| In recent years, however, as a result of successive budgetary cuts, and following the establishment of new United Nations information centres without the allocation of additional resources for that purpose, many centres have remained without a full-time internationally recruited director. | Однако в последние годы в результате следовавших друг за другом сокращений бюджетов и после создания новых информационных центров Организации Объединенных Наций без выделения дополнительных ресурсов во многих центрах нет работающего на полной ставке директора, нанятого на международной основе. |
| We also share the firm belief that without personal changes there is no possibility of eradicating poverty. | Мы также разделяем твердое убеждение, что без личностных изменений искоренить нищету невозможно. |
| I couldn't do this without you. | Без тебя я бы не сообразил. |
| We'll marry without his consent. | Тогда мы женимся без его согласия. |
| Thought it would be a shame if she came without an escort. | Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения. |
| However, we note that without a resilient justice and security sector, the burgeoning peace and stability in the country could be threatened. | Однако мы отмечаем, что в отсутствие жизнеспособного сектора обеспечения безопасности и отправления правосудия нарождающиеся мир и стабильность в стране могут оказаться под угрозой. |
| Several evaluation studies of massive titling programmes, especially in Latin America, have shown that titling without urbanization and socio-economic integration enables markets to work but does not ameliorate the lives of slum dwellers. | Итоги ряда исследований, посвященных изучению программ массового узаконивания имущественных прав, особенно в странах Латинской Америки, говорят о том, что в отсутствие процесса урбанизации и социально-экономической интеграции эти программы помогают работать рынкам, но не улучшают условий жизни обитателей трущоб. |
| The Committee criticized intolerant attitudes towards dissent and criticism, lack of legislative limits on the power of the executive and the growing concentration of power, including in law-making, in the hands of the executive, without judicial control. | Комитет подверг критике нетерпимое отношение к инакомыслию и критике, отсутствие законодательных ограничений на полномочия исполнительных органов и растущую концентрацию полномочий исполнительной власти, в том числе в сфере законотворчества, в отсутствие судебного контроля. |
| Without the confidence that donors will deliver extra resources, developing countries are not able to scale up programmes that deal with the MDGs. | В отсутствие уверенности в том, что доноры предоставят им дополнительные ресурсы, развивающиеся страны не в состоянии развивать программы по выполнению ЦРДТ. |
| But no guidance could have been given without the mock-ups because delegations were uncertain about what they were dealing with; the speedy production of the mock-ups had facilitated rather than pre-empted decision-making. | Но в отсутствие макетов не могли быть даны указания Генеральному секретарю, поскольку делегации не были уверены в предмете разговора. |
| Alternatively a business may have a positive balance sheet without the cash flow necessary to sustain the business. | С другой стороны, предприятие может иметь позитивное сальдо при отсутствии движения денежной наличности, необходимого для поддержания предприятия. |
| Calls by the international community to combat terrorism, without defining the term, can be understood as leaving it to individual States to define what is meant by the term. | Призывы международного сообщества к борьбе с терроризмом при отсутствии его определения могут восприниматься так, словно определение этого термина оставляется на усмотрение отдельных государств. |
| (a) Employment decisions in the public service are to be made without patronage, favouritism or political influence; | а) решения о найме на государственную службу должны приниматься без указания свыше, при отсутствии фаворитизма или политического давления; |
| In some countries, however, there was limited evidence that 'institutional' capacity would develop over time, since activities tended to be of one-off without a long-term strategy or a thorough institutional capacity assessment (Democratic Republic of the Congo and Nepal). | Однако в некоторых странах имеется мало свидетельств того, что «институциональный» потенциал будет развиваться со временем, поскольку деятельность носила, как правило, одноразовый характер при отсутствии долгосрочной стратегии или тщательного анализа институционального потенциала (Демократическая Республика Конго и Непал). |
| Contrary to the principles set out in the Declaration on the Rehabilitation and Reconstruction of Cambodia, Cambodia's rural populations find themselves increasingly displaced from the land, forests and other resources upon which many depend and have legitimate claim, without any protection of the law. | Вопреки принципам, содержащимся в Декларации о восстановлении и реконструкции Камбоджи, сельское население Камбоджи в растущей степени теряет свои земли, леса и другие ресурсы, от которых многие зависят и на пользование которыми они имеют законное право, при отсутствии у населения защиты со стороны закона. |
