Thought it would be a shame if she came without an escort. | Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения. |
No stones will be taken without consent. | Ни одна плита не будет взята без согласия. |
You can only imagine what a blacksmith's house looks like without a woman around. | Вы не представляете, как выглядит дом кузнеца без хозяйки. |
It was hard with the children, without you. | Тяжело было с детьми и без тебя. |
Thought it would be a shame if she came without an escort. | Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения. |
This section describes the initial care that can be given by an untrained responder without the use of sophisticated equipment and without a wide selection of medications available. | В данном разделе описываются меры первой помощи, которые могут быть оказаны лицом, не прошедшим специальную подготовку, без использования сложного оборудования и в отсутствие широкого выбора медикаментов. |
This is particularly critical now that we are finally witnessing the withdrawal of foreign troops, but without an effective deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to fill the vacuum. | Это особенно важно сейчас, когда мы наконец стали свидетелями вывода иностранных войск, однако это происходит в отсутствие эффективного развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) с целью заполнения этого вакуума. |
Owing to ignorance of laws, bureaucratic red tape, non-institutional births, parents without documents, the need to seek legal recourse to confirm the birth of a child and lack of access to legal support, children in difficult circumstances are not being registered. | Незнание законов и бюрократические препоны, роды вне медицинского учреждения, отсутствие документов у родителей, необходимость обращения в суд для установления факта рождения и отсутствие доступа к юридической поддержке приводят к отсутствию регистрации детей, находящихся в сложной жизненной ситуации. |
Only in exceptional cases, when this person petitions for his application to be considered in his absence or refuses of his own free will to participate does the court sit without him. | Лишь в исключительных случаях, когда это лицо ходатайствует о рассмотрении жалобы в его отсутствие либо по собственной инициативе отказывается от участия, заседание суда производится в его отсутствие. |
Concern was expressed that, in the absence of appropriate reforms tailored to the needs of each committee, the examination of reports might become a ritual without much meaning for the States parties, the treaty bodies or the individuals whose human rights must be protected. | ЗЗ. Была выражена озабоченность в связи с тем, что в отсутствие надлежащих реформ, учитывающих нужды каждого комитета, рассмотрение докладов может стать ритуалом, не имеющим большого смысла для государств-участников, договорных органов или отдельных лиц, права человека которых должны быть защищены. |
It will provide an opportunity to tackle the frequently raised arguments of the non-justiciability of economic, social and cultural rights and the inability of States to implement these rights without adequate resources. | Оно позволит снять часто выдвигаемые доводы о невозможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав и о неспособности государств осуществлять указанные права при отсутствии надлежащих ресурсов. |
More importantly, both policy makers and their managers are reluctant to consider such investments without a dedicated source of project finance accompanied by a network of committed international partners to advise and encourage them. | Более того, разработчики политики и менеджеры неохотно рассматривают вопрос об осуществлении таких инвестиций при отсутствии специализированного источника для финансирования проектов и опоры на сеть приверженных делу международных партнеров, которые бы консультировали и подталкивали их. |
(b) Early repayments of loans or payments in excess of agreed instalments, or persons making sudden payments of problem loans, without any reasonable explanation for the origin of the money; | Ь) осуществления опережающей выплаты займов или кредитов с превышением установленных квот или же неожиданного погашения проблематичных займов при отсутствии сколь-либо разумного объяснения относительно происхождения денежных средств; |
Without prompt, qualified psychological support the children affected could develop chronic post-traumatic stress syndrome. | При отсутствии своевременной квалифицированной психологической помощи у пострадавших детей может развиться хронический посттравматический стресс-синдром. |
Without cash the Secretary-General is unable to act, a situation illustrated by the example of the United Nations Interim Administration in Kosovo (UNMIK). | При отсутствии наличных средств Генеральный секретарь не в состоянии принимать необходимые меры, что наглядно иллюстрируется примером МООНВАК. |
The right of the wife to maintenance shall be forfeited if she works outside the home without her husband's permission. | Жена утрачивает право на содержание, если она работает вне дома без разрешения мужа. |
