There can be no environmental improvement without better mutual understanding, and no better world without friends all over the world. |
Без лучшего взаимопонимания состояние окружающей среды не улучшится, а без друзей на всей планете мир не станет благополучнее. |
Based on a test examination, the Board observed that claims which had been paid or certified for payment without letters of assist and without reference to the Headquarters Committee on Contracts, amounted to $22.9 million. |
По результатам проведенной проверки Комиссия отметила, что сумма требований, которые были оплачены или утверждены для оплаты без писем-заказов и без передачи на рассмотрение в Комитет по контрактам Центральных учреждений, составила 22,9 млн. долл. США. |
The paper was submitted at the sole discretion of the Chairman without any prejudice to the positions of any delegation and without intention to influence further consideration of the issue. |
Этот документ был представлен Председателем по собственному усмотрению без ущерба для позиций каких-либо делегаций и без намерения повлиять на дальнейшее рассмотрение данного вопроса. |
The Advisory Committee cautions against any tendency to take unilateral actions on matters involving the United Nations or any other organization of the system without full consultation of the parties concerned and/or without informing the General Assembly, as appropriate. |
Консультативный комитет предостерегает от тенденции принимать односторонние меры по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций или других организаций системы без проведения надлежащих всесторонних консультаций между заинтересованными сторонами и/или без информирования Генеральной Ассамблеи. |
They were decided without consultation with the provincial authorities, local populations, or international and non-governmental organizations engaged in development work in the province, and without any adequate social and environmental impact assessment studies. |
Решения о их выдаче принимались без согласования с провинциальными властями, местным населением или международными и неправительственными организациями, осуществляющими проекты развития в провинции, а также без проведения надлежащих оценок их социальных и экологических последствий. |
Likewise, it is inadmissible that some men should command others, without valid or acknowledged reason and without their prior consent, by means of coercion, force, with its multiple facets, or intrigues. |
Нельзя также допускать того, чтобы одни люди командовали другими без веской и признанной причины или без предварительного согласия последних, используя при этом принуждение, силу во всех ее многочисленных проявлениях или интриги. |
But not without significant change from where we are today; not without restoration of the practical, methodical, problem-solving, step-by-step methods that have enabled this body's finest hours and greatest achievements. |
Но этого нельзя сделать без резкого изменения той ситуации, в которой мы оказываемся сегодня, без восстановления практичных, методичных, конструктивных, поэтапных методов, благодаря которым этот форум пережил свои лучшие времена и добился величайших достижений. |
Although FIA operated its own police stations, the Director General emphasized that it could not hold anyone without warrant without the authorization of a judicial magistrate. |
Генеральный директор подчеркнул, что, хотя у ФРА имеются свои собственные полицейские участки, ФРА не может задерживать никого без ордера или без разрешения судьи. |
The evidence suggests that the allegation arose without any substantial basis to support it and was reported to the Office of Internal Oversight Services without sufficient enquiry to ascertain the facts. |
Факты свидетельствуют о том, что данное заявление не имеет под собой каких-либо веских оснований и было представлено Управлению без достаточного изучения обстоятельств для подтверждения фактов. |
In addition, these artists have, without any restriction, the chance to organize events in Germany themselves, without public subsidy, or to collaborate with agencies working in the sector in question which are not eligible for subsidies. |
Кроме того, эти артисты имеют возможность без всяких ограничений организовать выступления в Германии самостоятельно, не прибегая к государственным субсидиям, или установить сотрудничество с агентствами, работающими в соответствующем секторе и не получающими субсидий. |
It is also prohibited to search a home without a court decision or without urgent necessity, provided for by the law (art. 20, sect. 2). |
Также запрещается проводить обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости (пункт 2 статьи 20). |
This is occurring without consideration being given to the efforts already made by the Sudan towards solving the issue and without awaiting the outcome of the ongoing regional efforts. |
Этот шаг был сделан без учета усилий, которые уже приложил Судан в направлении урегулирования вопроса, и до завершения продолжающихся региональных усилий. |
All French citizens without distinction enjoyed the same rights, and the Covenant was applied without restriction in all overseas departments, overseas territories and special territorial units. |
Все французские граждане без какого-либо различия пользуются одинаковыми правами, и Пакт без какого-либо ограничения применяется по отношению ко всем заморским департаментам, территориям и особым территориальным единицам. |
Significantly, these agreements have codified appropriate mechanisms to discuss outstanding issues and to settle disagreements and disputes, without the threat of violence and without the interference of outside parties. |
Важно отметить, что в этих соглашениях были официально закреплены соответствующие механизмы обсуждения остающихся проблем и урегулирования разногласий и споров, не прибегая к угрозе насилия и без постороннего вмешательства. |
It goes without saying that if there are major developments in a particular sphere, the item should be reinstated in the agenda for that year without any problem. |
Нет никакого сомнения в том, что, если в какой-то конкретной области произойдут важные события, этот пункт должен быть без каких-либо проблем включен в повестку дня на тот год. |
Indeed, human beings simply cannot exist without culture and everybody's identity and human dignity would be an empty shell without it. |
Действительно, люди просто не могут существовать без культуры, без которой были бы лишены всякого смысла своеобразие и человеческое достоинство каждого. |
The Government shall, if it does not extradite the alleged offender, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the law of that State. |
Правительство, если оно не выдает предполагаемого преступника, передает без каких-либо исключений и неоправданных задержек данное дело своим компетентным органам для возбуждения судебного преследования в установленном законом данного государства процессуальном порядке. |
The boy's lawyer accused the State of vicarious liability because of the negligence of the soldiers who opened fired without issuing a warning and continued firing without interruption, in violation of open-fire rules. |
Адвокат мальчика обвинил государство в субститутивной ответственности в связи с небрежностью солдат, которые открыли огонь без предупреждения и продолжали вести непрерывную стрельбу в нарушение порядка ведения огня. |
As Mr. Kofi Annan himself has declared, no comprehensive and detailed report on the events in Jenin could be prepared without a visit to the place itself and without the cooperation of all parties concerned. |
Как заявил сам г-н Кофи Аннан, невозможно было подготовить всеобъемлющий и подробный доклад о событиях в Дженине без посещения лагеря и содействия всех вовлеченных сторон. |
In order to prevent this, the new law establishes that "released persons cannot be redetained on the same charge without new evidence and without the decision of the public prosecutor". |
Для предупреждения таких случаев в новом Законе устанавливается, что "освобожденные лица не могут вновь задерживаться по тем же обвинениям без наличия новых доказательств и решения прокурора". |
Article 113: A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract. |
Статья 113: Любая женщина, беременность которой установлена врачом, может оставить работу без предварительного уведомления и без уплаты штрафа за разрыв трудового контракта. |
There can be no peace without gender equality and no development without both peace and equality. |
Без гендерного равенства не может быть мира, а без мира и равенства не может быть развития. |
In my view, a durable peace will not be attained without an adequate security structure, which in turn is difficult to achieve without a peaceful settlement. |
На мой взгляд, прочного мира не удастся достичь без адекватной структуры безопасности, которой, в свою очередь, сложно достичь без мирного урегулирования. |
Hence the subtitle of my intervention on the issue before us today: "No sustainable security without development; no development without sustainable security". |
Этим объясняется подзаголовок к моему выступлению по рассматриваемому нами сегодня вопросу: «Без развития нет устойчивой безопасности; без устойчивой безопасности нет развития». |
I also wish to reiterate that there can be no sustainable security without development and no development without sustainable security. |
Я хотела бы также повторить, что не может быть устойчивой безопасности без развития и развития без устойчивой безопасности. |