Английский - русский
Перевод слова Without

Перевод without с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Без (примеров 20000)
They did it without my permission. Я уже объяснял... они действовали без моего ведома.
That the benefits of market access preferences without sufficient product coverage could be limited. Без обеспечения достаточного товарного охвата преимущества, связанные с преференциями в доступе к рынкам, могут быть ограниченными.
The ability to see inside the human body without penetrating the flesh. О возможности видеть человеческое тело насквозь без оперативного вмешательства.
We'll marry without his consent. Тогда мы женимся без его согласия.
No stones will be taken without consent. Ни одна плита не будет взята без согласия.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 2302)
Such preparedness plans cannot be invoked without a crisis management structure codified in a crisis management plan. Такие планы обеспечения готовности нельзя реализовывать в отсутствие структуры регулирования кризисов, предусмотренной в плане регулирования кризисов.
However, he stressed that the situation remained highly fragile, and the political agreement would be impossible to implement without the continuous commitment and cooperation of political and other leaders throughout the country and increased support to Yemen's recovery from the international community. Однако он подчеркнул, что ситуация остается крайне неустойчивой и политического соглашения невозможно будет добиться в отсутствие неизменной приверженности и сотрудничества со стороны политических и других лидеров на всей территории страны, а также без оказания международным сообществом более масштабной поддержки в целях восстановления в Йемене.
After two hours of interrogation, without his lawyer being present, Mr. Kavumbagu was officially charged with treason and immediately transferred to Mpimba prison. После двух часов допроса в отсутствие его адвоката г-ну Кавумбагу было предъявлено официальное обвинение в государственной измене, и его сразу же перевели в тюрьму Мпимба.
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности.
The axiom that there can be no security without development and no development without security, and that both depend on respect for human rights, is especially true in post-conflict situations. Уже стало аксиомой, что не может быть безопасности без развития, равно как развитие немыслимо в отсутствие безопасности и что оба они - и безопасность, и развитие - зависят от соблюдения прав человека.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 643)
Even with an understeer test, the ultimate practicability of a standard without an equipment requirement remains in doubt because of the possible large number of test conditions that would be required. Даже при наличии испытания на проверку сноса практическая применимость стандарта при отсутствии соответствующего требования к оборудованию будет в конечном итоге сомнительной по причине, скорее всего, большого числа условий, которые необходимо создать для проведения такого испытания.
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void. При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу.
Buyers are not to effect awards under this rule without a supplier performance report and must follow up with Requisitioners to obtain them. Покупатели не могут предоставлять контракты на основании этого правила при отсутствии таких отчетов и должны связаться с подразделениями, подающими заявку, для получения таких отчетов»
Without instituting proper control, such a situation created a conflict of interest. При отсутствии надлежащего контроля такое положение приводило к возникновению конфликта интересов.
Without careful planning, a large amount of information could be collected that finally proves to be useless. При отсутствии тщательного планирования значительный объем собранной информации может оказаться в конечном итоге бесполезным.
Больше примеров...
Вне (примеров 630)
These are times of conflicts which without doubt will make it difficult to achieve consensus. Мы переживаем времена конфликтов, которые, вне всяких сомнений, причинят трудности с достижением консенсуса.
For some commodities, access to certain markets may be so restricted that it is impossible for suppliers without tariff preferences to export, regardless of any realistic degree of competitiveness. В случае некоторых сырьевых товаров доступ на определенные рынки может быть настолько ограничен, что поставщикам, не имеющим тарифных преференций, экспортировать свою продукцию просто невозможно, вне зависимости от любой реалистичной степени конкурентоспособности.
We have, without any doubt, progressed, but we cannot claim to be satisfied despite what we have achieved. Вне всяких сомнений, мы добились определенного прогресса, но, несмотря на все достижения, мы не можем заявить, что испытываем чувство удовлетворения.
The quality of education in all types of elementary and secondary schools, without regard to who established them, is evaluated and inspected by the Czech Schools Inspection. Качество образования, получаемого во всех видах начальных и средних учебных заведений, вне зависимости от их учредителей, оценивается и проверяется Чешской инспекцией учебных заведений.
Members of the delegation may interview in private, inside or outside his place of detention, without witnesses, and for the time they deem necessary, any person deprived of his liberty under the terms of article 1. Члены делегации могут проводить беседы с любым лицом, лишенном свободы в смысле статьи 1, в конфеденциальном порядке, в месте его заключения или вне его без свидетелей и в течение необходимого, по их мнению, времени.
Больше примеров...
Безо (примеров 307)
Give me one day, Mr. Bennett, without anything getting in my way, and I will bring him in. Дайте мне один день, мистер Бэннет, безо всяких помех на дороге, и я вам его приведу.
However, this is of no consolation to those forced into overcrowded cells without any real hope for the situation to change essentially, except perhaps for the worse. Но это не может служить в качестве утешения для тех, кого втискивают в переполненные камеры безо всякой реальной надежды на коренное изменение ситуации - разве что, пожалуй, к худшему.
