The text adopted at the 82nd session could, without careful reading, give the impression that all substances in Division 1.4 may be carried in quantities up to kg without application of the relevant provisions. | Без тщательного ознакомления с текстом, принятым на восемьдесят второй сессии, может сложиться впечатление, что все вещества, включенные в подкласс 1.4, могут перевозиться в количествах до кг без применения соответствующих положений. |
This can happen in case the automatic valve and manual valve are placed in series without taking any precautions. | Это может произойти в том случае, если автоматический клапан и ручной вентиль установлены последовательно без применения каких-либо мер предосторожности. |
You can only imagine what a blacksmith's house looks like without a woman around. | Вы не представляете, как выглядит дом кузнеца без хозяйки. |
You know, without trust, you've got nothing. | Знаешь, без доверия не остается ничего. |
This way Delilah can signal the presence of intruders within the perimeter without false alarm, sir. | Таким образом Далила сможет выявлять незваных гостей внутри периметра без ложной тревоги, сэр. |
Banking operations were also being conducted without any formal agreements with the banks. | Банковские операции также осуществлялись в отсутствие каких-либо формальных соглашений с банками. |
He was reportedly questioned at the airport for about nine hours without a lawyer and accused of having links to al-Qa'idah, a charge his family denies. | Сообщалось, что он в отсутствие адвоката в течение примерно девяти часов подвергался в аэропорту допросам в связи с обвинением в связях с "Аль-Каедой", которое его семья отрицает. |
Whatever the theoretical merit of that proposition, the findings of this Commission of Inquiry irrefutably demonstrate that there is no hope for sustainable peace in Darfur without immediate access to justice. | Какой бы ни была теоретическая подоплека такого предположения, установленные Следственной комиссией факты неопровержимо свидетельствуют о том, что никакой надежды на прочный мир в Дарфуре быть не может в отсутствие незамедлительного доступа к правосудию. |
In the absence of agreement by the parties, and in the face of obvious difficulties in implementation, this proposal to change the mandate of the Commission was not pursued, and it was not possible to conclude the proceedings without a damages phase. | Отсутствие согласия сторон и явные трудности, связанные с реализацией этого предложения, привели к тому, что рассмотрение предложения об изменении мандата Комиссии было прекращено; кроме того, было признано, что без этапа определения убытков завершить работу невозможно. |
This Agreement is subject to the laws of England and Wales and shall inure to the benefit of The Company, its successors, administrators, heirs and assigns without regard to its conflict of laws rules. | Это Соглашение подчиняется законодательству Англии и Уэльса и должно действовать в интересах Компании, ее преемников, администраторов, продолжателей и предполагает отсутствие конфликтов с законами. |
7.9 Concerning the statements he made without a lawyer, the author says it is true that when he was moved to the island for questioning by the investigating magistrate, Ms. Carmen Dolores Fajardo was the duty counsel. | 7.9 Что касается показаний, данных им при отсутствии адвоката, то автор утверждает, что, когда он был доставлен на остров для допроса у следственного судьи, г-жа Кармен Долорес Фахарда действительно была дежурным адвокатом. |
However, without the necessary policies and legislation, such services will remain in the domain of charity and will not be recognized as a right that will lead to equality and full participation. | Однако при отсутствии необходимой политики и законодательства такие услуги будут неизменно ограничиваться рамками благотворительности и не будут признаваться в качестве законного права, осуществление которого приведет к обеспечению равенства и всестороннего участия. |
In other words, this norm in fact deprives the Head of State of his power to decide in the matter since without the proposal of the high command of the Armed Forces or the Carabineros he is unable to exercise his constitutional authority; | Такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения, поскольку он не может осуществлять соответствующие конституционные функции при отсутствии соответствующего предложения командующего вооруженными силами или Генерального директора службы карабинеров; |
Without prompt, fair and efficient mechanisms for this - whether in mass influx or in individual cases - there will be risks to safety and security, as well as abuses. | При отсутствии оперативных, справедливых и эффективных механизмов решения этой задачи - как при массовом притоке, так и в отдельных случаях - угроза для безопасности, а также возможности злоупотреблений будут существовать и впредь. |
Legislation that bans drivers from using mobile phones without a hands-free facility will be prepared and the use of other telematic equipment while driving will also be regulated. | Будут подготовлены законодательные положения, запрещающие пользование мобильными телефонами при отсутствии средств, высвобождающих руки водителя, и будет регламентирован порядок использования других средств связи. |
