There must be a way to get past the draconians without a fight. | Должен быть способ пройти мимо драконидов без драки. |
I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. | Я захожу, а она без единой ошибки исполняет Чайковского. |
There's no way to free Bumblebee without harming the humans. | Не получится освободить Бамблби, без вреда для людей. |
Clot in his brain could kill one of them without affecting the other. | Тромб в полушарии может убить одно из них, без вреда для второго. |
'You'd really better go without me.' | Тебе и в самом деле будет лучше пойти без меня. |
Moreover, without skilled and motivated health personnel, any health sector intervention is bound to fail. | Кроме того, в отсутствие квалифицированных и преданных своему делу медицинских кадров любая попытка усовершенствовать систему здравоохранения обречена на провал. |
No matter how well trained and specialized our peacekeepers are, they cannot be successful without a viable peace process. | Как бы хорошо подготовлены и обучены ни были наши миротворцы, они не смогут добиться успеха в отсутствие жизнеспособного мирного процесса. |
However, a more systematic approach might be required in order to identify appropriate areas and the Commission might consider that, without a better understanding of what publications other bodies in related fields might be working on, it would be premature to take too many specific steps. | Вместе с тем, для определения надлежащих областей может потребоваться более систематический подход, и Комиссия может счесть, что в отсутствие лучшего понимания того, над какими публикациями могут работать другие органы в смежных областях, предпринимать слишком много конкретных шагов было бы нецелесообразно. |
The country has now been without a unified central government since the end of 1990, resulting in localized factional rivalry and fighting and the non-existence of the rule of law in many areas. | По состоянию на настоящее время страна не располагала единым центральным правительством с конца 1990 года, что обусловило межфракционную борьбу и соперничество на местном уровне и отсутствие правопорядка во многих районах. |
Without both logistics support from the United Nations and donor assistance for the Mission's other requirements, AMISOM will not achieve its mandated strength or establish effective peacekeeping operations. | В отсутствие материально-технической поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и донорской помощи для удовлетворения других потребностей АМИСОМ миссия не обеспечит требуемой численности личного состава и не сможет осуществлять эффективные миротворческие операции. |
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. | Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности. |
2.5 The oral proceedings were held at private hearings in a room at Miguel Castro Castro Maximum Security Prison, Lima, between 7 April and 17 June 1994, without the presence of witnesses or experts. | 2.5 Дело слушалось судом в закрытом заседании в одном из помещений тюрьмы особо строгого режима "Мигель Кастро Кастро", Лима, в период с 7 апреля по 17 июня 1994 года при отсутствии свидетелей и экспертов. |
In other words, this norm in fact deprives the Head of State of his power to decide in the matter since without the proposal of the high command of the Armed Forces or the Carabineros he is unable to exercise his constitutional authority; | Такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения, поскольку он не может осуществлять соответствующие конституционные функции при отсутствии соответствующего предложения командующего вооруженными силами или Генерального директора службы карабинеров; |
Without clear and unambiguous rules and an effective supervision of their application, there is a risk that the benefits expected from privatization and liberalization will not materialize. | При отсутствии четких и однозначных правил и эффективного контроля за их применением возникает опасность того, что выгоды, ожидаемые от приватизации и либерализации, не будут материализованы. |
The official system of closing shall comprise either the incorporation into the system of the label mentioned above if it is without a stringhole or in all other cases, by the application of an official seal. | Официальная система запечатывания предполагает использование в системе упомянутой выше этикетки при отсутствии отверстий для шнуровки, или, во всех других случаях, использование официальной печати. |
(b) Reimbursement of prescribed medicine and articles without regard to the economic situation of the sick person or the person's family. | Ь) возмещение стоимости предписанных лекарств и предметов вне зависимости от экономического положения больного или его семьи. |
In such a case the issue should not be left up to political or military Powers or alliances to decide or act upon without a legitimate or legal United Nations framework. | В таком случае не следует оставлять данный вопрос на усмотрение политических или военных держав или союзов или разрешать им действовать вне законных или правовых рамок Организации Объединенных Наций. |
