| Frank, I write better without him. | Фрэнк, я пишу намного лучше без него, так что... |
| Not in reduced visibility, and without a visual horizon, anything can happen. | Не с ограниченной видимостью, а без визуального горизонта, все может случиться. |
| Thought it would be a shame if she came without an escort. | Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения. |
| This way Delilah can signal the presence of intruders within the perimeter without false alarm, sir. | Таким образом Далила сможет выявлять незваных гостей внутри периметра без ложной тревоги, сэр. |
| No stones will be taken without consent. | Ни одна плита не будет взята без согласия. |
| Without affordable options, women are often forced into inadequate living situations, often in slums and without access to water and proper sanitation facilities. | В отсутствие приемлемых вариантов женщины зачастую вынуждены жить в неадекватных условиях, нередко в трущобах, не имея доступа к воде и надлежащему санитарно-техническому оборудованию71. |
| In future, the Advisory Committee cautions the Secretary-General against pursuing cost-saving measures that could compromise the safety and security of Mission personnel without viable alternatives being firmly in place. | Консультативный комитет просит Генерального секретаря в будущем проявлять осторожность и не стремиться принимать мер экономии средств, которые в отсутствие равноценных и эффективных альтернатив могли бы иметь негативные последствия для мероприятия по обеспечению безопасности и охраны персонала Миссии. |
| Moreover, without an external consultative process with development partners, the responsiveness and relevance of the third global cooperation framework to emerging priorities of programme countries was uneven. | Более того, в отсутствие внешнего процесса консультаций с партнерами по процессу развития степень реагирования и значимость третьих рамок глобального сотрудничества в связи с возникающими приоритетами в странах осуществления программ были неодинаковыми. |
| 2010 is a critical year for gender equality and, as the President has said, there cannot be progress towards achieving the Millennium Development Goals without progress on gender equality. | Год 2010 является исключительно важным в деле обеспечения гендерного равенства, и, как о том заявил Председатель, прогресса в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достичь не удастся в отсутствие прогресса в установлении равноправия между мужчинами и женщинами. |
| Austria argues that one cannot expect a respondent State to accept a claim for diplomatic protection on behalf of a person characterized as a refugee by the claimant State without strict regard for the international definition. | Австрия утверждает, что нельзя ожидать от государства-ответчика признать требование дипломатической защиты от имени лица, рассматриваемого государством-заявителем в качестве беженца в отсутствие международно признанного понятия. |
| The sustained pace of work of the Court could not be kept up without such assistance. | Устойчивый темп работы Суда нельзя было поддерживать при отсутствии подобного содействия. |
| Such shortcomings are a demonstration of an all too common pattern of building pro-poor housing without adequate and proper urban planning, which should respond to the need for urban cohesion in the available space. | Эти недостатки характерны для чрезмерно распространенной модели строительства жилья для малообеспеченных категорий населения при отсутствии адекватного и надлежащего городского планирования, которое должно учитывать необходимость в создании сплоченных городских общин на имеющейся площади для застройки. |
| She failed to understand the meaning of the phrase "even if there is no express legal basis therefor" in paragraph 371, since it seemed to imply that the right of freedom of expression could be restricted in the case in point even without legal justification. | Ей непонятно значение фразы "даже при отсутствии четкой правовой основы" в пункте 371, поскольку это, как представляется, предполагает, что право на свободу слова в данном случае может ограничиваться даже без какого-либо юридического обоснования. |
| Detention has to be revoked automatically without the request of the defendant, if the reasons which led to the detention cease to exist. | Она должна быть отменена даже при отсутствии ходатайства подозреваемого, если основания, потребовавшие ее применения, исчезли. |
| The Committee expresses concern at reports of human rights violations having occurred in mental health institutions and at the fact that children with mental disorders sometimes remain in mental institutions/hospitals for prolonged periods of time without proper medical justification. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о нарушениях прав человека в психиатрических больницах, а также в связи с тем, что дети, страдающие психическими расстройствами, иногда подолгу содержатся в психиатрических центрах/больницах при отсутствии достаточных на то медицинских оснований. |
| Disabled children and orphans are admitted to vocational training schools without competition and without examination. | В профессионально-технические учебные заведения инвалиды и дети-сироты зачисляются вне конкурса и без экзаменов. |
