| B A sign bearing the text: May be opened without the aster's permission. | В Щит с надписью: Разрешается открывать без согласия судоводителя. |
| Pregnancies were aborted at homes, without anaesthesia and proper sanitary conditions. | Прерывание беременности производится на дому без анестезии и надлежащих санитарных условий. |
| We'll marry without his consent. | Тогда мы женимся без его согласия. |
| You'll find that nothing passes through this shire without me touching it. | Ты поймёшь, что в графстве ничего не совершается без моего ведома. |
| But without you, they could stop us. | Но без тебя, они могут остановить нас. |
| It is impossible to fight terrorism without the cooperation of all States. | Бороться с терроризмом в отсутствие сотрудничества со стороны всех государств невозможно. |
| It is clear to us that, without security, Afghanistan will not, and indeed cannot, develop. | Очевидно, что в отсутствие безопасности Афганистан не будет, да и, по сути, не сможет развиваться. |
| The Working Group concludes from the numerous statements the same officials have communicated to him has been detained several times in connection with these activities, be it with or without formal charges against him. | Из многочисленных заявлений должностных лиц Рабочая группа делает вывод о том, что г-н Чэнь несколько раз задерживался в связи с его деятельностью как при наличии официальных обвинений, так и в их отсутствие. |
| Without an overarching results framework on gender, however, it has been impossible to determine the collective effectiveness or cumulative impact of these efforts. | Однако в отсутствие единой системы целевых показателей по гендерным вопросам невозможно оценить суммарную эффективность или сводный эффект от этих мер. |
| Without a strong Commission, regional solutions or those of subgroups of like-minded countries will emerge, neither of which are globally optimal. | В отсутствие активно действующей Комиссии региональные группы или подгруппы стран-единомышленниц начнут вырабатывать собственные решения, ни одно из которых не будет оптимальным с глобальной точки зрения. |
| The indicator shall function in all ranges, even without radar echoes. | Индикаторное устройство должно работать во всех диапазонах, в том числе при отсутствии отраженного радиолокационного сигнала. |
| Yet another disadvantage is that enforcement by the buyer's other creditors is impossible or difficult without the seller's consent. | Еще один недостаток заключается в том, что принудительная реализация другими кредиторами покупателя невозможна или затруднена при отсутствии согласия продавца. |
| According to the information available to the Working Group, the defendants were tried without proper legal assistance. | Согласно имеющейся в распоряжении Рабочей группы информации, судебное производство по делам ответчиков велось при отсутствии надлежащей правовой помощи. |
| It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. | Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
| If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void. | При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу. |
| (b) Alternatively, the Executive Body could institute an exchange of information without the structure of a MOU. | Ь) При альтернативном варианте Исполнительный орган мог бы начать обмен информацией вне рамок МоВ. |
| The risk of adversely affecting operational flexibility and the ability of helicopters to operate without the constraints of airfield availability must also be taken into consideration. | Необходимо также учитывать риск того, что это может отрицательно сказаться на гибкости оперативной деятельности, которую дает использование вертолетов, а также на возможности действовать вне зависимости от наличия аэродромов. |
| There are many reasons for this, and the lack of resources is without doubt the main challenge facing developing countries, particular those in sub-Saharan Africa. | Причин тому множество, но недостаток ресурсов вне всякого сомнения является главным препятствием на пути развивающихся стран, особенно в Африке к югу от Сахары. |
| Without any doubt, television is one of the most economical and widespread forms of recreation. | Вне всякого сомнения, телевидение является одной из наиболее экономичных и широко распространенных форм отдыха. |
| It is hard to comprehend sacral history without the theory of a world catastrophe (the Flood) that served as a watershed dividing civilisations. | Сакральную историю трудно понять вне теории о всемирной катастрофе (потопе), послужившей водоразделом между цивилизациями. |
| We cannot just make these kinds of statements without any reaction. | Мы просто не можем делать такие заявления безо всякой реакции. |
| We could just stand here without a plan. | Мы можем просто тут постоять безо всякого плана. |