If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. | Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит. |
The Council expresses its grave concern about the continued arbitrary detention, without access to due process, of thousands of persons held outside the authority of the state and reiterates its calls for their immediate release or transfer to detention centres under state authority. | Совет выражает свою серьезную обеспокоенность продолжающимися случаями произвольного заключения под стражу без доступа к надлежащим правовым процедурам тысяч лиц вне контроля государства и повторяет свой призыв к их немедленному освобождению или к передаче центров содержания под стражей под контроль государства. |
The comprehensive test-ban treaty belongs without any doubt to the most significant issues discussed in the framework of this Conference. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, вне всяких сомнений, принадлежит к числу наиболее важных вопросов, обсуждаемых в рамках данной Конференции. |
And I can work with both parties without any political consideration. | И я могу работать с обеими партиями, безо всяких предубеждений. |
Switzerland encourages all delegations to enter into the negotiations without preconditions. | И Швейцария побуждает все делегации безо всяких условий включиться в переговоры. |
Do you really imagine that you can step from the schoolroom straight to the throne without guidance? | Вы правда думаете, что можете шагнуть из учебной прямиком в тронный зал, безо всякого руководства? |
The European Union had already given its opinion on the reorganization of work and was participating in the debate without bias, but with the clear objective of strengthening the Organization's role. | Европейский союз уже высказал свое мнение по поводу реорганизации работы, и он участвует в нынешних дискуссиях безо всякого предубеждения, ставя перед собой ясную цель - усилить роль Организации. |
With regard to the General Assembly resolution on an FMCT adopted in 1993 at the forty-eighth session and related resolutions adopted at subsequent sessions, China has without exception either joined the consensus or voted in favour of those resolutions. | С тех пор как сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций приняла в 1993 году резолюцию по ДЗПРМ, равно как и на последующих сессиях, Китай безо всяких исключений либо присоединяется к консенсусу, либо голосует в пользу такого инструмента. |
We are making steady progress towards the long-term goal of a world without nuclear weapons. | Мы неуклонно движемся по пути к долгосрочной цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The vision of a world without nuclear weapons, recently stated by the President of the United States, was shared by all who wished to guarantee security with the lowest possible level of arms, whether conventional or nuclear. | Перспектива мира, свободного от ядерного оружия, недавно сформулированная президентом Соединенных Штатов, поддерживается всеми, кто стремится обеспечить безопасность при минимально возможном уровне вооружений, будь то обычное или ядерное вооружение. |
Noting that the eyes of the world were upon the Review Conference, the President had urged all countries to come together in partnership to pursue a world without nuclear weapons. | Отметив, что весь мир пристально следит за ходом Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, президент призвал все страны объединиться для строительства мира, свободного от ядерного оружия. |
Heads of State of the members of the Security Council met in New York on 24 September to discuss the issues of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament and adopted resolution 1887 (2009) on building "a world without nuclear weapons". | Главы государств - членов Совета Безопасности, собравшиеся в Нью-Йорке 24 сентября, чтобы обсудить вопросы ядерного нераспространения и ядерного разоружения, приняли резолюцию 1887 (2009) о строительстве «мира, свободного от ядерного оружия». |
In 2011, the Conference on Disarmament must build on the momentum generated by renewed efforts to seek a safer world for all and to achieve the peace and security of a world without nuclear weapons in accordance with the objectives of the NPT. | В 2011 году Конференция по разоружению должна развить поступательное движение, начало которому было положено активизацией усилий, продиктованных стремлением к более безопасному миру для всех и построению мира, свободного от ядерного оружия, в соответствии с целями ДНЯО. |
This vulnerability is especially a concern because much grid equipment supports using Modbus and other legacy communications protocols that were designed without security in mind. | Эта уязвимость является особенно важной, потому что большинство сетевого оборудования поддерживает использование Modbus и других устаревших сетевых протоколов, которые были разработаны без учета надлежащей безопасности. |