| As adopted on first reading, the Draft articles allowed any injured State to take countermeasures on its own account, without regard to what any other State might be doing, and in particular without regard to the views or responses of the victim State. | Проекты статей в том виде, в каком они были приняты в первом чтении, позволяли любому потерпевшему государству принимать контрмеры от своего собственного лица вне зависимости от того, как может поступить любое другое государство, и, в частности, без учета мнений или реакции потерпевшего государства. |
| In Nepal, in late October 2004, the King authorised the arrest and detention of suspects, without charge, trial or judicial review, for up to 12 months. | В Непале в октябре 2004 года король санкционировал арест и заключение под стражу подозреваемых без предъявления обвинений и судебного разбирательства вне всякого судебного контроля на срок до 12 месяцев. |
| It is assumed that this refers to bodies that currently do meet regularly or occasionally away from their established headquarters and thus could meet in Nairobi without unbalancing the utilization of conference facilities somewhere else. | Предполагается, что под ними понимаются органы, которые в настоящее время на регулярной основе или время от времени проводят заседания вне своих постоянно действующих штаб-квартир и поэтому могли бы заседать в Найроби, не вызывая диспропорций в использовании конференционных помещений в других местах службы. |
| Without doubt a poison. | Вне всякого сомнения, это яд. |
| We've just lost two dozen of our biggest players without an explanation. | Мы только что лишились двух дюжин наших крупнейших игроков безо всяких объяснений. |
| You are without a doubt the most pathetic class I've ever been assigned to! | Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел! |
| I'm going to be a father, and I'm sure you can appreciate why I would really prefer that this end peacefully without any gunplay. | И я уверен, что ты поймешь, почему я хочу покончить с этим мирно и безо всяких перестрелок. |
| One deserts his post without any explanation. | Один смылся безо всяких объяснений. |
| If we don't, they will still tear down the houses without any compensation, and we will have to pay as well. | Они все равно снесут наши дома, только безо всяких компенсаций, наоборот, за наш счет. |
| The Working Group also discussed measures consisting of legally binding instruments towards achieving a world without nuclear weapons, to be implemented in an interim phase. | Рабочая группа также обсудила меры в целях разработки юридически обязательных документов для построения мира, свободного от ядерного оружия, которые подлежали бы осуществлению на промежуточном этапе. |
| The P5 intend to continue to seek progress on the step-by-step approach to nuclear disarmament, which is the only practical path to achieving a world without nuclear weapons, and in keeping with their Treaty obligations. | Группа пяти намерена и далее добиваться успешного претворения в жизнь поэтапного подхода к ядерному разоружению, который является единственным возможным путем к построению мира, свободного от ядерного оружия, руководствуясь при этом своими обязательствами по Договору. |
| In this connection, the implications of a broader human security focused approach for the responsibility of governments of achieving and maintaining a world without nuclear weapons should be addressed. | В этой связи следует рассмотреть последствия применения более широкого подхода, сфокусированного на обеспечении безопасности человека, для ответственности правительств за построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия. |
| Let this Conference give new impetus to our combined efforts for a world without nuclear arms, for global peace and security, for greater and generalized prosperity. | Пусть же наша Конференция придаст новую динамику совместным нашим усилиям для создания мира, свободного от ядерного оружия, для глобального мира и безопасности, для всеобщего процветания. |
| It would consult in the months ahead with Governments and civil society on how such a hub could contribute effectively to the global efforts for a world without nuclear weapons. | В предстоящие месяцы Австрия проведет консультации с правительствами и гражданским обществом относительно того, каким образом такой центр мог бы эффективно способствовать глобальным усилиям по построению мира, свободного от ядерного оружия. |
| Most of these activities will already be managed sectorally, without taking into account their effects on the ecosystem either individually or collectively. | Большинство таких видов деятельности уже будет подвергаться регулированию на секторальном уровне без учета их последствий для экосистемы в индивидуальном плане или в совокупности. |
| In its Application Argentina charged the Government of Uruguay with having unilaterally authorized the construction of two pulp mills on the River Uruguay without complying with the obligatory prior notification and consultation procedures under the Statute. | В своем заявлении Аргентина вменяет в вину правительству Уругвая одностороннее санкционирование строительства двух целлюлозных заводов на реке Уругвай без учета обязательных процедур предварительного уведомления и консультаций согласно Статуту. |