This product distributed in hope it may be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose and compliance with any standards. Даный программный продукт распространяется исключительно в надежде, что он будет полезен, однако безо всяких гарантий работы на конкретном оборудовании, соответствия каким-либо условиям, стандартам или нуждам.
Without a warrant or permission. Безо всяких санкций и разрешений.
Without aircraft, ships, or hope of reinforcement or relief, the outnumbered and outgunned defenders could only try to delay the American attack for as long as possible. Без мощной авиационной поддержки, без кораблей и безо всякой надежды на получение подкреплений, японский гарнизон, уступающий американцам в численности и оснащённости, мог надеяться лишь на то, что высадка американцев задержится на некоторое время.
Больше примеров...
Свободного от (примеров 184)
All countries had a joint responsibility to move forward on all three pillars of the Treaty and create conditions for a world without nuclear weapons. Все страны несут коллективную ответственность за прогресс в рамках всех трех основных компонентов Договора и создание условий для мира, свободного от ядерного оружия.
Let this Conference give new impetus to our combined efforts for a world without nuclear arms, for global peace and security, for greater and generalized prosperity. Пусть же наша Конференция придаст новую динамику совместным нашим усилиям для создания мира, свободного от ядерного оружия, для глобального мира и безопасности, для всеобщего процветания.
NNWS' interpretation of credible nuclear disarmament progress, however, would require clearly discernible changes in the policies of nuclear weapon States and a clear direction towards nuclear disarmament and a world without nuclear weapons. Вместе с тем в интерпретации ГНЯО, убедительный прогресс в деле ядерного разоружения потребовал бы наглядных изменений в политике государств, обладающих ядерным оружием, и четкой ориентации усилий в направлении ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия.
Question One What are the actions necessary to achieve and maintain a world without nuclear weapons and what should these actions entail in terms of content? Какие действия необходимы в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, и что должны влечь за собой эти действия с точки зрения содержания?
In March 2010, the Austrian Parliament adopted a decision supported by all parties calling on the Government to work for a world without nuclear weapons and support the five-point plan of the Secretary-General of the United Nations. В марте 2010 года парламент Австрии принял поддержанное всеми партиями решение, в котором правительству было предложено добиваться создания мира, свободного от ядерного оружия, и поддержать выдвинутый Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций план, состоящий из пяти пунктов.
Больше примеров...
Без учета (примеров 1092)
In many cases, macroeconomic stability was pursued without regard for the needs and interests of poor and vulnerable sectors of the population. Во многих случаях макроэкономическая стабильность достигается без учета потребностей и интересов малообеспеченных и уязвимых слоев населения.
In the absence of an express response, the reserving State or international organization will be considered to be a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation. В отсутствие прямого ответа сделавшее оговорку государство или сделавшая оговорку международная организация будут считаться договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки.
The Board invites the CMP to endorse its recommendation that a PDD is not required to be submitted along with a request of revision of a methodology in cases where the Board considers that the assessment of such a request can be conducted without the project-specific information. Совет предлагает КС/СС одобрить его рекомендацию, согласно которой ПТД не должны представляться наряду с просьбой о пересмотре методологии в случае, когда Совет считает, что оценка такой просьбы может проводиться без учета относящейся к проекту информации.
Contemporary international law, while recognizing the right to self-determination as applying both to existing States and to minorities within such States, nevertheless repudiated the right of such peoples to secede unilaterally without taking the will of the whole State into account. Хотя в современном международном праве право на самоопределение признается применительно как к существующим государствам, так и меньшинствам в таких государствах, в нем тем не менее не признается право таких народов на одностороннее отделение без учета воли всего государства.
Ms. McDougall had asked if it were not the case that the Government and the miners had acted recklessly in issuing or accepting grants during the period under consideration, without following the procedure relating to native title or heeding the Social Justice Commissioner's warnings. Г-жа Макдугалл спросила, осмотрительно ли поступили правительство или предприятия горнодобывающей промышленности, предоставив или получив концессии в течение рассматриваемого периода в обход процедуры, касающейся земельных прав коренных народов, и без учета предупреждений, высказанных Уполномоченным по вопросам социальной справедливости.
Больше примеров...
Причем (примеров 673)
This risks a downwards spiral of lower growth, investment and demand without necessarily resolving excessive indebtedness. Это порождает риск раскручивания нисходящей спирали снижения темпов роста, сокращения инвестиций и спроса, причем без непременного урегулирования проблемы чрезмерной задолженности.
Such weapons, fortunately, are in few hands, and there is no doubt that their presence contributed to the fact that the cold war ultimately ended without bloodshed and with the result desired by those who love peace and democracy. К счастью, такое оружие находится в руках немногих, причем его наличие, вне всякого сомнения, способствовало тому, что "холодная война" в конце концов завершилась без кровопролития и принесла итоги, удовлетворяющие сторонников мира и демократии.