The review process should provide States parties with some confidence that they could provide candid information on implementation without fear that such information would become publicly disseminated without their consideration. | Процесс обзора должен вселять в государства-участники уверенность в том, что они могут предоставить правдивую информацию о ходе осуществления, не опасаясь, что такая информация будет распространена без учета их мнения. |
Additionally, social policies and certain economic policies implemented at the national level without gender sensitivity could also negatively impact the livelihoods of women. | Кроме того, социальная политика и определенная экономическая политика, осуществляемая на национальном уровне без учета гендерных факторов, могут также оказывать негативное воздействие на источники средств к существованию женщин. |
It was difficult to imagine that an entity other than the reserving State could assess the degree of its consent in order to determine whether the author of a so-called invalid reservation was bound by the treaty without the benefit of the reservation. | Сложно представить, что какой-либо субъект, помимо государства - автора оговорки, может оценить степень его согласия, с тем чтобы определить, является ли автор так называемой недействительной оговорки связанным договором без учета оговорки. |
Some Dalsan staff members commented that the reason for the bankruptcy was that branches of the company were lending money without recording the transactions, making it almost impossible to recover the moneys lent. | Некоторые сотрудники компании «Далсан» заявили, что причиной банкротства послужило то, что отделения компании предоставляли деньги взаймы без учета этих операций, что делало практически невозможным возмещение предоставленных средств. |
Of that figure, 198 detainees were children, some of whom were detained without charge, and the youngest was 14 years old. | В это число входят 198 детей, причем некоторые из них содержались под стражей без предъявления обвинения, а самому младшему было 14 лет. |
The scope of information applications and available content continues to expand without limit, and in the context of the social networking revolution, users themselves are becoming the most significant source of such content. | Набор информационных приложений и доступного контента продолжает бесконечно расширяться, причем в контексте революции социальных сетей основным источником такого контента становятся сами пользователи. |
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. | Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена . |
In practice, most arrests are conducted by the police or the gendarmerie without warrants and in numerous cases prosecutors are either not informed, or informed at a very late stage of the detention, usually long after the maximum delay of 48 hours set by the law. | На практике большинство арестов осуществляется полицией или жандармами без ордера, причем во многих случаях прокурор либо вообще не ставится в известность о задержании, либо информируется о нем с большим опозданием, обычно намного позже максимального срока в 48 часов, установленного законом. |
The Administration is the defendant and the court will be authorized to hear the case without the need for an application for a remedy to the court in whose jurisdiction the head office of the Administration falls; | Управление выступает в качестве ответчика, причем суды полномочны рассматривать соответствующие дела вне зависимости от своей территориальной юрисдикции (т.е. необязательно по месту нахождения штаб-квартиры Управления); |
Taking present realities into consideration, these claims are without foundation. | Учитывая нынешнюю реальную обстановку, эти утверждения лишены оснований. |
The wording of the decisions on which it is based in part is not without ambiguity. | Юридические формулировки, на которых он частично основывается, действительно не лишены двусмысленности. |
For very poor people without housing, education or training, finding a job is well-nigh impossible. | Очень бедные люди, не имеющие жилья, образования ли профессиональной подготовки, практически лишены возможности найти работу. |
While States should have the right to express their intention not to be bound by a treaty without the benefit of a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty, they should not have that right if the reservation was invalid. | Хотя государства должны иметь право выразить намерение не быть связанными договором без учета оговорки, совместимой с объектом и целями договора, они должны быть лишены этого права в случае, если оговорка является недействительной. |
