| Mr. Ben Achour said that article 9 applied not only to vulnerable groups but to everyone without exception. | Г-н Бен Ашур говорит, что статья 9 применима не только к уязвимым группам, но и ко всем без исключения лицам. |
| The United Kingdom has long been committed to the goal of a world without nuclear weapons. | Соединенное Королевство давно привержено цели мира без ядерного оружия. |
| Only in this way could we realistically achieve a world without nuclear weapons. | Только так мы можем реалистично достичь мира без ядерного оружия. |
| In particular, an urgent solution is needed to the crises involving proliferation, without which disarmament cannot progress. | А это предполагает, в особенности, нахождение экстренного решения распространенческих кризисов, без чего разоружение не сможет прогрессировать. |
| Achieving a world without nuclear weapons is a goal that Japan strongly strives to create. | Целью, которую твердо стремится реализовать Япония, является достижение мира без ядерного оружия. |
| Article 284 of the Code of Criminal Procedure provides for cases in which an arrest may be made without a warrant. | Статья 284 УПК предусматривает случаи, при которых задержание проводится без выдачи ордера. |
| Subsequently the bill to approve the Convention was adopted by the House of Representatives without a debate or vote on 7 October 2010. | Впоследствии, 7 октября 2010 года, Палата представителей приняла закон об одобрении Конвенции без проведения прений и без голосования. |
| Mr. Hazan asked whether the periods of detention without judicial supervision of persons accused of terrorism might lead to enforced disappearances. | Г-н Асан интересуется, могут ли периоды задержания без судебного контроля лиц, обвиняемых в терроризме, привести к насильственным исчезновениям. |
| Mandatory education shall begin at 6 years of age and shall last without interruption for a period of eight years. | Обязательное образование начинается с шестилетнего возраста и продолжается без перерыва в течение восьми лет. |
| It would not have been possible for the Government to have achieved this performance without taking measures to tackle corruption. | Таких показателей было бы невозможно достичь без создания правительством механизмов по борьбе с коррупцией. |
| CERD noted with concern that indigenous peoples' rights were not guaranteed and that concessions were granted without their prior consultation. | КЛРД с озабоченностью отметил, что права коренных народов не гарантированы и что концессии предоставляются без проведения с ними предварительных консультаций. |
| JS1 stated that children without citizenship experienced obstacles in benefiting from social welfare programmes and had to pay higher educational fees. | В СП1 отмечено, что дети без гражданства испытывают трудности в доступе к программам социального обеспечения и вынуждены больше платить за обучение. |
| The right to peaceful assembly could be exercised without restriction. | Право на проведение мирных собраний может осуществляться без каких-либо ограничений. |
| Any person with a legitimate interest may access the data, without restriction. | В связи с этим любое лицо, имеющее законный интерес, может получить доступ к этим данным без каких-либо ограничений. |
| AI stated that over the past four years millions of people across China had been forced from their homes without legal protection. | МА заявила, что за прошедшие четыре года миллионы людей по всей стране были выселены из своих домов без всякой правовой защиты. |
| Workers were unable to leave the country or change employers without the permission of their employer. | Трудящиеся не имеют возможности выехать из страны или поменять место работы без разрешения своего работодателя. |
| Many decisions of the boards were made without consultation with persons with disabilities and their representative organizations. | Многие решения советов принимались без консультации с лицами с ограниченными возможностями и представлявшими их организациями. |
| The discretionary power of the Home Minister to detain a person without court order had been removed. | Были отменены дискреционные полномочия министра внутренних дел отдавать приказ о превентивном задержании без постановления суда. |
| Police agents often questioned suspects without giving them access to legal counsel. | Полицейские часто допрашивали подозреваемых без предоставления им доступа к адвокату. |
| WGAD recommended that the Government bear in mind that no one should be detained without a fair trial. | РГПЗ рекомендовала правительству исходить из того, что ни одно лицо не может быть задержано без справедливого суда. |
| They are continuously subjected to forced relocation and forced assimilation policies affecting their cultures and religions without prior free and informed consent, and compensation. | Постоянно и без предварительного свободно выраженного осознанного согласия и выплаты компенсации проводится политика их насильственного переселения и принудительной ассимиляции, которая сказывается на их культуре и религии. |
| DCIN stated that many children appeared in regular courts without adequate legal representation. | МДЗД заявило, что дела многих детей рассматриваются в обычных судах без надлежащего юридического представительства. |
| They are also permitted to work in the private sector without any transfer of the sponsorship. | Им также разрешено работать в частном секторе без перехода права опеки. |
| Men could divorce without cause, but women had to show cause. | Мужчины вправе разводиться без объяснения причин, а женщины обязаны их объявлять. |
| The law allows journalists to carry out their work without State interference, thus enabling a diverse media landscape to emerge. | Закон позволяет журналистам работать без вмешательства государства, тем самым открывая возможность для появления СМИ разных направлений. |