| Peace that is imposed without consulting all parties to conflicts cannot be sustainable. | Мир, который навязывается без консультаций со всеми сторонами в конфликте, не может быть устойчивым. |
| There is nothing about us without us. | Когда речь идет о нас, невозможно добиться чего-либо без нас. |
| Global problems and regional challenges cannot be addressed without a strengthened United Nations. | Решение глобальных проблем и наиболее насущных региональных задач невозможно без укрепления всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Unemployment is a very serious problem that faces every country without distinction. | Безработица - это очень серьезная проблема, с которой сталкиваются все страны без исключения. |
| International law could not be effective without domestic implementation. | Международное право не может быть эффективным без осуществления на национальном уровне. |
| Empowering women and girls without involving men and boys will achieve minimal, short-term results. | Расширение прав и возможностей женщин и девочек без участия мужчин и мальчиков приведет к достижению минимальных и краткосрочных результатов. |
| This judgment holds without even considering environmental implications. | Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов. |
| The authorities... cannot refuse such relief without good grounds. | Органы власти... не могут отвергнуть такую помощь, без каких-либо веских оснований». |
| Protests about issues on which State authorities agree were always allowed without problem. | Проведение протестов, посвященных вопросам, по которым нет противоречий с властью, всегда разрешается без каких-либо затруднений. |
| Both parties needed to negotiate without preconditions and in good faith. | Обе стороны должны вести переговоры без каких-либо предварительных условий и в духе доброй воли. |
| These caveats prolong detention without proper due process and oversight from Afghan judicial authorities. | Эти оговорки предусматривают продление срока задержания без применения надлежащей правовой процедуры и контроля со стороны афганских судебных властей. |
| Water tanks were targeted, leaving civilians without water. | Были обстреляны резервуары с водой, в результате чего гражданское население осталось без воды. |
| I cannot make peace without an interlocutor. | Я не могу установить мир без участия противоположной стороны. |
| The programme may deploy Korean speakers without limitations as to nationality. | В настоящее время Программа может направлять лиц, говорящих на корейском языке, без каких-либо ограничений с точки зрения гражданства. |
| Such voluntary contributions will be provided without any conditions. | Такие добровольные взносы будут предоставляться без каких бы то ни было условий. |
| Farmers become increasingly vulnerable without sufficient infrastructure. | Без соответствующей инфраструктуры фермеры оказываются в особенно уязвимом положении. |
| Challenges still exist in unifying hospital information systems that were previously developed without national hardware standards. | В области унификации больничных информационных систем, которые создавались без использования общенациональных стандартов в отношении аппаратных средств, по-прежнему существуют проблемы. |
| He requested clarification regarding cases submitted to the Chancellor that had been completed without proceedings. | Он просит предоставить подробную информацию о делах, которые были переданы на рассмотрение Канцлера и были разрешены без судебного разбирательства. |
| An observer noted that children without adequate education faced numerous problems. | Один из наблюдателей отметил, что дети без адекватного образования сталкиваются с многочисленными проблемами. |
| There is no development without gender equality and equity. | Невозможно достичь развития без обеспечения равноправия мужчин и женщин и справедливости. |
| The annual Srebrenica commemoration in July was conducted without significant incident. | Проходившая в июле ежегодная церемония, посвященная памяти о событиях в Сребренице, прошла без сколько-нибудь значительных инцидентов. |
| Improvements in the mining sector cannot happen without active multi-stakeholder involvement. | Совершенствование горнодобывающего сектора не может произойти без активного вовлечения в этот процесс всех его участников. |
| His house was searched and personal belongings confiscated without any search warrant. | Обыск и изъятие личных вещей в его доме были произведены без ордера на обыск. |
| Furthermore, several demonstrators were detained for participating in protests without due process and held incommunicado. | Кроме того, несколько демонстрантов были задержаны за участие в протестных акциях без соблюдения правовых процедур и помещены в одиночное заключение. |
| In 2011, it had repealed colonial-era legislation allowing detention without trial. | В 2011 году она отменила законодательство колониальной эры, разрешающее содержание под стражей без суда. |