The Eritrean authorities had also confiscated money and property from Ethiopians, and employers were refusing to pay them their salaries and the compensation due to them for termination without notice. | В Эритрее конфискуется имущество эфиопов, которым также не выплачивается заработная плата и компенсации за необоснованные увольнения, и, кроме того, они лишены возможности получать медицинские услуги и им отказывают в приеме в больницы. |
This joint project launched in 2004 aims at developing international standards to improve the protection of children without parental care. | Этот проект, осуществление которого было начато в 2004 году, предназначается для разработки международных стандартов в целях улучшения защиты детей, лишенных родительского ухода. |
IACHR, the Working Group, and the Special Rapporteurs all confirmed, as has the United Nations High Commissioner for Human Rights, that the continuing and indefinite detention of individuals without the right to due process is arbitrary and constitutes a clear violation of international law. | МАКПЧ, Рабочая группа и специальные докладчики, а также Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердили, что длительное и бессрочное задержание лиц, лишенных права на надлежащую правовую процедуру, является произвольным и представляет собой явное нарушение международного права. |
She asked why there were 4,000 refugees without identity cards in the Kathmandu valley and whether the acts of discrimination perpetrated by the former regime against the Tibetan refugees had ceased. | Что касается беженцев, то она спрашивает, почему в долине Катманду имеется 4000 беженцев, лишенных документов, удостоверений личности, и прекратились ли дискриминационные действия, совершавшиеся прежним режимом против тибетских беженцев. |
During 1999,589 orphans and children without parental care were taken under guardianship and 141 children were adopted. | В 1999 году на попечительство были приняты 589 сирот и детей, лишенных родительской опеки, и 141 ребенок был усыновлен. |
We also note with concern that more than half (55.4 per cent) of female inmates are being held in prison without a confirmed conviction. | В то же время у нас вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что половина женщин, лишенных физической свободы (55,4 процента), осуждены без четко назначенной меры наказания. |
As with the previous album, Cats Without Claws was pop/dance oriented but included soulful ballads. | Как и предыдущий альбом, Cats Without Claws был танцевальным, но в этот раз были включены проникновенные баллады. |
Another single from the album, "Here Without You", reached number one on the Adult Pop Songs chart and was certified two times platinum by the RIAA. | Другой сингл, «Нёгё Without You», стал первым в сайте Adult Pop Songs и дважды был удостоен платинового статуса. |
Here Without You is a song by American rock band 3 Doors Down. | «Нёгё Without You» (в переводе с англ. - Здесь без тебя) - песня, записанная американской рок-группой 3 Doors Down. |
In 2003, Kahn won his first Grammy for Eminem's "Without Me" video which also won the MTV VMA's Best Video of the Year, as well as Best Direction. | В 2002 году Кан выиграл свою первую награду «Грэмми» за видео Эминема «Without Me», которое также получило награду на MTV VMA в номинации «Лучшее видео года» и «Лучшая режиссура». |
It was directed by Thom Oliphant, who previously directed "There's Your Trouble," and would later co-direct "Without You." | Режиссёром видео был Thom Oliphant, снявший ранее и такие клипы как «There's Your Trouble» и «Without You». |
There is no doubt that we are facing a pandemic without precedent. | Несомненно, мы столкнулись с беспрецедентной пандемией. |
If the United Nations is to play a more active and effective role for the maintenance of international peace and security, as we believe it must, reform of the Security Council is without a doubt the most urgent task now facing the Organization. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть более активную и эффективную роль по сохранению международного мира и безопасности, что, по нашему мнению, она и должна делать, реформа Совета Безопасности, несомненно, является наиболее актуальной задачей, стоящей перед Организацией. |
Here I refer to the dialogue between the two Koreas, which has been launched at the highest level and which will without doubt mark the beginning of promising prospects for the Korean peninsula. | Я имею в виду диалог между двумя Кореями, который был начат на самом высоком уровне и который, несомненно, откроет новые многообещающие перспективы для будущего Корейского полуострова. |
Without doubt, the universe has been expanding since the big bang but it is, by no means, clear that it will continue to expand forever. | Несомненно, Вселенная начала расширяться в момент Большого Взрыва, но вовсе не очевидно, что ее расширение будет продолжаться вечно. |
Without a doubt, human society needs a new and deeper understanding of religion in order to remove ambiguities and misperceptions created by ill-intended attempts to tarnish the image of divine religions, and also in order to awaken sleeping consciences. | Несомненно, человеческое общество нуждается в новом и более глубоком понимании религии, с тем чтобы устранить двусмысленности и неправильные толкования, причиной которых являются злонамеренные попытки исказить образ божественных религий, а также побудить наше спящее сознание. |
