Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. |
Более того, анализировать процесс толкования договоров невозможно без учета той атмосферы, которая сопутствовала их заключению сторонами. |
The possibility of terminating the provisional application of a treaty without renouncing an intention to become a party to it in the future also required further examination. |
Заслуживает дальнейшего изучения и вопрос о возможности прекращения временного применения договора без отказа от намерения стать его участником впоследствии. |
She believed that there was a consensus in support of the draft resolution and therefore proposed that it be adopted without a vote. |
Она считает, что существует консенсус в поддержку проекта резолюции, и в этой связи предлагает принять его без голосования. |
He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. |
Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
Continuous annual meetings without any substantive discussion or movement could no longer be justified. |
Уже нельзя объяснить продолжающиеся ежегодные заседания без какого-либо обсуждения вопросов существа или продвижения вперед. |
The fight against terrorism must be fought across all fronts and without selectivity. |
Борьба с терроризмом должна вестись на всех фронтах без какой-либо избирательности. |
Member States and the Secretariat should seek to work collectively and transparently, without seeking to impose a single model. |
Государствам-членам и Секретариату следует стремиться к коллективной и транспарентной деятельности без стремления навязать единую для всех модель. |
Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. |
Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
It is even conceivable that declarations are made without clear reasons for political motives. |
Можно даже допустить, что заявления делаются без четких оснований по политическим мотивам. |
Article 25 was adopted without a vote at the same meeting. |
Статья 25 была принята на том же заседании без голосования. |
Such reference to other organizations and entities was intended to be without prejudice to their different legal status under international law. |
Такая ссылка на другие организации и образования направлена на применение проекта статьи без ущерба для различий в их правовом статусе по международному праву. |
In that effort, respect for human rights, without ethnic and religious discrimination, political exclusion and socio-economic marginalization, must be paramount. |
В этих усилиях огромное значение имеют соблюдение прав человека без какой-либо этнической и религиозной дискриминации, политической изоляции и социально-экономической маргинализации. |
International law must be enforced without double standards or political casuistry. |
Международное право должно применяться без допущения двойных стандартов или политической казуистики. |
The previously adopted ENMOD Convention refers to "environment" without any definition. |
В принятой ранее Конвенции ЭНМОД понятие «окружающая среда» приводится без какого бы то ни было определения. |
There, it seemed that the Commission referred to the principle of precaution without hesitation. |
Тогда, как представляется, Комиссия ссылалась на принцип предосторожности без каких-либо колебаний. |
One possible way of reconciling the different positions of States on the matter might be the inclusion of a "without prejudice" clause. |
Одним возможным способом урегулирования разных позиций государств по этому вопросу может стать включение клаузулы "без ущерба". |
The Drafting Committee had accordingly reformulated that sentence along the lines of a "without prejudice" clause. |
Поэтому Редакционный комитет изменил редакцию этого предложения и сформулировал его как положение "без ущерба". |
The text and title of draft article 20 had been adopted without amendment. |
Текст и заголовок этого проекта статьи остались без изменений. |
Another legal regime allowed streamlined limited liability models for micro-business without reference to legal personality. |
Другой правовой режим позволяет упорядочить модели ограниченной ответственности для микропредприятий без ссылки на правосубъектность. |
The electoral campaign took place without any major incidents. |
Избирательная кампания прошла без каких-либо серьезных инцидентов. |
The Government should cease its in situ integration of armed groups into the Congolese army without proper vetting. |
Правительству следует положить конец интеграции вооруженных группировок на местах в ряды конголезской армии без соответствующей проверки. |
Nevertheless, there continue to be reports concerning the appointment of judges of the peace without following legal requirements. |
Тем не менее по-прежнему поступают сообщения, касающиеся назначений мировых судей без соблюдения соответствующих юридических требований. |
In some instances, land-owning families complained that community land was leased to investors without their consent or adequate compensation. |
В некоторых случаях семьи землевладельцев выражали недовольство по поводу того, что общинные земли отдаются в аренду инвесторам без их согласия и без выплаты надлежащей компенсации. |
The country and the nation without sovereignty are more dead than alive. |
Страна и государство без суверенитета скорее мертвы, чем живы. |
Persons with disabilities, without exception, have the right to live independently and be included in the community. |
Инвалиды без исключения имеют право вести самостоятельный образ жизни и быть вовлеченными в местное сообщество. |