некоторых случаях выборы без ее помощи не состоялись бы вообще.
Their participation in national, regional and international forum has greatly influenced the children's agenda for "nothing for us without us". Их участие в национальных, региональных и международных форумах оказало значительное влияние на детскую повестку дня в поддержку принципа «ничего для нас без нас».
Moreover, amendment of a national law without consensus or a federal Government decree results in legal gaps. Более того, внесение поправок в национальный закон без достижения консенсуса или указа федерального правительства приводит к правовым лакунам.
Of the six members of the National Assembly without voting rights (Presidential appointees), two are women. Из шести членов Национальной ассамблеи без права голоса (назначенных президентом страны) две женщины.
It was difficult to conclude the report without this important up-to-date information that had implications on the report's findings. Трудно было завершить доклад без этой важной свежей информации, которая повлияла на выводы доклада.
However, as discussed below, access to adolescent reproductive health services without parental consent will be improved under the legal amendments of the Children Act. Тем не менее, как это отражено ниже, доступ подростков к услугам охраны репродуктивного здоровья без согласия родителей будет расширен в соответствии с юридическими поправками к Закону о несовершеннолетних.
Under Section 79 of the Constitution, these persons cannot be removed without the intervention of the Governor General. Согласно разделу 79 Конституции эти лица не могут быть уволены без вмешательства генерал-губернатора.