However, the State must strive to make sure that adopted laws are implemented steadfastly by all and without exception. | В то же время государство призвано заботиться о том, чтобы принятые законы неукоснительно выполнялись - всеми и без каких-либо исключений. |
Deinstitutionalization should include public and private institutions to avoid transfer from one to the other, and target all persons with disabilities, without exception. | Деинституционализация должна включать государственные и частные учреждения, чтобы избежать передачи инвалидов из одного учреждения в другое, и быть нацелена на всех лиц с ограниченными возможностями без исключения. |
I know you want me to follow you without having to tell me why. | Знаю, ты хочешь, чтобы я тебя поддерживала, при этом не открывая мне причин. |
We call upon the Secretary-General and Member States to provide all the necessary assistance and support to the Group and the Unit in order to ensure that they can properly fulfil their important functions and work without financial, technical and administrative obstacles. | Мы призываем Генерального секретаря и государства-члены оказать всю необходимую помощь и поддержку Группе и Подразделению для того, чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои важные функции и работать, не сталкиваясь с финансовыми, техническими и административными трудностями. |
The Security Council affirms its determination to work without any further delay to adopt a resolution for a lasting settlement of the crisis, drawing on diplomatic efforts under way. | Совет Безопасности заявляет о своей решимости действовать без каких-либо дальнейших задержек, с тем чтобы принять резолюцию о прочном урегулировании этого кризиса на основе предпринимаемых в настоящее время дипломатических усилий. |
Australia continues to meet all its financial obligations in full and on time and without conditions, and seeks the same commitment from all our fellow Members. | Австралия, как и всегда, полностью, своевременно и безоговорочно выполняет все свои финансовые обязательства и хотела бы видеть аналогичную приверженность со стороны всех наших коллег-членов Организации. |
Over the past five years, my country, which adopted the Beijing Platform for Action without reservations, has made important progress in most of the 12 critical areas of concern. | В последние пять лет в нашей стране, которая безоговорочно приняла Пекинскую платформу действий, достигнут значительный прогресс в большинстве из 12 важнейших проблемных областей. |
Scepticism over the financing of peacekeeping operations must be avoided, and it was essential for Member States to pay their dues on time and without conditions. | Нужно избегать скептицизма по поводу финансирования операций по поддержанию мира и не менее важно, чтобы государства-члены своевременно и безоговорочно выплачивали взносы. |
Mr. Michelsen (Norway) said that his country remained fully committed to combating human trafficking and supported the Convention and the Protocol, the main instruments on the matter, without reservation. | Г-н Микельсен (Норвегия) заявляет, что его страна по-прежнему полностью привержена делу борьбы с торговлей людьми и безоговорочно поддерживает Конвенцию и Протокол, которые являются основными документами в этой области. |
Clarice, if the evidence is lacking... you'll be entitled to full reinstatement without prejudice... if you don't do or say anything in the meantime... that would make that impossible. | Я готова поклясться! Клариса, при отсутствии улик... вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, если за это время вы не предпримите никаких шагов. |
But his closet is not without a skeleton or two. | Но и в его шкафу не без скелета. |
But without introduction of full convertibility of ruble such measures will be premature. | Но без введения полной конвертируемости рубля такие меры будут преждевременными. |
You will go wandering, lancu, but without your body. | Ты пойдешь скитаться, Янку, но без своего тела. |
But, plus, how did they get onto a commercial flight without proper documentation? | Но, как они смогли организовать коммерческий вылет, без соответствующих документов? |
Also the situation exists in some countries whereby the social issues relating to the land, property and services of the coal company property are compulsorily transferred to the local authorities, but without adequate provisions or resources to deal with them. | Кроме того, в ряде стран практикуется такая система, при которой социальные вопросы, относящиеся к земле, недвижимости и услугам угольной компании, в принудительном порядке передаются местным властям, но без соответствующего предоставления средств для решения этих вопросов. |