All these problems occur without distinction of income or borders. | Все эти проблемы возникают вне зависимости от доходов или границ. |
We know without a doubt that terrorism poses a very great danger to civilization as we know it, threatens the fundamental rights of the individual and endangers the fabric of societies everywhere and at all times. | Нам вне всякого сомнения известно, что терроризм создает весьма серьезную опасность для современной цивилизации и повсюду и постоянно угрожает основным правам человека и общественным структурам. |
Since the report was presented by the Secretary-General to the General Assembly on 21 March, Member States will without a doubt have had time to consider it in greater depth and in particular had the opportunity to consider its various recommendations. | Поскольку этот доклад был представлен Генеральной Ассамблее 21 марта, государства-члены, вне сомнения, имели время для его более глубокого изучения и, в частности, возможность рассмотреть содержащиеся в нем различные рекомендации. |
It is clear to me, without any doubt, that when we stand united we are stronger; when we pursue our common goals with purpose and determination, the General Assembly makes a real difference and achieves successes sought by the entire world. | Для меня очевидно, вне всякого сомнения, что, когда мы действуем вместе, мы сильнее; когда мы стремимся к нашим общим целям, сосредоточенно и решительно, Генеральная Ассамблея вносит реальный вклад в достижение успеха, к которому стремится весь мир. |
The State party's system of provisional judges is in violation of the right to an independent judiciary since these judges are not secure in their positions and may be removed at will without any predefined procedure. | Существующая в государстве-участнике система временных судей противоречит праву на рассмотрение дела независимыми судами, поскольку пребывание судей в должности носит нестабильный характер и они могут быть в дискреционном порядке отстранены от своих обязанностей вне рамок какой-либо заранее установленной процедуры. |
Mercenaries without conviction who speak neither Latin or any other possible language. | Наемники безо всяких убеждений, которые не знают ни латыни, ни другого понятного языка. |
The European Union had already given its opinion on the reorganization of work and was participating in the debate without bias, but with the clear objective of strengthening the Organization's role. | Европейский союз уже высказал свое мнение по поводу реорганизации работы, и он участвует в нынешних дискуссиях безо всякого предубеждения, ставя перед собой ясную цель - усилить роль Организации. |
The filter of the first fragment (Fragment Offset = 0) defines the rule, accordingly it applies to the other fragments (Fragment Offset = 1) without any other type of control. | По первому фрагменту (смещение = 0) выбирается правило, в соответствии с которым обрабатываются все остальные фрагменты пакета безо всякого дополнительного контроля. |
The grounds of that mansion were rather in the French style... without trees, flowers, or any plants at all. | Парк при этой гостинице был чем-то вроде сада во французском стиле, без единого деревца, без единого цветка, безо всякой растительности. |
What are the trends? If we just prolong the trends, without any real advanced analysis, to 2050, there are two things that can increase the energy use. | Куда мы идём? Если просто продлить существующие тенденции, безо всякого реального анализа, до 2050 года, мы увидим два фактора, увеличивающие расход энергии. |
The Working Group identified the following elements as necessary for maintaining a world without nuclear weapons once that has been achieved: | Рабочая группа определила следующие элементы, необходимые для сохранения мира, свободного от ядерного оружия, после его построения: |
Ensuring that the tendering process for government contracts is completely transparent and without political interference; | обеспечение полностью транспарентного и свободного от политического вмешательства процесса проведения конкурса для получения государственных контрактов; |
A framework arrangement would involve the elaboration of a series of mutually supporting instruments that, together, would address the various requirements of achieving and maintaining a world without nuclear weapons. | Рамочное соглашение потребует разработки целого ряда взаимоподкрепляющих документов, которые в совокупности устанавливали бы различные требования для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
There have been difficulties and deficiencies in ensuring a world free from strife, a world without war. | Возникли трудности и сложности в обеспечении мира, свободного от борьбы, мира, свободного от войны. |
Italy welcomed the new treaty signed by the United States and the Russian Federation in April 2010, and encouraged all States to take strategic and security measures to promote a world without nuclear weapons. | Италия приветствует новый договор, подписанный в апреле 2010 года Соединенными Штатами и Российской Федерацией, и призывает все страны принять стратегические меры и меры в области безопасности для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