| The point is that these other worms, without having been trained, began to respond to light. | Смысл в том, что другие черви безо всякой тренировки начали реагировать на свет. |
| And our examiners said, they are making loans without even checking what the borrower's income is. | Наши эксперты сказали, что кредиты были выданы безо всякой проверки дохода заёмщика. |
| What are the trends? If we just prolong the trends, without any real advanced analysis, to 2050, there are two things that can increase the energy use. | Куда мы идём? Если просто продлить существующие тенденции, безо всякого реального анализа, до 2050 года, мы увидим два фактора, увеличивающие расход энергии. |
| We call for the adoption of a comprehensive and balanced final document, which reaffirms the overall objective of a safer world without nuclear weapons. | Мы призываем к принятию всеобъемлющего и сбалансированного заключительного документа, в котором подтверждалась бы общая цель создания более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| The conference had adopted an outcome document, the implementation of which could substantially contribute to promoting the goals of the Non-Proliferation Treaty and creating a world without nuclear weapons. | На конференции был принят итоговый документ, исполнение которого будет существенно способствовать достижению целей Договора о нераспространении и созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
| The vision of a world without nuclear weapons, recently stated by the President of the United States, was shared by all who wished to guarantee security with the lowest possible level of arms, whether conventional or nuclear. | Перспектива мира, свободного от ядерного оружия, недавно сформулированная президентом Соединенных Штатов, поддерживается всеми, кто стремится обеспечить безопасность при минимально возможном уровне вооружений, будь то обычное или ядерное вооружение. |
| Ukraine hoped that the Global Initiative would contribute to the creation of an effective mechanism, without a standing bureaucracy, to cooperate internationally in new ways in that area. | Украина выражает надежду на то, что Глобальная инициатива внесет вклад в создание эффективного механизма, свободного от бездействующей бюрократии, с тем чтобы новыми методами осуществлять международное сотрудничество в этой области. |
| (a) As achieving a world without nuclear weapons requires long-term continuous efforts, educating young people, especially teenagers, is most crucial. | а) поскольку для построения мира, свободного от ядерного оружия, необходимы настойчивые долговременные усилия, важнейшее значение имеет просвещение молодежи, в особенности подростков. |
| The issue of the sustainability of peace being linked to economic growth will not yield the desired success without the consideration of fairness. | Увязывание концепции устойчивости мира с экономическим ростом не приведет к искомому успеху без учета необходимости обеспечения справедливости. |
| It is probably unnecessarily costly to require the SMEs at Level II to meet all disclosure requirements without regard to the "real needs" of their users. | Выполнение всех требований в отношении раскрытия информации без учета "реальных потребностей" ее пользователей обернулось бы для этих предприятий неоправданными расходами. |
| The Committee gives no persuasive basis for its conclusion that the death penalty was imposed "automatically" or "without regard being able to be paid to... the circumstances of the particular offence". | Комитет не приводит убедительных оснований для своего вывода о том, что смертный приговор был вынесен "автоматически" или "без учета... обстоятельств конкретного правонарушения". |
| Such subsidies, however, will no longer automatically be applied to all insured persons without reference to their financial situation, but will help to reduce the premiums of lower-income insured persons. | Однако эти субсидии не будут автоматически предоставляться всем страхователям без учета их финансового положения, а будут использоваться для снижения взносов страхователей с низким доходом. |
| To impose an identical number of speakers from each of those groups without giving due regard to their size and composition does not appear reasonable. | Уравнивание числа выступающих от каждой из этих групп без учета их численности и состава не представляется обоснованным. |
| We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. | Причем речь идет действительно о глобальном феномене, так как последствия терроризма затрагивают все без исключения стороны жизни. |
