Also, it is clear now that without a vibrant export sector, structural transformation is likely to be choked. |
Кроме того, сегодня стало ясно, что без динамичного экспортного сектора структурные преобразования, скорее всего, захлебнутся. |
The accession process should be accelerated without political impediments and in an expeditious and transparent manner for developing countries. |
Для развивающихся стран процесс присоединения следует ускорить без политических препятствий и в оперативной и прозрачной форме. |
The panellists concurred that it was impossible to overcome these challenges without strong industrial policies. |
Члены дискуссионной группы сошлись во мнении, что невозможно решать эти проблемы без твердой промышленной политики. |
Addressing the challenges of poverty, of food and energy insecurity and of global warming without a significant rise in productive investments will be unsuccessful. |
Решение проблем нищеты, отсутствия продовольственной и энергетической безопасности и глобального потепления без значительного наращивания производительных инвестиций не увенчается успехом. |
In some instances, as noted above, countries may prosecute international cartels without any leniency application. |
В некоторых случаях, как это отмечено выше, страны могут преследовать в судебном порядке международные картели без каких-либо заявлений о смягчении ответственности. |
In some jurisdictions, an international merger may be approved without conditions, while in others it might require remedies. |
В некоторых странах международное слияние может быть утверждено без условий, а в других могут потребоваться средства правовой защиты. |
Ms. Lau stressed that financial stability could not be achieved without consumer protection, as shown after the 2008 financial crisis. |
Г-жа Лау подчеркнула, что финансовой стабильности не удастся добиться без защиты прав потребителей, о чем свидетельствует финансовый кризис 2008 года. |
Some consumer associations did an excellent job without government funding. |
Некоторым ассоциациям потребителей удается отлично работать и без государственного финансирования. |
Fines have also been meted out against the Tanzanian Cigarette Company Limited, which acquired a competitor without prior authorization by the FCC. |
Штрафы также были наложены на "Танзаниан сигарет компани лимитед", которая приобрела конкурента без предварительного разрешения КДК. |
The decision of the Seventh Review Conference to mandate additional tasks to the Unit without increasing its resources continued to pose a challenge. |
Решение седьмой обзорной Конференции возложить на Группу дополнительные задачи без увеличения объема ее ресурсов по-прежнему оставалось серьезным вызовом. |
Evidentiary rules permitted the provision of testimony without jeopardizing the safety of witnesses. |
Правила доказывания разрешали дачу показаний без угрозы для безопасности свидетелей. |
The procedures in place for the exchange of information without prior request were generally not specifically regulated. |
Действующие процедуры обмена информацией без предварительной просьбы, как правило, специально не регулируются. |
The exchange of information without prior request was largely realized through regional bodies or in the framework of direct contacts between law enforcement bodies. |
Обмен информацией без предварительной просьбы чаще всего осуществляется через региональные органы или в рамках прямых контактов между правоохранительными органами. |
However, initial investigative steps can be taken without authorization. |
Однако на начальных этапах расследование можно производить без такого разрешения. |
Therefore, without developing countries on board, optimal deterrence of international cartels cannot be achieved. |
Вот почему без активного участия развивающихся стран нельзя оптимально сдерживать деятельность международных картелей. |
However, proceedings are often transferred from and to Sweden without any explicit legal basis. |
Тем не менее довольно часто передача судопроизводства Швеции и Швецией производится без конкретной правовой основы. |
The Act does not prevent assistance involving other measures if they can be provided without using coercive means. |
Закон не препятствует использованию других средств оказания помощи, если таковые могут быть задействованы без принудительных мер. |
The Plurinational State of Bolivia is encouraged to transmit information without prior request (art. 46, para. 4). |
Многонациональному Государству Боливия рекомендуется предоставлять информацию без предварительного запроса (пункт 4 статьи 46). |
Canada is also able to spontaneously transmit information to other States without a prior request. |
Кроме того, Канада может добровольно передавать информацию другим государствам без какого-либо предварительного запроса. |
The PCCB has jurisdiction to prosecute cases under Section 15, PCCA without the consent of the DPP. |
БПКБ имеет право возбуждать уголовные дела в соответствии с разделом 15 ЗПКБ без согласия ДГО. |
Public servants convicted of criminal offences involving moral turpitude cannot be re-appointed without prior sanction of the Chief Secretary. |
Государственные служащие, осужденные за совершение уголовных преступлений, связанных с порочащим моральным поведением, не могут вновь назначаться на должность без предварительного согласия руководителя секретариата Президента. |
No one may be placed in a special facility without the authorization of the relevant State bodies. |
Без санкции соответствующих государственных органов ни одно лицо не может быть помещено в специальные учреждения. |
The Ombudsman's recommendations are transmitted to all State bodies without exception. |
Рекомендации Омбудсмена направляются всем без исключения государственным органам. |
Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. |
Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
No transfer or secondment of judges without their consent; |
судьи не переводятся и не прикомандировываются на другие места работы без их согласия; |