| The United Nations should be kept duly informed of developments in disarmament efforts outside its aegis, without prejudice to the progress of negotiations. | Организацию Объединенных Наций следует должным образом информировать о развитии событий в области усилий по разоружению вне ее рамок, без ущерба для хода переговоров. |
| Your election, which the Niger welcomes with pride, is without a doubt both recognition and endorsement of your exceptional abilities as a seasoned diplomat, which you have demonstrated throughout your distinguished career. | Ваше избрание, которое Нигер с гордостью приветствует, вне всякого сомнения, является как признанием, так и одобрением Ваших исключительных способностей опытного дипломата, которые Вы демонстрируете на протяжении всей своей выдающейся карьеры. |
| The fact was that jurisdiction for crimes committed outside the territory of the Netherlands Antilles by persons without Antillean citizenship or Netherlands nationality was not clearly addressed in the criminal legislation. | Следует отметить, что в уголовном законодательстве четко не определена юрисдикция в отношении преступлений, которые совершены вне территории Нидерландских Антильских Островов лицами, не имеющими гражданства этих Островов или Нидерландов. |
| Look, I just want to make it clear that every second I am out of my lab is a second the galaxy goes without another ground-breaking... | Слушайте, я только хочу, чтобы все уяснили: каждая секунда, которую я провожу вне своей лаборатории, это секунда, которую галактика проживет без еще одного сногсшибательного... |
| This can only be achieved if we avoid falling into a pattern of confrontation or resort to force or the obsessive pursuit of national aspirations that, without question, will never be realized. | Этого можно добиться только в том случае, если мы будем избегать конфронтационного стиля или обращения к силе, или же навязчивого проталкивания своих национальных устремлений, которые, вне всякого сомнения, никогда не сбудутся. |
| This goes for all countries without any discrimination, members and non-members of the NPT alike. | Это относится ко всем странам безо всякой дискриминации, причем как к членам, так и к нечленам ДНЯО. |
| This should enable us to start substantive negotiations next year without any unnecessary delay. | А это должно позволить нам безо всяких ненужных отлагательств начать предметную работу в следующем году. |
| They sometimes change the films here without telling anyone. | Иногда они заменяют фильм безо всякого предупреждения. |
| And the green line is treatment with psycho-social counseling only, without medication. | Зелёная кривая показывает результаты лечения с помощью только психосоциального консультирования, безо всяких лекарств - симптомы почти исчезли, а уровень психосоциального стресса значительно снизился. |
| Note should also be taken of the establishment, as of 1991, of an Ombudsman of the Republic, a genuine interface between the citizen and the public authorities acting without any constraining administrative formality. | Кроме того, следует отметить, что в 1991 году был создан введен институт Посредника Республики, который безо всяких сковывающих каких-либо административных формальностей выступает в роли выполняет на практике функции связующего истинного связующего звена между гражданином ами и публичной властьюгосударством. |
| The achievement and maintenance of a world without nuclear weapons will require the negotiation of a universal, verifiable and legally binding comprehensive convention on nuclear weapons. | Для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, потребуется разработать универсальную и имеющую обязательную юридическую силу всеобъемлющую конвенцию о ядерном оружии, соблюдение которой будет поддаваться проверке. |
| without nuclear weapons Achieving a nuclear weapon free world | Построение мира, свободного от ядерного оружия |
| Many States parties made a number of recommendations for further implementation efforts and to produce recommendations for possible consideration and adoption at the 2015 Review Conference in further pursuit of the Treaty's objectives, including a world without nuclear weapons. | Многие государства-участники внесли ряд рекомендаций в отношении дальнейших усилий по осуществлению и подготовки рекомендаций для возможного рассмотрения и утверждения на обзорной конференции 2015 года в целях продолжения работы по достижению целей Договора, включая построение мира, свободного от ядерного оружия. |
| The EU's overall goal is a world free of anti-personnel mines, without any new anti-personnel mine victims, and where sustainable care is provided for the victims of such weapons. | Общая цель ЕС состоит в построении мира, свободного от противопехотных мин, где больше не будет жертв применения противопехотных мин и где пострадавшим в результате применения такого оружия будет обеспечиваться помощь на устойчивой основе. |
