In accordance with article 46 of Afghanistan Constitution, GIRoA is obliged to provide equal free education for all its citizens without any discrimination. |
В соответствии со статьей 46 Конституции Афганистана ПИРА обязано предоставлять равное и бесплатное образование всем гражданам страны без какой-либо дискриминации. |
Many urban IDPs have been left without any significant government support or public services, making protracted urban displacement a major concern. |
Многие городские ВПЛ остались без какой-либо поддержки со стороны правительства и доступа к коммунальным услугам, из-за чего затянувшееся городское переселение становится серьезной проблемой. |
CMW was also concerned about cases of children of parents in an irregular situation who could find themselves in Chilean territory without a nationality. |
КТМ также выразил озабоченность в связи со случаями, когда дети родителей, находящихся в иррегулярной ситуации, могут оказаться на чилийской территории без гражданства. |
Consequently, a large number of people work without contracts, with all the consequences which that implies. |
В результате этого большое число трудящихся работают без контракта со всеми вытекающими из этого последствиями. |
Every effort is made for all children in Cyprus to have equal enjoyment of their rights without any discrimination. |
Прилагаются все возможные усилия для того, чтобы все дети на Кипре пользовались равными правами без какой-либо дискриминации. |
JS 2 stated that journalists suspected of sending information outside the country were arbitrarily detained without charge or trial. |
В СП 2 говорилось, что журналисты, подозреваемые в передаче информации за рубеж, произвольно задерживаются без предъявления обвинения или суда. |
JS2 expressed concern that legislation is often approved without adequate debate in the National Assembly. |
В СП2 выражена обеспокоенность тем, что законодательство часто принимается без адекватного обсуждения в Национальной ассамблее. |
It recommended that Senegal guarantee to all migrant workers such right without the condition of reciprocity with their country of origin. |
Он рекомендовал Сенегалу гарантировать такое право всем трудящимся-мигрантам без какого-либо условия взаимности в отношении их страны происхождения. |
Despite various legal safeguards to ensure the independence of the Council, its members are appointed by presidential decree, without public consultation. |
Несмотря на различные правовые формы защиты независимости СНРА, назначение их работников производилось президентским указом без учета общественного мнения. |
JS3 recommended that the State should extend the right to vote to Chileans in foreign countries without conditions. |
Авторы СПЗ рекомендовали государству предоставить чилийцам, находящимся за границей, право голосовать без каких-либо условий. |
Cambodian law permits arbitrary "administrative detention" without trial in locked detention centers for up to two years. |
Камбоджийское право разрешает произвольное "административное задержание" без суда в закрытых центрах содержания под стражей на срок до двух лет. |
It referred to cases where children were enrolled into special education without any testing for alleged disabilities. |
Это касается случаев, когда детей зачисляют в систему специализированного образования без какого-либо тестирования на наличие предполагаемой инвалидности. |
New Zealand has a standing open invitation to all United Nations Special Procedures mandate holders, which will continue without restrictions. |
Новая Зеландия направила постоянное открытое приглашение всем держателям мандатов специальных процедур Организации Объединенных Наций, которое будет сохраняться без ограничений. |
Allegations of sterilisations of minors without parental consent must be investigated with the utmost seriousness. |
Особо тщательно следует проводить расследования в связи с сообщениями о стерилизации несовершеннолетних без согласия их родителей. |
JS4 noted that "netizens" had been denied the right to freedom of movement without justification. |
В СП4 было отмечено, что "интернетчикам" отказывалось без объяснения причин в праве на свободу передвижения. |
JS4 reported that civil society organizations cannot be founded or acquire legal personality without approval by the competent authority. |
Авторы СП4 сообщили, что организации гражданского общества не могут создаваться или получать юридический статус без одобрения компетентных органов. |
The Working Group notes that all of these arrests were made without a valid warrant. |
Таким образом, Рабочая группа отмечает, что все аресты были произведены без выданного в соответствии с законом ордера. |
According to the information received, the court's hearings were repeatedly conducted without notice being given to Mr. Saidov's defence lawyer. |
Согласно полученной информации, судебные слушания неоднократно проводились без уведомления адвоката защиты г-на Саидова. |
Their impact would not be sustained without such partners to carry forward the agenda. |
Их воздействие не будет устойчивым без партнеров, способных продвигать повестку дня. |
Component projects in each focus area approach gender mainstreaming independently from one another, without an overarching coordinated gender strategy. |
Входящие в состав программы проекты в каждой из приоритетных областей подходят к обеспечению учета гендерной проблематики независимо друг от друга, без всеобъемлющей скоординированной стратегии в области гендерной проблематики. |
The Associate Administrator further indicated that without such openness, UNDP's credibility would be at stake. |
Заместитель Администратора далее указал, что без такой открытости мог бы пострадать авторитет ПРООН. |
The UNDP role was to provide technical support in a secure, cooperative environment without overstretching its mandate. |
Роль ПРООН состояла в предоставлении технической помощи в условиях безопасности и сотрудничества без выхода за пределы ее мандата. |
Investigations are initiated without the Executive Director's prior approval (recommendation 4). |
Надзорные органы начинают расследования без предварительного согласия Директора-исполнителя (рекомендация 4). |
OFA write-offs processed without Finance Branch authorization |
Списание средств со счетов оборотного фонда осуществляется без разрешения Финансового сектора |
The limited availability of social protection in developing countries in Asia and the Pacific leaves this vast section of the population without sufficient coverage. |
Ограниченная распространенность социальной защиты в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона оставляет это огромное большинство населения без достаточного обеспечения. |