| The author of a valid reservation is not required to comply with the provisions of the treaty without the benefit of its reservation. | Автор действительной оговорки не обязан соблюдать положения договора без учета своей оговорки. |
| Forecast of mineral situation with or without seabed production | с учетом или без учета добычи с морского дна |
| The evident selectivity in the pursuit of the global non-proliferation goals, without any regard to the underlying security problems that impel proliferation, had incensed our people. | Явная избирательность в подходе к достижению целей глобального нераспространения, без учета коренных проблем безопасности, заставляющих сделать выбор в пользу распространения, вызвала негодование нашего народа. |
| Annual landings have fluctuated between 200,000 tons and 600,000 tons since 1950 without a clear long-term trend since the early 1970s. | Годовой объем выгружаемых уловов колебался с 1950 года от 200000 до 600000 тонн, причем с начала 70х годов четко прослеживаемой долгосрочной тенденции не наблюдается. |
| The country we have patiently heard express its famous concerns about Cuba is the country that has 42 million people without medical insurance, half of them children. | Эта страна, которую мы с таким терпением слушали, когда она выражала обеспокоенность в связи с положением на Кубе, является государством, в котором 42 миллиона человек не имеют медицинской страховки, причем половину из них составляют дети. |
| However, the Government of Sudan has ignored the decisions of this Council and fails to honour its obligations under the Charter, without any consequence whatever. | Однако правительство Судана игнорирует решения этого Совета и не выполняет своих уставных обязательств, причем без каких-либо последствий. |
| It was further said that, under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal might order publication of documents if it considered it appropriate without any party having a right to oppose. | Далее было указано, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ арбитражный суд может распорядиться об опубликовании документов, если он считает это уместным, причем ни одна из сторон не имеет права возразить против этого. |
| In 2012, the Thailand Mine Action Centre and the Royal Thai Army conducted a training programme with this course being an integral part of Thailand's continuous plan to increase the number of deminers to accelerate mine clearance operations without compromising safety. | В 2012 году Центр противоминной деятельности Таиланда и Королевская тайская армия организовали учебную программу, причем этот курс был составной частью постоянного плана Таиланда, направленного на повышение числа саперов, с тем чтобы ускорить выполнение операций по разминированию без ущерба для безопасности. |
| The junior level staff have had to assume additional functions and responsibilities without the full benefit of appropriate supervision and guidance. | Сотрудникам младшего уровня приходилось брать на себя дополнительные функции и обязанности, и они были лишены возможности в полной мере рассчитывать на соответствующий контроль и руководящие указания. |
| In such cases it may be said that the acts performed are not without their social effect. | В этих случаях, как мы можем утверждать, совершаемые акты все же не лишены социальных последствий. |
| The walls of the altar and chapels are without decorative elements, only the tall windows and niches located above them are their surface. | Стены алтаря и приделов лишены декоративных деталей, только высокие окна и расположенные над ними ниши членят их поверхность. |
| Over 1.8 billion people in the region are still without basic sanitation, and the number has only been marginally reduced since 1990. | Более 1,8 млрд. человек в регионе по-прежнему лишены доступа к базовым санитарным услугам, и их число лишь незначительно снижается с 1990 года. |
| In many host countries, refugees remain in care and maintenance camps for years, unable to return to home communities owing to continued conflict and instability, without opportunities to work or access training or income-producing activities. | Во многих принимающих странах беженцы годами проживают в специально созданных для них лагерях, поскольку не могут вернуться в родные места по причине непрекращающегося конфликта и нестабильности и при этом лишены возможности работать, получить профессию или заняться деятельностью, приносящей доход. |
| States should also create and maintain data on children without parental care and children in the criminal justice system. | Государствам следует также создать и обеспечивать функционирование систем сбора данных в отношении детей, лишенных родительского ухода, и детей, находящихся в руках системы уголовного правосудия. |
| It was possible that, by the year 2000, Africans would account for 60 per cent of the people without access to safe drinking water. | Возможно, что к 2000 году среди людей, лишенных доступа к чистой питьевой воде, 60 процентов будут составлять африканцы. |
