12.1. Special warning lamps approved before the introduction of this supplement without the category number "1" or "2" in their approval mark may be used also in future without time limitation. |
12.1 Специальные предупреждающие огни, официально утвержденные до включения настоящего дополнения без указания номера категории "1" или "2" в знаке их официального утверждения, могут также использоваться в будущем без ограничений по времени. |
Based on those collaborative efforts, UNDP was able to define where TRAC 1.1.2 resources would be funnelled, enhancing absorptive capacity for aid management and effectiveness - without conditionality or change in criteria and without surpassing its legislative mandate. |
На основе этих совместных усилий ПРООН определяет, куда будут направляться средства по разделу 1.1.2 ПРОФ, расширяя возможности управления предоставляемой помощью и повышая эффективность освоения выделяемых ресурсов - без выдвижения каких-либо условий или изменения используемых критериев и не выходя за рамки своего директивного мандата. |
The Committee notes with concern the high number of reported cases of forced eviction and demolition of houses conducted without sufficient notice, and without provision of adequate compensation or alternative accommodation. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает поступающие сообщения о многочисленных случаях принудительных выселений и сноса жилья без предварительного уведомления, выплаты адекватной компенсации или переселения людей. |
These mainly include drivers under the influence of alcohol, drivers who repeatedly break speed limits, drivers without a licence and/or without insurance, etc. |
Речь идет в первую очередь о водителях, управляющих транспортными средствами в состоянии алкогольного опьянения, водителях, неоднократно замеченных в нарушении скоростного режима, водителях, у которых неоднократно аннулировалось или становилось недействительным водительское удостоверение, водителях, ездящих без водительского удостоверения и/или страховки и т.д. |
However, we believe that the cancellation of debts by itself, without effective financial and budgetary policies and structural reforms and without strengthening public institutions or improving the investment climate in the poorest countries, will not allow us to achieve the expected results. |
Однако, на наш взгляд, простое списание задолженности без проведения эффективной финансово-экономической и бюджетной политики, структурных реформ, укрепления государственных институтов и улучшения инвестиционного климата в беднейших странах не позволит достичь желаемых результатов. |
It was emphasized that development was not possible without peace and that stability and security in Africa was not possible without addressing the socio-economic root causes of conflicts. |
Было подчеркнуто, что развитие невозможно без мира и что стабильность и безопасность в Африке невозможны без устранения коренных социально-экономических причин возникновения конфликтов. |
It has always been our contention that the sea can survive without us, but we cannot live without the sea. |
Мы всегда говорили, что море может выжить без нас, однако мы не сможем жить без моря. |
I also hope that we may proceed to adopt without a vote those recommendations that were adopted without a vote in the Fifth Committee. |
Я также надеюсь, что мы сможем принимать без голосования те рекомендации, которые были приняты без голосования в Пятом комитете. |
No emergency situation can be fully alleviated without the involvement of local communities, nor can international humanitarian agencies operate effectively without the support of local staff and local people. |
Ни одна чрезвычайная ситуация не может быть полностью ликвидирована без участия местных общин, равно как и международные гуманитарные учреждения не могут эффективно работать без поддержки со стороны местного персонала и местного населения. |
Nevertheless, our experience also shows that without an ethical core, without understanding our duties, no society or country is exempt from conflict and collapse. |
Тем не менее, наш опыт также показывает, что без морального стержня, без понимания наших обязанностей ни одна страна или общество не свободны от конфликтов упадка. |
There can be no security without development and no development without security, as has so often been said in this Hall. |
Не может быть безопасности без развития и развития без безопасности, о чем так часто говорилось в этом зале. |
Our ancient thinkers have left us with a great concept of "concord with difference" - that is, concord without monotony and difference without conflict. |
Наши древние мыслители передали нам великую идею «гармонии в различии», которая подразумевает гармонию без монотонности и различие без конфликта. |
In another forum, I recently paraphrased some words of Robespierre which are relevant here - that power without virtue is pernicious but virtue without power is impotent. |