| All colleagues realize and recognize that the road towards our long-term vision of a world without nuclear weapons is a difficult path to tread and that there will be pitfalls and diversions to avoid along the way. | Все коллеги сознают и понимают, что дорога к нашей перспективной цели построения мира, свободного от ядерного оружия, трудна и что на ней будут ошибки и отклонения, которые нам нужно будет преодолевать. |
| On the other hand, we do not believe that the geographical distribution principle should be applied indiscriminately and without regard to other factors, particularly cost. | Вместе с тем мы не считаем, что принцип географического распределения должен применяться безоговорочно и без учета других факторов, в частности расходов. |
| Another problem is the assumption of the homogeneity of rural women, without consideration of other factors such as level of education, class, race and region. | Другая проблема состоит в том, что все сельские женщины воспринимаются как однородная масса, без учета других факторов, таких, как уровень образования, классовая и расовая принадлежность и регион проживания. |
| [...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. | [...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
| Payments received subsequent to the effective date of the consolidation would be applied first to settle those amounts in total (without regard to individual peacekeeping operation and/or mandate periods), in accordance with Regulation 3.5 of the Financial Rules and Regulations; | В соответствии с положением 3.5 Финансовых правил и положений платежи, полученные после даты консолидации, направлялись бы в первую очередь на погашение этой задолженности в общей сумме (без учета отдельных операций по поддержанию мира и/или мандатных периодов); |
| If components of the natural water cycle are disturbed without consideration to their interactions and the fragile balance that has been achieved over the long term, it can bring unexpected consequences in the form of land subsidence, water-quality deterioration, etc. | Если компоненты естественного влагооборота затрагивать без учета их взаимодействия и хрупкого равновесия, достигнутого за длительный исторический период, это может иметь неожиданные последствия в форме оседания породы, ухудшения качества водных ресурсов и т.д. |
| If reductions in greenhouse gas emissions from transport are targeted in a controlled manner and in different ways, there is every possibility that it will succeed without endangering the competitiveness of Finland's logistics sector or the functioning of day-to-day travel. | Если процессы сокращения выбросов парниковых газов на транспорте контролировать, причем по разным направлениям, то вполне вероятно, что это не отразится негативно на конкурентоспособности логистического сектора Финляндии и на повседневных поездках граждан. |
| New cases are brought before the Court by States, and advisory opinions are requested of the Court by organs of the United Nations and specialized agencies, all of which may do so at any time, without prior notice to the Court. | Государства передают Суду на рассмотрение новые дела, а органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения запрашивают у Суда консультативные заключения, причем все они могут делать это в любое время, без предварительного уведомления Суда. |
| They had also contributed substantially to the labour market, without neglecting their traditional role in the home, although that double role was socially and economically undervalued and was under-registered in the national accounts. | Они составили также значительную часть рынка труда, причем без ущерба для своей традиционной роли в быту, хотя такое выполнение двойных обязанностей не получило должной социальной и экономической оценки и отражения в системе национальных счетов. |
| General Assembly documents are authored by departments in an ad hoc manner without the use of standard document templates and the documents are edited and reviewed by e-mail. | Тематические документы Генеральной Ассамблеи составляются департаментами без типовых шаблонов для составления документов, причем такие документы редактируются и просматриваются с помощью электронной почты. |
| Economies with telecommunications infrastructure competition have on average five times more Internet hosts than economies without infrastructure competition, with connection charges of less than half. | В странах с конкурентным телекоммуникационным рынком насчитывается в среднем в пять раз больше пользователей Интернетом, чем в странах, где такая конкуренция отсутствует, причем в первом случае расходы на подключение к Интернету вдвое меньше. |
| I have evidence that will show that these charges are without merit. | У меня есть доказательство того, что обвинения лишены основания. |