In keeping with the Constitution, all public health institutions provide care to applicants without any distinction based on faith, race or social status. | Во всех государственных медицинских учреждениях соответствующие услуги предоставляются населению по мере необходимости, причем вне зависимости от убеждений, расы или социального положения, как того требует Конституция. |
The desire to maximize profits was being promoted to the extreme, without regard for the political, religious and cultural sensitivities of communities, wherever they were located. | Чрезмерно поощряется стремление добиваться максимальной прибыли без учета политических, религиозных и культурных аспектов жизни общин вне зависимости от их местонахождения. |
In 1967, Ampex introduced the Ampex VR-3000 portable broadcast video recorder, which revolutionized the recording of broadcast quality television in the field without the need for long cables and large support vehicles. | В 1967 году Ampex представила новую переносную модель видеомагнитофона VR-3000, которая осуществила революцию в телевещании, позволив осуществлять видеозаписи вещательного качества вне студийных условий без необходимости использования длинных кабелей и тяжелых вспомогательных транспортных средств. |
However, in order to ensure that no child was left without a nationality, an exception was made if the child was born in Lebanese territory and the parents were unknown, or if a child was born out of wedlock and the father was unidentified. | Тем не менее ради того, чтобы ни один ребенок не остался без гражданства, делается исключение для случаев, когда ребенок рождается на территории Ливана от неизвестных родителей или когда ребенок рождается вне законного брака и отец не установлен. |
  DigSee SURE gives you a unique possibility to improve the profitability of your enterprise without bearing any financial risks. |   DigSee SURE дает вам уникальную возможность увеличить прибыльность вашего предприятия безо всяких рисков. |
"Africa without ice and snow"; | с) "Африка безо льда и снега"; |
Do you really imagine that you can step from the schoolroom straight to the throne without guidance? | Вы правда думаете, что можете шагнуть из учебной прямиком в тронный зал, безо всякого руководства? |
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
Blythe Bernhard wrote in The Washington Post, "That article has influenced two generations of anti-abortion activists with the hope to build a medical case to ban all abortions without any exception." | Эта статья стала популярной и, как пишет Близ Бернард (Blythe Bernhard) в The Washington Post, «эта статья оказала влияния на два поколения противников абортов, дав им надежду найти медицинское обоснование для запрета любых абортов безо всякого исключения». |
Those States considered that there is no other way to achieve a world without nuclear weapons outside of methodical and steady progress. | Эти государства считают, что единственный путь к построению мира, свободного от ядерного оружия, лежит через методичный и устойчивый прогресс. |
To achieve a world without weapons of mass destruction, every country must shoulder this collective responsibility and do its utmost to advance our non-proliferation and disarmament agenda. | В интересах создания мира, свободного от оружия массового уничтожения, каждая страна должна взять на себя эту коллективную ответственность и сделать все возможное для того, чтобы воплощать в жизнь нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения. |
The New Strategic Arms Reduction Treaty, which entered into force on 5 February 2011, is a further demonstration of the commitment of the United States to work towards President Obama's ultimate goal of a world without nuclear weapons. | Новый Договор по СНВ, который вступил в силу 5 февраля 2011 года, является еще одним свидетельством приверженности Соединенных Штатов делу достижения сформулированной Президентом Обамой конечной цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
A fairer world, free of hunger, poverty, discrimination and inequality, could not be realized without special consideration for the realities faced by indigenous peoples. | Добиться построения более справедливого мира, свободного от голода, нищеты, дискриминации и неравенства, невозможно без особого учета реальностей, с которыми сталкиваются коренные народы. |
Universality of the NPT looks increasingly distant, efforts to control the proliferation of nuclear weapons are seriously challenged and the global aspiration of a world without nuclear weapons does not seem to be getting any closer. | Универсальность ДНЯО представляется все более отдаленной перспективой, усилия по борьбе с распространением ядерного оружия наталкиваются на серьезные проблемы, а глобальная цель построения мира, свободного от ядерного оружия, по всей видимости, не становится сколь-либо более близкой. |
Concerns about energy security cannot be totally separated from, and resolved without addressing, these broader issues and problems that besiege the region. | Проблемы энергетической безопасности невозможно полностью отделить от более общих вопросов и проблем, стоящих перед регионом, и решить их без учета последних. |