Выступая в другом форуме, я недавно парафразировал слова Робеспьера, которые уместны и здесь: власть без добродетели губительна, но добродетель без власти бессильна. |
Section 17 authorised any commissioned officer to detain without a warrant any person suspected of political activities and to hold them in solitary confinement, without access to a lawyer, for 90 days. |
Статья 17 этого Закона давала право любому сотруднику полиции без соответствующего ордера задерживать любое лицо, подозреваемое в политической деятельности, и содержать его в одиночном заключении без права доступа к адвокату в течение 90 дней. |
Not a single transition country has established their citizens' professional associations without some financial aid, and this is the basis without which there will be no institutions of culture. |
Ни одна страна с экономикой переходного периода не учреждала профессиональные ассоциации своих граждан, не предусмотрев оказание определенной финансовой помощи, и это та основа, без которой невозможно существование учреждений культуры. |
Minors are often arrested and can either remain in prison without trial for many years, or be sentenced to very heavy terms of between 10 and 20 years, without having had the assistance of a lawyer during their trial. |
Несовершеннолетние также часто подвергаются аресту и содержатся в тюрьме без суда на протяжении многих лет или приговариваются к весьма длительным срокам лишения свободы - от 10 до 20 лет, - не имея возможности пользоваться услугами адвоката во время судебного процесса. |
One could not have freedom without justice; there could be no markets without institutions, nor private enterprise in the absence of government policies and effective public institutions. |
Свобода невозможна без справедливости, рынок не может существовать без правовых институтов, а частные предприятия - без эффективной политики властей и государственных институтов. |
The root causes of displacement must be addressed and the right to freedom of movement guaranteed, without imposing sanctions on those who moved without permission. |
Должны быть устранены коренные причины перемещения людей и гарантировано право на свободу передвижения без применения санкций в отношении тех, кто осуществляет какие-либо передвижения, не имея на то разрешения. |
With regard to the first point, it goes without saying that no progress is possible without eradicating the endemic insecurity caused by armed bands, especially those who set up roadblocks. |
Что касается первого пункта, то, само собой разумеется, что никакой прогресс невозможен без искоренения эндемического отсутствия безопасности из-за деятельности различных вооруженных банд, в частности тех, кто блокирует дороги. |
This is an important matter without which the principle of equal access envisaged in paragraphs 1, 2 and 3 for victims of transboundary damage cannot be realized expeditiously or without much expense. |
Это важный вопрос, без урегулирования которого принцип равного доступа, предусмотренный в пунктах 1, 2 и 3 для жертв трансграничного ущерба, не может быть реализован оперативно или без серьезных расходов. |
Although it has long been recognized that there is no durable peace without justice, it is equally difficult to conceive of true justice in a society without peace. |
Хотя уже давно признано, что без правосудия нет прочного мира, также трудно себе представить, что подлинное правосудие может существовать в обществе, лишенном мира. |
They maintained that it was difficult to implement the standards required without a concomitant level of responsibility, and that some standards could not be achieved without defining the status of Kosovo. |
По их утверждению, трудно добиться достижения требуемых стандартов, не обеспечив одновременно соответствующий уровень ответственности, а достижение некоторых стандартов невозможно без определения статуса Косово. |
At the same time, this cannot be done without transparency and providing the public with the necessary information or without appropriate legal protection, such as laws to protect "whistle-blowers". |
В то же время этих целей нельзя достичь в условиях отсутствия прозрачности и без предоставления населению необходимой информации или надлежащей правовой защиты, например с помощью законодательства о защите осведомителей. |
The invention provides for a reliable connection between flanged cylindrical members without the need for additional fastening and clamping elements and without increasing the dimensions of the connection point. |
Изобретение обеспечивает надежность соединения цилиндрических элементов с фланцами без наличия дополнительных элементов фиксации и крепежа и не увеличивает габариты места их соединения. |
Thanks to current law and legal practice, no child either may be or is left without means of subsistence, or without care and custody. |
Ни один ребенок, согласно действующему закону и правоприменительной практике, не может быть и не остается без необходимых средств для существования, а также опеки и попечительства. |