| I always knew they were without honor! | Я всегда знал, они лишены чести! |
| It notes with concern that non-Saudi workers' children without legal residence status do not have access to health services or to education. | Он с обеспокоенностью отмечает, что дети трудящихся несаудовского происхождения, не имеющие статуса легального проживания, лишены доступа к медицинскому обслуживанию или к образованию. |
| Thus, without losing their primary function, some of these rituals appear to have been rid of their cruelty and harmfulness to women's health and dignity. | Таким образом, некоторые из этих обрядов, без утраты их первоначальной функции, были лишены элементов жестокости и отрицательного воздействия на достоинство и здоровье женщин. |
| Case studies from Burkina Faso, the Niger and Senegal reported by FAO suggest that without secure land rights, farmers have little or no access to credit, rural organizations and other agricultural inputs and services. | Данные тематических исследований ФАО, проведенных в Буркина-Фасо, Нигерии и Сенегале, позволяют сделать вывод о том, что, не имея гарантий прав на землю, фермеры практически лишены доступа к кредиту, сельским организациям и другим сельскохозяйственным ресурсам и услугам. |
| Law on protection of children and adolescents without parental care or negligent parents | Закон о защите детей и подростков, лишенных родительского ухода или заботы со стороны родителей |
| Moreover, 2,800 children without parental care are educated in boarding schools. | Кроме того, 2800 детей, лишенных родительской опеки, обучаются в интернатах. |
| This joint project launched in 2004 aims at developing international standards to improve the protection of children without parental care. | Этот проект, осуществление которого было начато в 2004 году, предназначается для разработки международных стандартов в целях улучшения защиты детей, лишенных родительского ухода. |
| (a) Develop an effective and comprehensive policy addressing the needs of children without parental care; | а) разработать эффективную и всеобъемлющую политику по удовлетворению потребностей детей, лишенных родительского ухода; |
| Institutions for orphans and children without parental care answer to the Ministries of Education and Science, Health, and Labour and Social Policy (figure 8). | Заведения для детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, подчиняются Министерству образования и науки, Министерству здравоохранения и Министерству труда и социальной политики (рис.). |
| An expected follow-up album, Listen Without Prejudice Vol. | Older - первый альбом после Listen Without Prejudice Vol. |
| "Without Me" is one of Eminem's most successful singles. | «Without Me» - одна из самых успешных песен, которые выпускал Eminem. |
| The following month, Devil Without a Cause, as Kid Rock predicted, went platinum. | В следующем месяце Devil Without a Cause, как и предсказывал Kid Rock, получает платину. |
| Ctrl-F hotkey switches "Sound Output" state between "Sound Without Filtering" and last selected filter. | Горячая клавиша Ctrl-F переключает состояние "Sound Output" между "Sound Without Filtering" и последним выбранным фильтром. |
| On 28 March 2011, she was invited to give a private performance for the Education Without Borders International conference in Dubai. | 28 марта 2011 года Стокли выступила на закрытом мероприятии в рамках международной конференции организации Education Without Borders (англ.)русск. в Дубае. |
| It goes without saying that English is an international language. | Несомненно, английский является международным языком. |
| You tell those folks, without question, I can. | Можете сказать им, что несомненно смогу. |
| The same direction could, of course, be given to JABs by the Secretary-General without creating an Arbitration Board structure; | Аналогичные указания Генеральный секретарь, несомненно, мог бы дать ОАК и без создания механизма Арбитражного совета; |
| Without question, debate over its composition involves the need to make it more representative and thus increase its legitimacy. | Несомненно, что обсуждение вопроса о его членском составе подразумевает необходимость расширения его представительности и, соответственно, повышения его легитимности. |
| This is why my delegation is of the opinion that Hadassah qualifies without any doubt for consultative status with the Council. Hadassah does commendable work, especially in the health sector, in many parts of the world. | Именно поэтому делегация моей страны считает, что организация «Хадасса», несомненно, имеет право на получение консультативного статуса при Совете. Организация «Хадасса» осуществляет достойную похвалы деятельность, особенно в секторе здравоохранения, во многих частях мира. |
| Even without my magic, I still have enough ingredients to make preparations. | Даже без магии у меня достаточно ингредиентов, чтобы сделать защитное средство. |