It explicitly recognizes that poverty reduction goals "cannot be met without considering the needs of disabled people". | В ней прямо признается, что цели сокращения масштабов нищеты "не могут быть достигнуты без учета потребностей инвалидов". |
Regarding what the Special Rapporteur termed the legal application of cruel and unusual punishments, that issue could not be considered without taking account of the deterioration of the social situation and security conditions. | Что касается того, что Специальный докладчик называет узаконением жестоких и необычных наказаний, то этот вопрос нельзя рассматривать без учета проблемы ухудшения социального положения и условий с точки зрения безопасности. |
It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return. | Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности. |
Without the traditional unsustainable biomass, the current renewable share in primary energy is only 7 per cent. | Без учета нерациональной традиционной биомассы, доля возобновляемой энергии в первичной энергии составляет на данном этапе всего 7 процентов. |
This is because many leading technologies are developed without considering the needs of these groups, based on the belief that they do not have resources allowing them to consume. | Это связано с тем, что многие такие технологии разрабатываются без учета потребностей этих групп, исходя из того, что у этих групп нет надлежащих ресурсов для их потребления (ЮНКТАД, 2011 год). |
Furthermore, international procurement was resorted to even for ordinary items of office supplies without ascertaining their local availability. | Кроме того, международные закупки проводились даже в отношении обычных канцелярских принадлежностей, причем без выяснения их наличия на местном уровне. |
We in Zimbabwe will address our shortcomings in these matters, without vengeance or retributive justice. | Мы, в Зимбабве, сами устраним недостатки в этих вопросах, причем без мести или карательного правосудия. |
Various indigenous and Maroon communities have been affected by mining and logging activities carried out by national and foreign companies, without their prior consent or participation. | Многие коренные и маронские общины ощущают на себе негативные последствия деятельности, связанной с разработкой месторождений полезных ископаемых и лесозаготовками, осуществляемой отечественными и иностранными компаниями, причем без их предварительного согласия или участия. |
The Committee is concerned that article 33 of the current constitutional reform proposal consolidates the exclusive right of the executive branch to expel any foreigner whose stay is deemed inappropriate, with immediate effect and without the possibility of appeal (arts. 2 and 13). | Комитет обеспокоен тем, что в статье 33 ныне предлагаемого пересмотренного варианта Конституции за исполнительной властью закрепляется исключительное право высылать любого иностранца, чье присутствие в стране считается нежелательным, причем такое решение вступает в силу незамедлительно и не допускает возможности обжалования (статьи 2 и 13). |
The cycle of fear that exists among abused women should be broken, not only through edification, but also through the formulation of support groups - not fuelled by feminism, but focusing on empowering women without bias. | Необходимо разорвать порочный круг страха, в котором живут подвергающиеся насилию женщины, причем благодаря не только наставлениям и поучениям, но и формированию групп поддержки, которые руководствуются не идеями феминизма, а стремлением расширять права и возможности женщины без предубеждений. |
Meanwhile, globally, four out of five people who are still without access to an improved drinking water source live in rural areas. | Между тем четыре из пяти человек, которые по-прежнему лишены доступа к безопасной питьевой воде, проживают в сельских районах. |
The Chinese claim that sovereignty over the islands was "returned" to China at the end of the Second World War is thus also completely without foundation. | Таким образом, утверждения китайской стороны о том, что суверенитет над этими островами был якобы «возвращен» Китаю в контексте окончания Второй мировой войны, также полностью лишены оснований. |
While expansion of conventional electricity grids to serve rural areas will continue, a massive effort should be developed to install small-scale decentralized, renewable energy systems to bring electricity to the more than 2 billion people in the world who are now without it. | Наряду с дальнейшим расширением традиционных электросетей для обслуживания сельских районов следует предпринимать широкомасштабные усилия по созданию небольших децентрализованных энергосистем на возобновляемых ресурсах, чтобы обеспечить электроэнергией свыше 2 млрд. человек в странах мира, которые пока еще лишены возможности пользоваться ею. |
The Eritrean authorities had also confiscated money and property from Ethiopians, and employers were refusing to pay them their salaries and the compensation due to them for termination without notice. | В Эритрее конфискуется имущество эфиопов, которым также не выплачивается заработная плата и компенсации за необоснованные увольнения, и, кроме того, они лишены возможности получать медицинские услуги и им отказывают в приеме в больницы. |