| The basis for such stipends is the entitlement to State benefits and guarantees established by law for students and trainees who are orphans and children without parental care. | Основанием для назначения социальной стипендии является наличие у человека права на получение государственных льгот и гарантий, установленных законами для таких категорий граждан: студенты и курсанты из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
| By improving the situation of the girl child living in poverty and deprived of nutrition, water and sanitation facilities, without access to basic health-care services, shelter, education, participation and protection, dropout rates will be reduced. | Улучшив положение девочек, живущих в нищете, лишенных нормального питания, воды и средств санитарии и не имеющих доступа к первичной медико-санитарной помощи, жилью, образованию, возможностям участия в жизни общества и средствам защиты, мы сократим показатели их отсева из школ. |
| To guarantee the right of orphans and children without parental care to education, 777 children who were studying in State educational institutions benefited from State material support. | В порядке обеспечения права сирот и детей, лишенных родительской опеки на образование, государство оказывало материальную поддержку 777 детям, обучавшимся в государственных учебных заведениях. |
| A rejected third line, "like a dog without a bone" gives way to "now you're unknown". | Его третья строчка первоначально звучала как «like a dog without a bone» (рус. как дворняга без кости), а затем «now you're unknown» (рус. теперь ты никому не известна), после чего приобрела нынешний вид. |
| The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - about two pairs of brothers and sisters, one aristocratic, the other working class. | The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - о двух парах из брата и сестры, из аристократии и из рабочего класса. |
| It was released on June 22, 2010 as the lead single from the band's second album, A Year Without Rain (2010). | Была выпущена 22 июня 2010 года в качестве лид-сингла со второго альбома группы - A Year Without Rain. |
| Another single from the album, "Here Without You", reached number one on the Adult Pop Songs chart and was certified two times platinum by the RIAA. | Другой сингл, «Нёгё Without You», стал первым в сайте Adult Pop Songs и дважды был удостоен платинового статуса. |
| The 2002 Reporters Without Borders' report on China states that photographers and cameramen working with foreign media were prevented from working in and around Tiananmen Square where hundreds of Falun Gong practitioners had been demonstrating in recent years. | В докладе Reporters Without Borders о Китае в 2002 году сказано, что фотографы и операторы, сотрудничающие с иностранными СМИ, были лишены возможности выполнять свою работу на площади Тяньаньмэнь, где сотни практикующих Фалуньгун в последние годы выполняли упражнения. |
| What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. | То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
| When individuals and groups have the freedom to express their views and pursue their legitimate ambitions without fear of retribution, the risk of internal conflict among them will almost certainly diminish. | Когда отдельные граждане и группы людей могут свободно выражать своих взгляды и осуществлять свои законные стремления без страха наказания, опасность возникновения внутреннего конфликта между ними, несомненно, уменьшается. |
| The progress achieved is without a doubt significant, but we must redouble our efforts at the local, national, subregional, regional and international levels in a coordinated and complementary framework that includes the various stakeholders involved in the fight against this disease. | Достигнутый прогресс, несомненно, является значительным, но нам необходимо удвоить наши усилия на местном, национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в рамках скоординированной и взаимодополняющей деятельности различных заинтересованных сторон, участвующих в борьбе с этим заболеванием. |
| Without question, very much was lost under the Soviets. | Несомненно, очень многое было утеряно при советской власти. |
| Without a doubt, enhanced regional and international cooperation in matters relating to the family and the preparation and implementation of proposals and plans to align socio-economic development with family interests will open the way for future cooperation in similar endeavours. | Несомненно, укрепление регионального и международного сотрудничества по вопросам семьи и подготовка и осуществление предложений и планов по увязыванию социально-экономического развития с интересами семьи откроют путь для будущего сотрудничества в аналогичной работе. |
| Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you want to access your desktop remotely. | Установите этот параметр, чтобы разрешить подключения без приглашений. Это удобно, если вы хотите получить удалённый доступ к вашему рабочему столу. |
| I do know, however, that my husband wouldn't want me or any of our sons talking to the police without him. | Как бы там ни было, мой муж не хотел бы, чтобы наши сыновья говорили с полицией без него. |