| These include arrest without valid charges, evidence or proper judicial oversight, while detention records and investigation reports are often difficult to track, poor in quality or non-existent. | Это, в частности, касается арестов без достаточных оснований, доказательств или надлежащего судебного надзора, причем зачастую весьма трудно обнаружить документы, в которых зарегистрированы случаи задержания, и доклады о расследованиях, качество которых оставляет желать много лучшего и которые часто просто не существуют. |
| The Ombudsman and employees of his Office are authorised (even without prior notice) to visit facilities (whether state or private ones) hosting people restricted in their freedom. | Омбудсмен и сотрудники его бюро наделены правом посещать (причем без предупреждения) заведения (как государственные, так и частные), где содержатся люди, чья свобода ограничена. |
| In Australia, procuring agencies are to publish APPs annually by the beginning of the financial year, that is by 1 July, but not earlier than 1 June, but this is without prejudice to procuring entities' obligation to make their APPs available on request. | В Австрии, например, такая публикация должна происходить в начале каждого финансового или бюджетного года. до 1 июля, но не ранее 1 июня, причем без ущерба для обязательства закупающих организаций предоставлять, по запросу, доступ к их ГПЗ. |
| Without aggressive prevention, the epicentre of the epidemic likely will move to Asia by 2010, with very rapid growth rates in the new independent States. | Если не будут приняты агрессивные превентивные меры, то к 2010 году эпицентр этой эпидемии, скорее всего, переместится в Азию, причем это заболевание очень быстрыми темпами распространится в новых независимых государствах. |
| Many suffer from discrimination, deprivation of basic rights, physical abuse and, in extreme cases, imprisonment without a fair trial. | Многие страдают от дискриминации, лишены основных прав, подвергаются жестокому физическому обращению и, что вызывает крайнее беспокойство, заключаются в тюрьму без справедливого судебного разбирательства. |
| Furthermore, a number of civil registration documents had been destroyed, which was disturbing since thousands of children were thereby left without identity documents and might subsequently be accused of terrorism under Act No. 26329. | Кроме того, по имеющимся сведениям, было уничтожено несколько книг записи актов гражданского состояния, что не перестает вызывать беспокойство, поскольку по этой причине тысячи детей оказались лишены документов, удостоверяющих личность, и впоследствии рискуют быть обвинены в терроризме на основании закона 26329. |
| (a) Batwa communities, including children, have been forcibly displaced from their ancestral forest lands without consent or compensation and deprived of their traditional livelihoods, which has resulted in serious damage to their distinct lifestyles, livelihoods and culture; | а) общины батва, включая детей, были насильственно перемещены из своих родовых лесов без согласия или компенсации и были лишены своих традиционных средств к существованию, что привело к причинению серьезного ущерба их отличительному образу жизни, средствам к существованию и культуре; |
| The Australian Government is also satisfied that the defence of "good faith" will adequately ensure that people who make comments without seeking to incite violence or hatred will not be deprived of the freedom of speech. | Австралийское правительство также убеждено, что аргумент о "наилучших намерениях" служит обеспечению того, чтобы люди, высказывающие свои замечания и не пытющиеся при этом разжечь насилие или ненависть, не были лишены своего права на свободу слова. |
| It is well known that the service in Orthodox churches is rendered in the Old Slavic Church language, which makes the allegations that the members of the Bulgarian minority are deprived of their right to profess their faith in their own language blatantly without foundation. | Известно, что служба в православных церквах ведется на старославянском языке; в связи с этим утверждение о том, что представители болгарского меньшинства лишены права исповедовать свою веру на родном языке, не имеет под собой никаких оснований. |
| The basis for such stipends is the entitlement to State benefits and guarantees established by law for students and trainees who are orphans and children without parental care. | Основанием для назначения социальной стипендии является наличие у человека права на получение государственных льгот и гарантий, установленных законами для таких категорий граждан: студенты и курсанты из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
| (a) Develop an effective and comprehensive policy addressing the needs of children without parental care; | а) разработать эффективную и всеобъемлющую политику по удовлетворению потребностей детей, лишенных родительского ухода; |
| The Minister of Social Affairs and Social Security appointed a committee in the autumn of 2007 to discuss the situation of single parents and parents without custody, as well as the status of step-parents. | Осенью 2007 года министр социальных дел и социального обеспечения назначил комитет для обсуждения положения одиноких родителей и родителей, лишенных попечения над детьми, а также статуса неродных родителей. |
| As already noted, the number of orphans and children without parental care has increased in recent years, partly as a result of improved work on the determination of the situation of children with a view to extending Government protection to the children concerned. | Как уже отмечалось, в течение последних лет увеличения количества детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства происходит также и за счет улучшения работы по установлению статуса ребенка для взятия такого ребенка под государственную опеку. |
| Offices for children's affairs monitor the welfare of orphans and children without parental care who are reared in foster families or family-type children's homes. | Мониторинг попечительства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые находятся на воспитании в приемной семье или детском доме семейного типа, проводит служба по делам детей. |
| The song "I Can't Live without My Radio" was made for the movie as a way for LL Cool J to star in it. | Песня «I Can't Live Without My Radio» была сделана LL Cool J для фильма, как способ сняться в нём. |
| The record was later broken by Kelly Clarkson's "My Life Would Suck Without You". | Позже её рекорд побила песня Келли Кларксон «Му Life Would Suck Without You». |
| The album's first single, "Can't Do Without You", was made available for free online on June 3, followed by "Our Love" on August 18, 2014. | Первый альбомный сингл («Can't Do Without You») стал доступен онлайн и бесплатно 3 июня 2014 года, за ним 18 августа вышел «Our Love». |
| The 2002 Reporters Without Borders' report on China states that photographers and cameramen working with foreign media were prevented from working in and around Tiananmen Square where hundreds of Falun Gong practitioners had been demonstrating in recent years. | В докладе Reporters Without Borders о Китае в 2002 году сказано, что фотографы и операторы, сотрудничающие с иностранными СМИ, были лишены возможности выполнять свою работу на площади Тяньаньмэнь, где сотни практикующих Фалуньгун в последние годы выполняли упражнения. |
| It was directed by Joseph Kahn, who previously directed Eminem's videos for "Without Me", "We Made You" and "Love the Way You Lie". | Клип режиссировал Джозеф Кан, также известный как режиссёр клипов для таких хитов, как «Without Me», «We Made You» и «Love The Way You Lie». |
| Undoubtedly, the large majority of companies is diverse Betsson games in the tender offer and the opportunity to participate in the betting, casino games or poker, without the need for multiple accounts. | Несомненно, большинство компаний Betsson разнообразных игр в тендере предложение и возможность принять участие в пари, казино или игры в покер, без необходимости использования нескольких учетных записей. |
| According to the overwhelming majority of the Members of the United Nations, the core issue is, without doubt, the decision-making process of the Council and, with it, the central question of the veto. | По мнению подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, главным вопросом, несомненно, является вопрос о процессе принятия решений в Совете и связанный с ним центральный вопрос о праве вето. |
| Not only has it set in motion the Universal Periodic Review mechanism, which is without a doubt the most novel and promising tool it has, but it has almost completed the process of review, rationalization and refinement of the special procedure mandates. | Он не только привел в действие механизм универсального периодического обзора, который, несомненно, является наиболее новаторским и обнадеживающим инструментом в его руках, но и почти завершил процесс обзора, рационализации и доработки мандатов специальных процедур. |
| Without doubt, all this constitutes a serious risk to Caribbean nations and to the other countries involved. | Несомненно, что все это представляет серьезную угрозу для стран Карибского бассейна и других стран. |
| The Western world, led by the United States of America which has been imposing its own conception of development, integration and democracy on underdeveloped countries, is without doubt directly responsible for this ecological disaster. | Западный мир во главе с Соединенными Штатами Америки, навязывающий развивающимся странам свою собственную концепцию развития, интеграции и демократии, несомненно, - главный виновник экологической катастрофы. |
| I can't let you go without knowing. | Я не хочу, чтобы ты уезжала, не узнав об одной вещи. |