| Here's what I'll tell you: I want him arrested for assault, and we're not answering any questions without our lawyer present. | Вот, что я вам скажу: я хочу, чтобы его арестовали за нападение, а мы не будем отвечать на ваши вопросы без присутствия нашего адвоката. |
| Finally, a new facility was being introduced that would enable the system to respond more accurately to specific reporting needs without having to download all of the ledger tables. | И наконец, в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы дополнить систему новыми функциональными возможностями, которые позволят ей более точно выполнять конкретные запросы, касающиеся составления форм отчетности, без полной загрузки таблиц, содержащих данные бухгалтерского учета. |
| Ensure that migrants are free to terminate their employment contract, without fear of retribution, and find another employer or leave the country when they so wish. | Обеспечить, чтобы мигранты могли свободно расторгать свои трудовые соглашения, не опасаясь возмездия, и переходить к другому работодателю, либо покидать страну по своему желанию. |
| Even in the midst of conflict and violence, it was making every effort to ensure that the State was strong enough and had the necessary instruments to enforce the rule of law without abusing its powers. | Даже в условиях конфликта и насилия им предпринимаются все усилия для того, чтобы государство было достаточно сильным и располагало необходимыми механизмами обеспечения правопорядка, не злоупотребляя своими полномочиями. |
| Last week saw the conclusion of negotiations in Oslo on a global Convention banning landmines, without reservation, without exception and for all time. | На прошлой неделе завершились переговоры в Осло по глобальной Конвенции о запрещении наземных мин безоговорочно, без исключений и навечно. |
| What are needed instead are economic exchanges, political dialogue and a common willingness to recognize and respect one another, unconditionally and without exception. | Вместо этого нужны экономические перемены, политический диалог и совместная готовность признавать и уважать друг друга - безоговорочно и без исключений. |
| It was essential that all Member States should fulfil their obligations in time and without conditions, since the collapse of the great structure that had been erected with such effort would benefit no one. | Необходимо, чтобы все государства-члены выполняли свои обязательства своевременно и безоговорочно, так как развал крупной организации, созданной ценой огромных усилий, ничего, кроме вреда не принесет. |
| All Member States should pay their assessed contributions to finance peacekeeping operations without conditions, in accordance with their capacity to pay, and no State should be able to impose special conditions on peacekeeping operations by virtue of the high level of its contributions. | Все государства-члены должны безоговорочно выплачивать установленные взносы на цели финансирования операций по поддержанию мира в соответствии со своим уровнем платежеспособности, при этом ни одно государство не вправе устанавливать для операций по поддержанию мира особые условия на основании большого объема своих взносов. |
| It therefore supports without reservation the initiatives of the Organization of African Unity, the summit held at Victoria Falls and SADC, and firmly rejects any systematic recourse to force such as that advocated by the Rwandan-Ugandan coalition. | Поэтому она безоговорочно поддерживает инициативы Организации африканского единства (ОАЕ), встречи в Виктории-Фоллз, а также САДК и решительно отвергает систематическое применение силы, за которое выступает руандийско-угандийская коалиция. |
| The Special Rapporteur is willing, but cannot propose changes without more specific comments. | Это совпадает с желанием Специального докладчика, но он не может предложить изменения, не получив более четких указаний. |
| He's probably long gone by now, but till they find him, I wouldn't be opening the door without an adult. | Возможно его уже и след простыл, но покуда его не поймали, не стоит открывать дверь без взрослого. |
| The National Colonization Institute, founded in 1948 for the purpose of redistributing land and improving settlers' access to it, has established explicit differences between men and women, although without any explicit objectives. | Созданный в 1948 году Национальный институт по вопросам колонизации, задача которого состоит в перераспределении земель и расширении доступа к ней для арендаторов, выявил очевидные различия в положении мужчин и женщин, но не ставит перед собой конкретных задач в этой сфере. |
| The Casen survey of the Ministry of Planning and Cooperation registers the number of households residing in housing classified according to the type of occupancy, without any breakdown as to whether the housing is public or private. | В обследовании НОСЭП министерства планирования и кооперации регистрируется количество домашних хозяйств с классификацией по типу проживания, но без разбивки на жилища, предоставленные государством или приобретенные частным образом. |
| Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |