The experts further emphasized that without freedom from violence, sustainable development could not be fully achieved. |
Эксперты также подчеркнули, что без свободы от насилия нельзя в полной мере обеспечить устойчивое развитие. |
Residents of urban settlements and homeless persons face disproportionate levels of police intervention and use of force without due process. |
Жители городских поселений и бездомные лица непропорционально часто страдают от вмешательства полиции и применения к ним силы без соблюдения надлежащих процедур. |
The police arrested 14 people for gathering without a permit, but released them after a couple of hours. |
Полиция арестовала 14 человек за то, что они собрались без разрешения, но через несколько часов отпустила их. |
It was built without a government decision to establish it, without its jurisdiction being delineated by an order of the Commanding Officer of the Central Command, without a detailed plan by virtue of which building permits can be issued and, consequently, without a building permit. |
Он был построен без правительственного решения о его учреждении, без делимитации его юрисдикции приказом начальствующего офицера Центрального командования, без детального плана, в силу которого может быть выдано разрешение на строительство, а следовательно, и без разрешения на строительство. |
Seventy-five per cent of interviewees reported having been held without any charge laid within 24 hours as stipulated by the Constitution. |
Семьдесят пять процентов опрошенных сообщили, что они содержались под стражей без предъявления каких-либо обвинений в течение 24 часов, как это предусмотрено в Конституции. |
However, it had done so without a free and open debate, including among the relevant stakeholders. |
Тем не менее, это было проделано без свободных и открытых прений, в том числе среди соответствующих заинтересованных сторон. |
IHCHR, GICJ and ICHR noted the continuous use of death penalty without limiting its scope or restricting its use. |
ВНКПЧ, ЖМЦП и ИКПЧ указали на по-прежнему продолжающееся применение смертной казни без ограничения сферы или масштабов ее использования. |
In most of the cases, evictions were carried out without a formal notice, impeding the access to a legal remedy. |
В большинстве случаев выселения проводятся без официального уведомления в условиях затрудненного доступа к средствам правовой защиты. |
The placement of orphans and children left without parental care in family-type settings is being actively pursued in Kazakhstan. |
В республике активно развиваются семейные формы устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
HRW, Reporters without Borders (RSF), JS1 and JS2 made similar observations. |
Аналогичные замечания сделали ХРУ, "Репортеры без границ" (РБГ), авторы СП1 и СП2. |
No child shall be denied enrolment in a primary school without legitimate grounds. |
Никому из детей не может быть отказано в приеме в начальную школу без законных оснований . |
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. |
Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию. |
Despite the withdrawal, women workers will not remain without protection. |
Несмотря на это работающие женщины не останутся без защиты. |
Armenia should ensure that no asylum seekers were penalized without taking into account their need for international protection. |
Армении следует обеспечить неприменение наказаний к просителям убежища без учета их потребности в международной защите. |
CESCR was concerned about forced evictions that took place without due legal safeguards. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил случаи принудительного выселения без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
As a result of that reform, 873,000 persons had been left without health cards. |
В результате этой реформы без медицинских полисов остались 873000 человек. |
JIG noted that the Committee appeared to be unwilling to advocate abolition without greater public support. |
ИПГ отметил, что комитет, как представляется, не желает выступать за отмену смертной казни без более широкой общественной поддержки. |
In any case, the accused shall be promptly brought to the court without unreasonable delay. |
В любом случае обвиняемый должен предстать перед судом без необоснованной задержки. |
The ongoing award of long-term land leases and concessions to domestic and foreign investors had resulted in widespread land confiscation without adequate compensation. |
Предоставление в настоящее время долгосрочных земельных соглашений об аренде и концессиях национальным и иностранным инвесторам стало причиной многочисленных случаев конфискации земель без выплаты надлежащей компенсации. |
DPE stated that HIV testing is mandatory for prenatal services and pregnant women were often subjected to HIV testing without consent. |
АГПМ заявила, что ВИЧ-тестирование является обязательным при оказании дородовой помощи и что беременные женщины часто подвергаются тестированию на ВИЧ без их согласия. |
They noted lack of effective guarantees for lawyers to perform their duties without interference and reprisals. |
Они отметили отсутствие для адвокатов эффективных гарантий выполнения ими своих обязанностей без вмешательства или репрессалий. |
HRA recommended amending the existing legislation in order to cover all prisoners facing serious health risks without any criteria. |
АПЧ рекомендовала внести поправки в действующее законодательств с тем, чтобы распространить оказание услуг на всех заключенных с серьезной угрозой здоровью без каких-либо критериев. |
Mr. Camejo Blanco was arrested without there being a warrant for his arrest. |
Г-н Камехо Бланко был арестован без предъявления ордера. |
Similarly, banking facilities to buy, construct and repair housing is given to citizens without racial, ethnic and religious discrimination. |
Аналогичным образом банковские услуги, связанные с приобретением, строительством и ремонтом жилья, оказываются гражданам без какой-либо расовой, этнической и религиозной дискриминации. |
Women are entitled to the same protection at all levels of the procedure without restriction. |
На всех стадиях судебного разбирательства она пользуется теми же средствами защиты без каких-либо ограничений. |