This Convention applies without regard to the nationality of the vessel, the carrier, the performing parties, the shipper, the consignee, or any other interested parties. | Настоящая Конвенция применяется без учета национальности судна, перевозчика, исполняющих сторон, грузоотправителя по договору, грузополучателя или любых других заинтересованных сторон. |
Throughout 2010, the Center worked with a coalition of non-governmental organizations to promote incorporation of a human rights-based approach to the Goals, including hosting a side event on the theme "Millennium Development Goals without human rights: an empty promise". | На протяжении 2010 года Центр сотрудничал с коалицией неправительственных организаций с целью включения правозащитного подхода в Цели, в том числе посредством организации параллельного мероприятия на тему «Цели развития тысячелетия без учета прав человека - пустое обещание». |
The independent expert condemns these decisions taken without regard to rules and procedures and which clearly violate the doctrines of the separation of powers and the independence of the judiciary. | Независимый эксперт осуждает эти решения, которые были приняты без учета соответствующих норм и процедур и которые явно противоречат доктринам разделения ветвей власти и независимости судебных органов. |
If components of the natural water cycle are disturbed without consideration to their interactions and the fragile balance that has been achieved over the long term, it can bring unexpected consequences in the form of land subsidence, water-quality deterioration, etc. | Если компоненты естественного влагооборота затрагивать без учета их взаимодействия и хрупкого равновесия, достигнутого за длительный исторический период, это может иметь неожиданные последствия в форме оседания породы, ухудшения качества водных ресурсов и т.д. |
The way ahead is to probe the middle ground and to do so without indulging in preconditions. | Путь вперед предполагает изучение возможностей среднего варианта, причем без предварительных условий. |
The solidarity group lending subprogramme also provided working capital loans targeted at women microenterprise owners and such loans were provided for women without collateral. | В рамках подпрограммы кредитования групп с солидарной ответственностью также предоставлялись займы на пополнение фонда оборотных средств женщинам-владельцам микропредприятий, причем предоставление таких займов женщинам осуществлялось без залогового обеспечения. |
Brazil had made the transition to a floating exchange rate regime without any adverse impact on prices, which were controlled by an inflation-targeting framework. | Бразилия перешла к системе плавающего валютного курса, причем это никак не отразилось на ценах благодаря системе контроля над инфляцией. |
It was stated that such an approach would result in protecting the debtor in a sufficient but flexible way, without prescribing in a regulatory manner what the assignor, the debtor or the assignee ought to do and without creating liability. | Было указано, что в соответствии с таким подходом должнику будет обеспечена достаточная защита, причем она будет обеспечиваться гибко, без установления предписаний в отношении тех действий, которые должны предпринять цедент, должник или цессионарий, и без установления какой-либо финансовой ответственности. |
If a Contracting Party to a treaty objects to late formulation of a reservation, the treaty shall enter into or remain in force in respect of the reserving State or international organization without the reservation being established. | Если договаривающаяся сторона какого-либо договора высказывает возражения против последующего формулирования оговорки, договор вступает в силу или остается в силе в отношении государства или международной организации, которые сформулировали оговорку, причем оговорка не вступает в силу. |
Several African countries - Mali, Central African Republic, South Sudan, and Somalia - are engulfed in permanent civil war, leaving citizens without potable water, much less schools, hospitals, and other social infrastructure. | Несколько африканских стран - Мали, Центральноафриканская Республика, Южный Судан и Сомали - находятся в состоянии перманентной гражданской войны, а их граждане лишены питьевой воды, не говоря уже о школах, больницах и прочей социальной инфраструктуре. |
Following the crackdown on the demonstrations, it is reported that much of that assistance was discontinued, leaving an unknown number of people living with HIV/AIDS without services. | Как сообщается, после разгона демонстраций большая часть такой помощи перестала поступать, в результате чего неизвестное количество лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, теперь лишены лечения. |
All the men at court are without poetry. | Придворные все лишены романтизма... |
Persons who have been deprived of citizenship or who lost it during the Soviet period without having freely concurred in its loss, have their Russian citizenship restored in accordance with the Act "Citizenship of the RSFSR" (as amended and supplemented on 17 June 1993). | Лица, которые были лишены гражданства или утратили его в советское время без их свободного волеизъявления, восстановлены в гражданстве России в соответствии с Законом "О гражданстве РСФСР" от 28 ноября 1991 года (с изменениями и дополнениями от 17 июня 1993 года). |
On-site open trials are also used, imputedly to educate the public; in reality, they are an instrument to intimidate the public, without due regard for the right to a fair trial and the right of defendants to privacy. | На самом деле такие мероприятия направлены на запугивание населения, а обвиняемые лишены права на справедливое судебное разбирательство и права на невмешательство в частную жизнь. |
Child and NGO delegates raised the need to address children without parental care and those at risk of abandonment. | Дети и делегаты от НПО говорили о необходимости решить проблемы детей, лишенных заботы со стороны родителей, и тех детей, кому угрожает опасность ее лишиться. |
It was possible that, by the year 2000, Africans would account for 60 per cent of the people without access to safe drinking water. | Возможно, что к 2000 году среди людей, лишенных доступа к чистой питьевой воде, 60 процентов будут составлять африканцы. |
She also called on them to support the recommendations of the Committee on the Rights of the Child regarding the development and adoption of international guidelines on children without parental care. | Оратор также призывает правительства поддержать рекомендации Комитета по правам ребенка, касающиеся развития и принятия международных руководящих принципов в отношении детей, лишенных родительского ухода. |
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. | Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту. |
The establishment of administrative lists of citizens barred from travelling abroad, without judicial justification, is also a matter of concern. | Вызывает также озабоченность создание административных списков граждан, лишенных права выезда за границу без законных оснований. |
"With or Without You" is U2's second most frequently covered song. | «With or Without You» - одна из песен U2, на которую чаще всего делались кавер-версии. |
Ctrl-F hotkey switches "Sound Output" state between "Sound Without Filtering" and last selected filter. | Горячая клавиша Ctrl-F переключает состояние "Sound Output" между "Sound Without Filtering" и последним выбранным фильтром. |
Although it was founded as "Female Reporters Without Borders," the present name was adopted in order to get a government license. | Другое название этой же организации - «Женщины-репортёры без границ» (англ. Female Reporters Without Borders); оно было принято как официальное, чтобы получить лицензию от правительства. |
The song "Republicantown" is a parody of the song "The Company Way" from the musical How to Succeed in Business Without Really Trying. | Музыкальный номер «Republicantown» - пародия на композицию «The Company Way» из мюзикла «Как преуспеть в бизнесе, ничего не делая» (How to Succeed in Business Without Really Trying) (1961). |
The 2002 Reporters Without Borders' report on China states that photographers and cameramen working with foreign media were prevented from working in and around Tiananmen Square where hundreds of Falun Gong practitioners had been demonstrating in recent years. | В докладе Reporters Without Borders о Китае в 2002 году сказано, что фотографы и операторы, сотрудничающие с иностранными СМИ, были лишены возможности выполнять свою работу на площади Тяньаньмэнь, где сотни практикующих Фалуньгун в последние годы выполняли упражнения. |
This situation has without doubt been and continues to be the main cause of the Organization's current precarious financial situation. | Это обстоятельство, несомненно, было и остается главной причиной нынешнего плачевного финансового положения Организации. |
While the arrival of indictees and fugitives obviously complicates our Completion Strategy timetable, it goes without saying that the arrival of alleged war criminals can only be applauded. | Хотя прибытие обвиняемых и лиц, скрывающихся от правосудия, явно осложняет соблюдение сроков нашей стратегии завершения работы, несомненно, прибытие лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, следует только приветствовать. |
One is without doubt that the political resolution of the crisis in Kosovo has only been possible thanks to the United Nations, which faced an urgent challenge, and on the success or failure of its response depends to a large extent the public image of our Organization. | Один из них несомненно заключается в том, что политическое урегулирование в Косово стало возможным только благодаря Организации Объединенных Наций, которая ответила на настоятельный вызов, а от успеха или провала ее ответных мер в значительной мере зависит представление общественности о нашей Организации. |
It goes without saying that what we need most for conflict resolution and conflict prevention in Africa is increased international attention. | Несомненно, что для урегулирования конфликтов в Африке и их предотвращения в первую очередь необходимо, чтобы международное сообщество уделяло этим проблемам больше внимания. |
These initiatives without a doubt make la Francophonie one of the partners of choice for the United Nations as it unflaggingly strives to build a world of peace and stability with a focus on development. | Эти инициативы, несомненно, делают Организацию франкоязычных стран одним из лучших партнеров Организации Объединенных Наций, непоколебимо стремящихся построить мир, в котором царили бы мир и стабильность с акцентом на развитие. |
The Board felt that the stability of the Institute required that this appointment be effective without any delay. | Совет высказал мнение о том, что для целей обеспечения стабильности Института необходимо, чтобы это назначение состоялось без какой-либо задержки. |
To pay back the debt without strain, we need a booming economy. Talk of government spending cuts is premature. | Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Разговор о сокращении правительственных затрат является преждевременным. |
Finally, a new facility was being introduced that would enable the system to respond more accurately to specific reporting needs without having to download all of the ledger tables. | И наконец, в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы дополнить систему новыми функциональными возможностями, которые позволят ей более точно выполнять конкретные запросы, касающиеся составления форм отчетности, без полной загрузки таблиц, содержащих данные бухгалтерского учета. |
The natural resource sector demands attention so that it may be secured fully without this security disposition itself becoming a source of insecurity in the sector. | Сектор природных ресурсов требует к себе внимания, с тем чтобы можно было обеспечить его полную безопасность, но чтобы при этом сам механизм обеспечения безопасности не стал источником небезопасности в этом секторе. |
The Committee was also informed that training activities would commence as close to the IPSAS implementation date as possible in order to ensure that participants would be able to apply their new knowledge without a significant time gap between training and practical use. | Комитет был также проинформирован о том, что учебные занятия будут начаты как можно ближе к дате перехода на МСУГС, с тем чтобы участники имели возможность применить свои новые знания без большого разрыва во времени между обучением и практической работой. |
The team approach to operations in the field, under the leadership of the Resident Coordinator, must be acknowledged without reservations. | Должен быть безоговорочно принят групповой подход к деятельности на местах под руководством координатора-резидента. |
The definitive solution is for the major contributor in particular to move quickly to pay its arrears, in full and without condition. | Чтобы помочь решить эту проблему, главный вкладчик, в частности, должен погасить в полном объеме и безоговорочно свою задолженность по взносам. |
On the occasion of its tenth anniversary, it was important for Member States to reaffirm the Beijing Declaration and Platform for Action without equivocation. | По случаю десятой годовщины Пекинской декларации и Платформы действий представляется важным, чтобы государства-члены безоговорочно подтвердили эти документы. |
His son's guilt and involvement in the murder was not established without reasonable doubt either during the preliminary investigation or in court. | Вина и причастность его сына к убийству не были безоговорочно установлены ни в ходе предварительного следствия, ни в суде. |
Logically, it also follows that international organizations cannot be held responsible for actions outside their area of competence, without any qualification. | По логике оборотной стороной этого является невозможность безоговорочно вменять международным организациям в ответственность действия, выходящие за пределы их сферы компетенции. |
But we are here without a scratch. | Но мы здесь, без единой царапины. |
Such ad hoc expert groups could be held in Geneva, but would operate without simultaneous interpretation. | Такие специальные группы экспертов могут собираться в Женеве, но проводить совещания без синхронного перевода. |
Another group of States reiterated its position of seeking the creation of a category of membership that is of a permanent character but, at least initially, without exercising the veto. | Другая группа государств вновь повторила свое мнение о необходимости создать категорию членства, имеющего постоянный характер, но не предполагающего обладание - по крайней мере на первоначальном этапе - правом вето. |
As a small, dynamic State without a military, it is our natural inclination to look for the peaceful settlement of disputes within the international community. | Будучи маленькой, но динамично развивающейся страной, не имеющей собственных вооруженных сил, мы, естественно, всегда стремимся к мирному урегулированию споров в рамках международного сообщества. |
In short, threats to international peace and security cannot be dealt with piecemeal through a patchwork of initiatives that merely address the symptoms without really touching on the root causes. | Короче говоря, угрозы международному миру и безопасности не могут быть устранены по отдельности посредством различных инициатив, которые направлены лишь на проявления угроз, но не затрагивают их коренных причин. |