| Moreover, without the provision of reparations, the duty to provide remedies has not been discharged. | Кроме того, без предоставления возмещения обязательство обеспечить средства правовой защиты считается невыполненным. |
| He said that the perception of an African without history or civilization was the main basis for discrimination. | Он заявил, что главной основой дискриминации является восприятие африканцев как людей без истории и цивилизации. |
| On the other hand, the Procurement Division has separate authority to extend contracts for up to eight months without review by the Committee. | С другой стороны, Отдел закупок уполномочен по собственному усмотрению продлевать контракты на срок до восьми месяцев без их рассмотрения Комитетом. |
| A person facing gender-based violence has no choice: he/she cannot refuse or pursue other options without serious social, physical, or psychological consequences. | У человека, столкнувшегося с гендерным насилием, нет выбора: он/она не может пойти против воли общества или выбрать другие варианты без серьезных социальных, физических или психологических последствий. |
| Between 3 million and 5 million foreign nationals work without official authorization in the Russian Federation every year. | Ежегодно в стране от З до 5 миллионов иностранных граждан осуществляют трудовую деятельность без официального разрешения. |
| The North Lawn site could accommodate the required security setbacks without additional hardening. | Площадка на Северной лужайке может обеспечить необходимый уровень безопасности без дополнительного укрепления конструкции. |
| The entitlements, payroll and host servers of client missions have been successfully moved in this way without any disruption in service. | Функции по начислению пособий и льгот и заработной платы, а также функции по предоставлению серверов были таким образом успешно переданы из обслуживаемых миссий Центру без какого-либо перебоя в оказании услуг. |
| The world is changing rapidly and is confronted by economic, social and environmental challenges that cannot be addressed effectively without enhanced international cooperation. | Мир стремительно меняется и сталкивается с экономическими, социальными и экологическими проблемами, которые невозможно эффективно решить без более тесного международного сотрудничества. |
| The five recommendations without target dates are of an ongoing nature. | Пять рекомендаций без установленного срока выполнения носят постоянный характер. |
| Lasting peace cannot be achieved without establishing a social contract between the State and the people. | Прочного мира нельзя добиться без заключения общественного договора между государством и народом. |
| Sustainable development could not be advanced without respect for and promotion of human rights, in particular the right to education. | Без обеспечения соблюдения и поощрения прав человека, в частности права на образование, невозможно добиться устойчивого развития. |
| The situation in Eritrea, where journalists and opposition politicians had been detained without trial since 2001, was cause for deep concern. | Глубокую озабоченность вызывает положение в Эритрее, где журналисты и оппозиционные политические деятели содержатся под стражей без суда с 2001 года. |
| All human rights questions should be addressed through the universal periodic review of the Human Rights Council, without distinction or politicization. | Все вопросы прав человека необходимо рассматривать посредством универсальных периодических обзоров Совета по правам человека без каких-либо различий или политизации. |
| However, its goal could not be realized without the cooperation of other States and concerned entities. | Вместе с тем, стоящая перед страной цель не может быть достигнута без содействия со стороны других государств и соответствующих структур. |
| Racism and discrimination could not be eliminated without long-term efforts by national authorities, including the adoption and implementation of administrative and legislative measures. | Расизм и дискриминация не могут быть искоренены без многолетних усилий со стороны национальных органов власти, которые включают введение и осуществление административных и законодательных мер. |
| His country's national legislation ensured equality for all its citizens without any form of discrimination. | Внутреннее законодательство его страны обеспечивает равенство всех ее граждан без какой-либо дискриминации. |
| However, refugees often lived in deplorable conditions, without documents and facing unequal access to basic social services. | Вместе с тем беженцы нередко живут в тяжелых условиях, без документов и равного доступа к базовым социальным услугам. |
| UNHCR was working to improve the situation in the area without diverting too many of the country's development resources. | УВКБ прилагает усилия для улучшения ситуации в этом районе без отвлечения слишком больших ресурсов, выделенных на цели развития страны. |
| UNHCR could not exercise its mandate, especially to help internally displaced persons, without full support from States. | УВКБ не может выполнять свой мандат, особенно помогать внутренне перемещенным лицам, без полной поддержки со стороны государств. |
| They should realize that without serious engagement, the consequences for inaction could be dire for everyone. | Они должны осознать, что без проявления серьезной приверженности последствия бездействия могут оказаться тяжелыми для всех. |
| Its work could not proceed unhindered without the support of the international community, in particular the donor States. | Его работа не может беспрепятственно выполняться без поддержки международного сообщества, в частности государств-доноров. |
| Moreover, they could travel to the European Union and the Russian Federation without a visa. | Кроме того, они могут выезжать в Европейский союз и Российскую Федерацию без визы. |
| Moreover, he should refrain from alluding to the situation in Syria at every opportunity, without rhyme or reason. | Более того, представитель Лихтенштейна должен воздерживаться от упоминания ситуации в Сирии по любому поводу и без причины. |
| Their diversion and abuse should be controlled without affecting their legitimate uses. | Их утечку и злоупотребление ими следует контролировать без ущерба для их законного применения. |
| The mandates of peacekeeping missions should also not be changed without prior consultations with troop-contributing countries, which could give experience-based advice. | Мандаты миссий по поддержанию мира также нельзя изменять без предварительных консультаций со странами, предоставляющими войска, которые могли бы дать совет, основанный на собственном опыте. |