| Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. | Более того, анализировать процесс толкования договоров невозможно без учета той атмосферы, которая сопутствовала их заключению сторонами. |
| The possibility of terminating the provisional application of a treaty without renouncing an intention to become a party to it in the future also required further examination. | Заслуживает дальнейшего изучения и вопрос о возможности прекращения временного применения договора без отказа от намерения стать его участником впоследствии. |
| She believed that there was a consensus in support of the draft resolution and therefore proposed that it be adopted without a vote. | Она считает, что существует консенсус в поддержку проекта резолюции, и в этой связи предлагает принять его без голосования. |
| He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. | Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
| Continuous annual meetings without any substantive discussion or movement could no longer be justified. | Уже нельзя объяснить продолжающиеся ежегодные заседания без какого-либо обсуждения вопросов существа или продвижения вперед. |
| The fight against terrorism must be fought across all fronts and without selectivity. | Борьба с терроризмом должна вестись на всех фронтах без какой-либо избирательности. |
| Member States and the Secretariat should seek to work collectively and transparently, without seeking to impose a single model. | Государствам-членам и Секретариату следует стремиться к коллективной и транспарентной деятельности без стремления навязать единую для всех модель. |
| Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. | Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
| It is even conceivable that declarations are made without clear reasons for political motives. | Можно даже допустить, что заявления делаются без четких оснований по политическим мотивам. |
| Article 25 was adopted without a vote at the same meeting. | Статья 25 была принята на том же заседании без голосования. |
| Such reference to other organizations and entities was intended to be without prejudice to their different legal status under international law. | Такая ссылка на другие организации и образования направлена на применение проекта статьи без ущерба для различий в их правовом статусе по международному праву. |
| In that effort, respect for human rights, without ethnic and religious discrimination, political exclusion and socio-economic marginalization, must be paramount. | В этих усилиях огромное значение имеют соблюдение прав человека без какой-либо этнической и религиозной дискриминации, политической изоляции и социально-экономической маргинализации. |
| International law must be enforced without double standards or political casuistry. | Международное право должно применяться без допущения двойных стандартов или политической казуистики. |
| The previously adopted ENMOD Convention refers to "environment" without any definition. | В принятой ранее Конвенции ЭНМОД понятие «окружающая среда» приводится без какого бы то ни было определения. |
| There, it seemed that the Commission referred to the principle of precaution without hesitation. | Тогда, как представляется, Комиссия ссылалась на принцип предосторожности без каких-либо колебаний. |
| One possible way of reconciling the different positions of States on the matter might be the inclusion of a "without prejudice" clause. | Одним возможным способом урегулирования разных позиций государств по этому вопросу может стать включение клаузулы "без ущерба". |
| The Drafting Committee had accordingly reformulated that sentence along the lines of a "without prejudice" clause. | Поэтому Редакционный комитет изменил редакцию этого предложения и сформулировал его как положение "без ущерба". |
| The text and title of draft article 20 had been adopted without amendment. | Текст и заголовок этого проекта статьи остались без изменений. |
| Another legal regime allowed streamlined limited liability models for micro-business without reference to legal personality. | Другой правовой режим позволяет упорядочить модели ограниченной ответственности для микропредприятий без ссылки на правосубъектность. |
| The electoral campaign took place without any major incidents. | Избирательная кампания прошла без каких-либо серьезных инцидентов. |
| The Government should cease its in situ integration of armed groups into the Congolese army without proper vetting. | Правительству следует положить конец интеграции вооруженных группировок на местах в ряды конголезской армии без соответствующей проверки. |
| Nevertheless, there continue to be reports concerning the appointment of judges of the peace without following legal requirements. | Тем не менее по-прежнему поступают сообщения, касающиеся назначений мировых судей без соблюдения соответствующих юридических требований. |
| In some instances, land-owning families complained that community land was leased to investors without their consent or adequate compensation. | В некоторых случаях семьи землевладельцев выражали недовольство по поводу того, что общинные земли отдаются в аренду инвесторам без их согласия и без выплаты надлежащей компенсации. |
| The country and the nation without sovereignty are more dead than alive. | Страна и государство без суверенитета скорее мертвы, чем живы. |
| Persons with disabilities, without exception, have the right to live independently and be included in the community. | Инвалиды без исключения имеют право вести самостоятельный образ жизни и быть вовлеченными в местное сообщество. |