Persons who have been deprived of citizenship or who lost it during the Soviet period without having freely concurred in its loss, have their Russian citizenship restored in accordance with the Act "Citizenship of the RSFSR" (as amended and supplemented on 17 June 1993). | Лица, которые были лишены гражданства или утратили его в советское время без их свободного волеизъявления, восстановлены в гражданстве России в соответствии с Законом "О гражданстве РСФСР" от 28 ноября 1991 года (с изменениями и дополнениями от 17 июня 1993 года). |
The Committee welcomes the establishment of the Social Services Inspectorate which conducts inspections of foster care and residential centres operated by statutory and non-statutory agencies for children without parental care. | Комитет приветствует создание Инспекции социальных служб, которая инспектирует патронажные центры и интернаты для детей, лишенных родительской опеки, находящихся в ведении государственных и негосударственных учреждений. |
The Minister of Social Affairs and Social Security appointed a committee in the autumn of 2007 to discuss the situation of single parents and parents without custody, as well as the status of step-parents. | Осенью 2007 года министр социальных дел и социального обеспечения назначил комитет для обсуждения положения одиноких родителей и родителей, лишенных попечения над детьми, а также статуса неродных родителей. |
In recent years, considerable efforts have been made to place orphans and children without parental care in family-type settings. | В последние годы активно внедряются семейные формы устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
To guarantee the right of orphans and children without parental care to education, 777 children who were studying in State educational institutions benefited from State material support. | В порядке обеспечения права сирот и детей, лишенных родительской опеки на образование, государство оказывало материальную поддержку 777 детям, обучавшимся в государственных учебных заведениях. |
It could adorn an entrance or simply burst out of a wall without any apparent puprose, the absence of whitch would make it oddly recognizable. In a certain line of work, and at a certain age, nothing is more recognizable than a lack of puprose. | Если бы мне литературное слово было подвластно так, как философское, то я, не долго думая, написал бы о связях Иннока Марпля с касталийским движением, о приключениях белых видехинов (лишенных плоти) в микрокосмосе аханкар и т.д., но увы... |
MIPS (Microprocessor without Interlocked Pipelined Stages) is a reduced instruction set computer (RISC) instruction set architecture (ISA) developed by MIPS Computer Systems (an American company that is now called MIPS Technologies). | MIPS (англ. Microprocessor without Interlocked Pipeline Stages) - микропроцессор, разработанный компанией MIPS Computer Systems (в настоящее время MIPS Technologies) в соответствии с концепцией проектирования процессоров RISC (то есть для процессоров с упрощенным набором команд). |
Their sixth studio album, Not Without a Fight, was released on March 10, 2009, and was produced by Mark Hoppus. | Шестой студийный альбом, Not Without a Fight, был издан 10 марта 2009 г. Продюсером выступил Марк Хоппус. |
The group's debut album, A Future Without a Past, was also released in 1991. | Первый альбом, с названием «Future Without A Past» вышел у группы в 1991 году. |
The success was once more that of a partnership, however, and at the end of 2005, Clémence released a solo single, Sans défense (Without Defense), followed by La vie comme elle vient the following year. | Однако, в конце 2005 года Клеманс выпустила сольный сингл, Sans défense (Without Defense), а затем by La vie comme elle vient в следующем году. |
Originally titled "Every Little Bit of Your Heart", the lyrics were changed in order to fit the concept of the album, which Lou Reed contributed the line "A world without heroes, is like a world without sun" to the lyrics. | Слова песни, изначально названной «Every Little Bit of Your Heart», изменялись, чтобы она лучше идейно сочеталась с альбомом, из-за чего Лу Рид добавил строчку: «A world without heroes, is like a world without sun» (рус. |
The goal of gender equality is one that, without a doubt, we have a real chance of attaining by the 2015 deadline. | Гендерное равенство, несомненно, одна из тех целей, которых мы имеем реальные шансы достичь к 2015 году. |
Without a doubt, the history of the European Union can be seen as the history of a success that is intimately linked to the ravages of war. | Несомненно, историю Европейского союза можно рассматривать как историю успеха, который тесно связан с разрушениями в результате войны. |
It should also be mentioned that, for reasons of both work and health, the Special Rapporteur was unable to complete a series of missions in the field which would without any doubt have contributed in no small measure to this second report. | Кроме того, следует упомянуть, что объем работы и состояние здоровья не позволили Специальному докладчику совершить ряд поездок на места, которые, несомненно, были бы весьма полезны для составления настоящего доклада. |
But the ICJ cannot exercise jurisdiction in the dispute without both countries' consent, and South Korea has rejected Japan's proposal, maintaining that Lee was within his authority to visit the islets, given that Dokdo is unquestionably South Korean territory. | Но юрисдикция МС ООН не распространяется на споры без согласия обеих стран, а Южная Корея отвергла предложение Японии, утверждая, что Ли не превысил своих полномочий, посещая островки, учитывая, что Токто несомненно являются территорией Южной Кореи. |
Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. | Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны. |
Governments were called upon to promote a safe and enabling environment for journalists, online as well as offline, so that they could perform their work independently, without undue interference and without fear of censorship, persecution or prosecution. | Выступавшие обращались к правительствам с призывом поощрять создание безопасной и благоприятной среды для журналистов, работающих как в Интернете, так и вне его, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо, без постороннего вмешательства, не опасаясь цензуры, преследований или привлечения к ответственности. |
The United Nations must consolidate the political and economic base of the Non-Self-Governing Territories so that they could achieve their independence without prior conditions being set. | Организация Объединенных Наций должна укреплять политическую и экономическую базу несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли добиться независимости без каких-либо предварительных условий. |
Secure the exits, I want this entire facility locked down and no one in or out without my direct orders. | Охраняйте выходы, я хочу, чтобы весь объект был заблокирован, и чтобы никто не входил и не выходил без моего непосредственного приказа. |
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase "without prejudice to article 50, paragraph 1" at the start of paragraph 2. | С тем чтобы снять этот момент, Комиссия согласилась включить в начало пункта 2 формулировку "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50". |
The challenge we face is to propose specific measures to progress towards the goal of a world without nuclear weapons and to strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Вызов, с которым мы сталкиваемся, состоит в том, чтобы предложить конкретные меры по достижению прогресса в русле такой цели, как мир, свободный от ядерного оружия, и по укреплению режима ядерного нераспространения. |
A judicial order for release should be implemented without question. | Постановления суда об освобождении должны выполняться безоговорочно. |
The Organization continues to depend for its survival on those relatively few Member States that meet their legal obligations in full, on time and without conditions. | Жизнеспособность Организации по-прежнему зависит от тех довольно немногих государств-членов, которые в полной мере, своевременно и безоговорочно выполняют свои правовые обязательства. |
For example, we had recourse to the International Court of Justice with regard to disputes with our neighbours Tunisia, Chad and Malta and accepted its rulings without hesitation. | Так, например, мы обратились в Международный Суд в отношении споров с нашими соседями - Тунисом, Чадом и Мальтой - и безоговорочно признали его решения. |
She also commended the secretariat on all its work; without its effective support, the States parties' task would have been far more onerous. | Группа неприсоединившихся и других государств не преминет безоговорочно поддерживать г-на Хана в исполнении его задач Председателя совещаний, которые намечается провести в 2007 году, равно как и тех, кто будет председательствовать на совещаниях государств-участников в последующие годы. |
The real reason for the situation was late and non-payment by the major contributors, who could do much to put the Organization on a sound financial footing if they would exercise leadership by paying in full, on time and without conditions. | Подлинная причина сложившегося положения заключается в несвоевременной выплате и невыплате взносов основными плательщиками, которые могли бы играть ведущую роль в постановке финансирования Организации на прочную основу, выплачивая в полном объеме, своевременно и безоговорочно свои начисленные взносы. |
I don't know, but we'll leave without packing. | Я не знаю, но мы уедем не собираясь. |
But everybody left the room quietly, without a word of complaint. | Но каждый из них покидал комнату спокойно, без каких-либо претензий. |
From 1946 to 1955, players were selected without regard to position; however, since 1956, each team has consisted of two guards, two forwards, and one center. | С 1946 по 1955 годы игроки включались в сборную независимо от позиции, на которой они играют, но с 1956 года пятёрка всегда состоит из одного центрового, двух форвардов и двух защитников. |
Come morning, they walk back to the car without trouble, only to be attacked by living rocks once they get there. | Наступает утро, люди без проблем идут назад к автомобилю, но только для того, чтобы подвергнуться нападению оживших скал, как только они добираются туда. |
Regarding paragraph 43, they raised the issue of women who continue to be haunted under accusations of Zina even when legally married but without the blessing of their families. | В связи с пунктом 43 они подняли вопрос о женщинах, которые продолжают подвергаться преследованиям и обвинениям в прелюбодеянии, даже если они заключили законный брак, но без благословения своих родственников. |