Moreover, without the provision of reparations, the duty to provide remedies has not been discharged. |
Кроме того, без предоставления возмещения обязательство обеспечить средства правовой защиты считается невыполненным. |
He said that the perception of an African without history or civilization was the main basis for discrimination. |
Он заявил, что главной основой дискриминации является восприятие африканцев как людей без истории и цивилизации. |
On the other hand, the Procurement Division has separate authority to extend contracts for up to eight months without review by the Committee. |
С другой стороны, Отдел закупок уполномочен по собственному усмотрению продлевать контракты на срок до восьми месяцев без их рассмотрения Комитетом. |
A person facing gender-based violence has no choice: he/she cannot refuse or pursue other options without serious social, physical, or psychological consequences. |
У человека, столкнувшегося с гендерным насилием, нет выбора: он/она не может пойти против воли общества или выбрать другие варианты без серьезных социальных, физических или психологических последствий. |
Between 3 million and 5 million foreign nationals work without official authorization in the Russian Federation every year. |
Ежегодно в стране от З до 5 миллионов иностранных граждан осуществляют трудовую деятельность без официального разрешения. |
The North Lawn site could accommodate the required security setbacks without additional hardening. |
Площадка на Северной лужайке может обеспечить необходимый уровень безопасности без дополнительного укрепления конструкции. |
The entitlements, payroll and host servers of client missions have been successfully moved in this way without any disruption in service. |
Функции по начислению пособий и льгот и заработной платы, а также функции по предоставлению серверов были таким образом успешно переданы из обслуживаемых миссий Центру без какого-либо перебоя в оказании услуг. |
The world is changing rapidly and is confronted by economic, social and environmental challenges that cannot be addressed effectively without enhanced international cooperation. |
Мир стремительно меняется и сталкивается с экономическими, социальными и экологическими проблемами, которые невозможно эффективно решить без более тесного международного сотрудничества. |
The five recommendations without target dates are of an ongoing nature. |
Пять рекомендаций без установленного срока выполнения носят постоянный характер. |
Lasting peace cannot be achieved without establishing a social contract between the State and the people. |
Прочного мира нельзя добиться без заключения общественного договора между государством и народом. |
Sustainable development could not be advanced without respect for and promotion of human rights, in particular the right to education. |
Без обеспечения соблюдения и поощрения прав человека, в частности права на образование, невозможно добиться устойчивого развития. |
The situation in Eritrea, where journalists and opposition politicians had been detained without trial since 2001, was cause for deep concern. |
Глубокую озабоченность вызывает положение в Эритрее, где журналисты и оппозиционные политические деятели содержатся под стражей без суда с 2001 года. |
All human rights questions should be addressed through the universal periodic review of the Human Rights Council, without distinction or politicization. |
Все вопросы прав человека необходимо рассматривать посредством универсальных периодических обзоров Совета по правам человека без каких-либо различий или политизации. |
However, its goal could not be realized without the cooperation of other States and concerned entities. |
Вместе с тем, стоящая перед страной цель не может быть достигнута без содействия со стороны других государств и соответствующих структур. |
Racism and discrimination could not be eliminated without long-term efforts by national authorities, including the adoption and implementation of administrative and legislative measures. |
Расизм и дискриминация не могут быть искоренены без многолетних усилий со стороны национальных органов власти, которые включают введение и осуществление административных и законодательных мер. |
His country's national legislation ensured equality for all its citizens without any form of discrimination. |
Внутреннее законодательство его страны обеспечивает равенство всех ее граждан без какой-либо дискриминации. |
However, refugees often lived in deplorable conditions, without documents and facing unequal access to basic social services. |
Вместе с тем беженцы нередко живут в тяжелых условиях, без документов и равного доступа к базовым социальным услугам. |
UNHCR was working to improve the situation in the area without diverting too many of the country's development resources. |
УВКБ прилагает усилия для улучшения ситуации в этом районе без отвлечения слишком больших ресурсов, выделенных на цели развития страны. |
UNHCR could not exercise its mandate, especially to help internally displaced persons, without full support from States. |
УВКБ не может выполнять свой мандат, особенно помогать внутренне перемещенным лицам, без полной поддержки со стороны государств. |
They should realize that without serious engagement, the consequences for inaction could be dire for everyone. |
Они должны осознать, что без проявления серьезной приверженности последствия бездействия могут оказаться тяжелыми для всех. |
Its work could not proceed unhindered without the support of the international community, in particular the donor States. |
Его работа не может беспрепятственно выполняться без поддержки международного сообщества, в частности государств-доноров. |
Moreover, they could travel to the European Union and the Russian Federation without a visa. |
Кроме того, они могут выезжать в Европейский союз и Российскую Федерацию без визы. |
Moreover, he should refrain from alluding to the situation in Syria at every opportunity, without rhyme or reason. |
Более того, представитель Лихтенштейна должен воздерживаться от упоминания ситуации в Сирии по любому поводу и без причины. |
Their diversion and abuse should be controlled without affecting their legitimate uses. |
Их утечку и злоупотребление ими следует контролировать без ущерба для их законного применения. |
The mandates of peacekeeping missions should also not be changed without prior consultations with troop-contributing countries, which could give experience-based advice. |
Мандаты миссий по поддержанию мира также нельзя изменять без предварительных консультаций со странами, предоставляющими войска, которые могли бы дать совет, основанный на собственном опыте. |