| Once these jokers get hungry enough to start trading' without you, then you're finished. | Как только эти шутники проголодаются на столько, чтобы начать торговлю без твоего участия - тебе конец! |
| The European Union was of the opinion that States without nuclear weapons which were parties to the NPT had a right to benefit from such safeguards as would reinforce their sense of security. | Европейский союз считает вполне естественным, чтобы не обладающие ядерным оружием государства, являющиеся участниками Договора о нераспространении, располагали гарантиями, необходимыми для укрепления их чувства безопасности. |
| The second requirement is to provide that such transfer of the right of control cannot be completed without a notification of such transfer to the carrier. | Второе требование состоит в том, чтобы предусмотреть правило, согласно которому такая уступка права распоряжаться грузом не может быть полностью произведена без уведомления о такой уступке перевозчика. |
| Responding to journalists' observations that other countries had provided assistance without requiring prior inspection of damage in the field, McCormack was evasive, saying: "We'll see if the Cuban Government changes its mind about allowing us to help the Cuban people". | Отвечая на замечания журналистов о том, что другие страны предоставили помощь без настаивания на проведении предварительной инспекции ущерба в этой области, Маккормак ответил уклончиво: «Посмотрим, изменит ли правительство Кубы свое решение относительно того, чтобы разрешить нам помочь кубинскому народу». |
| We call upon States to welcome and endorse without hesitation all the draft resolutions and recommendations before this session. | Мы призываем государства безоговорочно одобрить и принять все проекты резолюций и рекомендации, вынесенные на рассмотрение этой сессии. |
| The European Union hopes that it will be signed and ratified without reservation by as many States as possible. | Европейский союз надеется, что она будет безоговорочно подписана и ратифицирована максимально возможным числом государств. |
| Of all these countries, Belgium is the only one to have agreed without reservation to incarcerate persons convicted by the Tribunal. | Из всех этих государств Бельгия является единственной страной, которая безоговорочно согласилась содержать в своих тюрьмах лиц, осужденных Трибуналом. |
| Old Lace was unconditionally loyal to Gert, even to the point of fighting against the team; Old Lace once lashed out at Nico without Gert's orders when Gert and Nico had their brief falling out. | Олд Лейс был безоговорочно верен Герте, даже до того, как сражался против команды; Олд Лейс однажды набросился на Нико без приказов Герты, когда у Герты и Нико было их краткое выпадение. |
| Malaysia was owed over $20.5 million for peacekeeping operations but nevertheless continued to pay its dues on time, in full and without condition, in its unshakeable commitment to the Organization. | Однако, несмотря на эти задолженности, Малайзия в силу своей глубокой приверженности Организации продолжает в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать свою долю. |
| But in some apartments an access to the Internet is possible even without it. | Но в некоторых квартирах доступ к Интернету возможен и без этого. |
| But I never stopped loving her, even when she got married and had a whole not her life without me. | Но я никогда не прекращала любить её, даже когда она вышла замуж, и зажила совершенно иной жизнью без меня. |
| Some of the technologies employ catalysts for the VAM combustion, while others take place in an external combustor without catalysts but at a lower temperature than with normal turbines. | В некоторых из этих технологий применяются катализаторы для сжигания МВС, в других используется внешняя камера сгорания без катализатора, но с более низкой температурой, чем в обычных турбинах. |
| Its managerial board is composed of personalities from non-governmental organizations, academic circles or politics; Federal ministries and the Bundesrat are also represented without the right to vote. | Его совет управляющих состоит из представителей неправительственных организаций, научных или политических кругов; в нем также представлены федеральные министерства и бундесрат, но эти представители не имеют права голоса. |
| Fortunately, consensus exists among the vast majority of members of the international community regarding steps to be taken that, without any doubt, will contribute not only to reducing nuclear danger but also to eliminating nuclear weapons. | К счастью, среди абсолютного большинства членов международного сообщества существует консенсус в отношении шагов, которые вне всякого сомнения будут способствовать не только уменьшению ядерной опасности, но и ликвидации ядерного оружия. |