The reserving State, however, could not be bound without its consent to a treaty without the benefit of its reservation. |
Государство, сделавшее оговорку, не может без его согласия быть связанным договором без учета сделанной им оговорки. |
The Committee is concerned that forced evictions continue to take place without due legal safeguards and without the persons affected being consulted in advance or being offered alternative accommodation or any compensation (art. 12). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в стране продолжают иметь место случаи принудительного выселения без соблюдения надлежащей правовой процедуры, без проведения заблаговременных консультаций с затрагиваемыми лицами и без предоставления им альтернативного жилья или компенсации (статья 12). |
The phrase "without breakage of load" in the definition of containers refers to a capability requirement for a container to be transferable between different modes of transport without un? necessary unloading and reloading, and does not prohibit distribution. |
Слова "без промежуточной перевозки грузов" в определении контейнеров относятся к требованию о том, чтобы контейнеры могли перевозиться различными видами транспорта без лишней разгрузки или повторной загрузки, и не запрещают распределение газа. |
There will be no empowerment of people without social security and no sustainable development without the participation of empowered people. |
Без социальной защиты не будет никакого расширения прав и возможностей людей, и не будет никакого устойчивого развития без участия людей, обладающих широкими правами и возможностями. |
Major concerns in the environmental field include the authorization of mining exploitation projects without public consultations and without taking account of conditions in the country. |
Основное беспокойство в связи с экологическими проблемами вызывает, в числе прочего, выдача разрешений на осуществление проектов горнорудных разработок без консультаций с населением и без учета ситуации в стране. |
His lawyer further asserted that on the same day, his house was searched without any warrant and without authorization from the landlord. |
Его адвокат далее утверждал, что в тот же день в его доме был проведен обыск без какого-либо ордера и без разрешения домовладельца. |
Her delegation was confident that the Special Rapporteur's work on the topic would identify existing or emerging rules of international law, without developing new ones, and would highlight gaps in current regimes, without filling them. |
Делегация Федеративных Штатов Микронезии выражает уверенность в том, что работа Специального докладчика по данной теме позволит выявить существующие или формирующиеся нормы международного права без создания новых норм и подчеркнуть пробелы в действующих режимах без их заполнения. |
However, two of the strategic considerations have not been realized: AMISOM remains without all of the required force enablers and SNSF remains without much- needed logistical support. |
Однако два стратегических соображения не реализованы: АМИСОМ остается без всех необходимых средств боевой поддержки, а СНСБ остаются без крайне необходимого материально-технического обеспечения. |
He stated that those children, sometimes undocumented, were returned to the border without a prior assessment of their best interests and without proper follow-up in terms of social care. |
Он заявил, что таких детей, которые не всегда имеют документы, возвращают на границу без предварительной оценки их наилучших интересов и без надлежащих последующих действий по их социальному обеспечению. |
Moreover, attempts were being made to stigmatize developing countries without giving them the opportunity to defend themselves and to impose punitive measures without checking the facts on the ground. |
Кроме того, делаются попытки стигматизировать развивающиеся страны без предоставления им возможности защитить себя, а также ввести против них карательные меры без проверки фактов на месте. |
Because of continuing, rapid urbanization, there could be no sustainable development without the involvement of cities or without a holistic approach to development. |
В условиях продолжающейся быстрой урбанизации достижение устойчивого развития невозможно без участия городов или без комплексного подхода к процессу развития. |
The lack of data is even more pronounced for migrants without legal residence status or for migrants without a stable and well-defined place of residence. |
Отсутствие данных еще более заметно в случае мигрантов, не имеющих законного статуса резидента, или мигрантов без стабильного и четко определенного места жительства. |
An enhanced role of associations and social organizations in order to allow them to manage their own activities without interference and to practise their activities without threat |
укреплять роль ассоциаций и социальных организаций с целью дать им возможность управлять своей деятельностью без вмешательства и осуществлять свою деятельность беспрепятственно. |
Which are already in the control of the perpetrator without the use of deception or taking without consent |
Которые уже контролируются исполнителем без использования обмана или завладения при отсутствии согласия |
That being so, we need to concentrate primarily on agriculture, food security, education, health and the environment, without thereby neglecting efforts to encourage partnership, without which none of what we do would come to fruition. |
Таким образом, основную работу следует сосредоточить в первую очередь на осуществлении проектов в области сельского хозяйства, продовольственной безопасности, образования, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также на мерах по развитию партнерства, без которого ни одна программа не может быть успешно реализована. |
It is precisely this requirement which has the effect of prohibiting the State from engaging in conduct that would compel an alien person to leave its territory without formal notification and without any procedures. |
Это требование означает запрет таких действий государства, которые имеют целью принудить иностранца покинуть его территорию без официального уведомления или судебного разбирательства. |
There could be no human development without the advancement of women and no sustainable development without gender equality. |
Дальнейшее развитие человечества невозможно без улучшения положения женщин, а устойчивое развитие невозможно без достижения гендерного равенства. |
Commission members have the right to visit custodial facilities without hindrance (that is, without the need for any kind of special permission), after giving prior notification to the administration of the facility concerned. |
Члены ОНК имеют право беспрепятственно (без получения какого-либо специального разрешения) посещать места принудительного содержания, предварительно уведомив администрацию соответствующего учреждения о своем посещении. |
Migrants without regular status and without written contracts are particularly vulnerable to other forms of exploitation such as lack of rest days, confiscation of passports, and non-payment of salaries. |
Мигранты без урегулированного статуса и письменных договоров особенно подвержены другим формам эксплуатации, таким как работа без выходных, изъятие паспортов и невыплата зарплат. |
Another major finding of this report is that quality SMR cannot be attained without competent SRs volunteering in sufficient numbers - especially not without enough of them being available to listen, study, consult and negotiate on behalf of their respective constituents. |
Еще один важнейший вывод настоящего доклада состоит в том, то качественных ВСР нельзя достичь без достаточного количества компетентных добровольных ПП, особенно таких, которые готовы выслушивать, изучать, консультироваться и вести переговоры от имени представляемых ими сотрудников. |
However, the Special Rapporteur is deeply concerned that recent attempts at judicial reform have been undertaken without prior public release of the draft laws and without consultations with relevant stakeholders. |
При этом Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что недавние попытки проведения судебной реформы предпринимались без предварительного опубликования законопроектов и без проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
It is important to realize that there is no peace without justice and without peace there is no firm foundation to support cooperation for development. |
Важно осознать, что без справедливости нет мира, а без мира нет крепкой основы для поддержки сотрудничества в целях развития. |
Prior to 2002, a leading cause of homelessness and informal settlements was corrupt allocation of land and forceful eviction of residents without notice and without compensation. |
До 2002 года одной из основных причин бездомности и появления неформальных поселений являлось незаконное распределение земельных участков и насильственное выселение жителей без предупреждения и без выплаты компенсации. |
The human rights system as such also cannot be effective without the police and, in some cases, without the use of force. |
Да и система прав человека как таковая также была бы неэффективной без полиции, а в некоторых случаях и без применения силы. |
CAT was concerned that the Criminal Procedure Code currently allows arrest and detention without explicit legal grounds, as well as arrest without objective supportive grounds. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что Уголовно-процессуальный кодекс допускает в настоящее время арест и задержание без конкретных правовых оснований, а также арест без объективных фактических оснований. |