| The essence of the internationalist stand of the Cuban people is to share what we have without asking anything in return. | Суть интернационалисткой позиции кубинского народа заключается в том, чтобы делиться тем, чем мы обладаем, не требуя ничего взамен. |
| This commemoration is being used to highlight the need for urgent action on behalf of the more than 40 per cent of the world's population who continue to live without improved sanitation. | Он проводится для того, чтобы обратить особое внимание на необходимость принятия безотлагательных мер от имени более чем 40 процентов мирового населения, которое продолжает жить в неудовлетворительных санитарных условиях. |
| The proposal includes introduction of simplified stipulations and procedures for importing exotic traditional foods into the EU that help developing countries alleviate rural poverty without compromising the objective of protecting the health of European consumers. | Это предложение предусматривает упрощение положений и процедур, касающихся импорта экзотических традиционных продуктов питания в ЕС, с тем чтобы помочь развивающимся странам в их усилиях по сокращению масштабов нищеты в сельских районах без ущерба для задачи охраны здоровья европейских потребителей. |
| Belgium supports this global and integrated approach without reservations; but the task is immense. | Бельгия безоговорочно поддерживает этот глобальный и интегрированный подход, однако поставленная задача довольно грандиозна. |
| Balance-of-payments surpluses could be recycled through loans and through offered without conditionality and involving the modalities of humanitarian assistance. | Излишки платежного баланса можно было бы вновь вернуть на рынок на основе займов и предоставляемой безоговорочно и без каких-либо условий гуманитарной помощи. |
| While it is imperative that all members pay their dues on time, in full and without conditions, Sweden believes that a review of United Nations contributions should be done. | Крайне необходимо, чтобы все государства выплачивали свои взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно; вместе с тем Швеция считает, что следует пересмотреть шкалу взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
| The 160 Member States that had not yet paid their assessments were urged to do so, in full and without conditions, to ensure the safety of United Nations military and civilian personnel on the ground and prevent delays in reimbursing troop-contributing countries. | Мы обращаемся к 160 государствам-членам, которые еще не выплатили начисленные взносы, с настоятельным призывом сделать это в полном объеме и безоговорочно, чтобы обеспечить безопасность военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций на местах и не допустить задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
| Strongly reiterates its demand that UNITA stop its pattern of delays and linkages and cooperate immediately and without conditions in completing the normalization of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo and Bailundo; | решительно подтверждает свое требование о том, чтобы УНИТА прекратил свою практику задержек и увязок и немедленно и безоговорочно содействовал завершению нормализации государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло и Баилундо; |
| But none of it means anything without Erik's pretty face and clean record, so he's a little protective. | Но все это ничего не значит без милой физиономии Эрика и его чистых рук, так что он слегка опекает его. |
| Her delegation did not oppose the merits of the policy itself but objected to the fact that the new measures had been unilaterally imposed without consultations. | Делегация Коста-Рики не оспаривает достоинств политики, но возражает против того факта, что новые меры были введены в одностороннем порядке без проведения каких-либо консультаций. |
| There was widespread looting of marine resources, but it was difficult to gather data or respond to violations since the administration did not possess any speedboats and looting ships were armed and without identifying flags. | Идет широкомасштабное разграбление морских ресурсов, но собрать данные или принять меры в связи с нарушениями трудно, поскольку у администрации нет скоростных катеров, а суда грабителей вооружены и не имеют опознавательных флагов. |
| Fortunately, consensus exists among the vast majority of members of the international community regarding steps to be taken that, without any doubt, will contribute not only to reducing nuclear danger but also to eliminating nuclear weapons. | К счастью, среди абсолютного большинства членов международного сообщества существует консенсус в отношении шагов, которые вне всякого сомнения будут способствовать не только уменьшению ядерной опасности, но и ликвидации ядерного оружия. |
| He is given a Security Council resolution specifying troop levels on paper, but without knowing whether he will be given the troops to put on the ground. | Ему дают резолюцию Совета Безопасности, указывающую на бумаге санкционированную численность войск, но он не знает, получит ли он войска для развертывания на местах. |