Carel Tahiya, Neuhustan Parinussa, Louis Werinussa, John Rea, Poltja Anakota and Dominggus Pattiwaelapia have all been detained for long periods, one of them since 13 June 1988, without any charges. Карел Тахийя, Нехустан Паринусса, Луис Веринусса, Джон Реа, Полча Анакота и Домингус Паттивэлапья содержатся под стражей в течение длительного периода времени, причем один из них с 13 июня 1988 года, без предъявления им каких-либо обвинений.
Expulsion, particularly collective expulsion, should not be practical without objective reasons grounded in established international legal principles, not on the basis of discrimination against the citizens of another State or against a specific religion, culture or race. Высылку, особенно коллективную высылку, нельзя применять без веских причин, причем следует исходить из установленных международно-правовых принципов, а не из принципов дискриминации в отношении граждан другого государства или в отношении конкретной религии, культуры или расы.
General Assembly documents are authored by departments in an ad hoc manner without the use of standard document templates and the documents are edited and reviewed by e-mail. Тематические документы Генеральной Ассамблеи составляются департаментами без типовых шаблонов для составления документов, причем такие документы редактируются и просматриваются с помощью электронной почты.
Больше примеров...
Лишены (примеров 313)
According to the International Energy Agency (IEA), by 2030, globally, 1.3 billion people will continue to be without electricity in a reference scenario. По данным Международного энергетического агентства (МЭА) к 2030 году во всем мире 1,3 млрд. людей будут по-прежнему лишены доступа к электричеству в базовом сценарии.
For instance, without proof of residency, women may not be able to access government services, the right to vote, education for their children, health benefits, etc. Так, например, не исключено, что без свидетельства, подтверждающего местожительство, женщины могут быть лишены доступа к услугам государственных служб, права на голосование, образование для своих детей, медицинские пособия и т.д.
Similarly, those wishing to return to their homes, on completion of their education, are prevented from doing so and are forced to live in the free areas without their families. Кроме того, лица, стремящиеся вернуться домой по завершении образования, лишены этой возможности и вынуждены жить в свободных районах в отрыве от своих семей.
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице.
If this - the greatest anti-poverty partnership in history - is insufficient to break away from business as usual, many developing countries and campaigners around the world will be left without hope. Если этого величайшего в истории партнерства по борьбе с нищетой окажется недостаточно для того, чтобы изменить существующую ситуацию, многие развивающиеся страны и активисты по всему миру будут лишены надежды.
Больше примеров...
Лишенных (примеров 165)
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту.
Act on the social protection of orphans and children without parental support of 22 June 1999 Закон Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" от 22 июня 1999 года
Provision of assistance, in conjunction with the appropriate organizations, to children with disabilities, children without parental care or children in single-parent families; оказание помощи, совместно с соответствующими организациями, детям-инвалидам, детям, лишенных родительской опеки, детям из неполных семей;
In addition, it prohibits subjecting persons to scientific experimentation, including medical experimentation, without their voluntary consent and assures the right to be treated in a humane manner to persons deprived of liberty. Она также запрещает подвергать лиц научным экспериментам, в том числе медицинским, без их добровольно выраженного согласия и обеспечивает право лишенных свободы лиц на гуманное обращение.
People who have limited business capacity can sign, without the approval of their legal representatives, only the contracts that are allowed by law. Республика Македония обеспечивает особую защиту для детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки.
Больше примеров...
Without (примеров 129)
Before the scene in the 1962 compilation film Harold Lloyd's World of Comedy (produced by Harold Lloyd himself), a title card reads as follows: This sequence was made without trick photography and before process was perfected. Из документального фильма 1962 года, обобщающего комедийное творчество Гарольда Ллойда, «Мир комедии»: «This sequence was made without trick photography and before process was perfected.
The song "Without" was featured on the soundtrack for EA Sports MVP Baseball 2003. Трек «Without» был представлен в игре MVP Baseball 2003 компании EA Sports.
"Bill Kenwright Ltd Presents Can't Smile Without You". "Bill Kenwright Ltd Presents Can't Smile Without You" (неопр.) (недоступная ссылка - история).
"How to Succeed at Knife-Sharpening Without Losing a Thumb" New York Times, September 23, 2006. Учёные доказали преимущества левшей при игре в бейсбол «Нош to Succeed at Knife-Sharpening Without Losing a Thumb» New York Times, September 23, 2006.
The third single, "Without You" with Usher, was released on 27 September 2011. Третий сингл «Without You» совместно с Ашер был выпущен 27 Сентября 2011 года.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 614)
We are deeply concerned that a continuation of this settlement policy will without a doubt significantly affect the political and demographic aspects of the occupied territory. Мы глубоко обеспокоены тем, что продолжение этой политики строительства поселений, несомненно, существенно повлияет на политическую и демографическую ситуацию на оккупированной территории.
The task that remains to be accomplished is, without doubt, huge, especially when we come to tackle the crucial stage of settling the sensitive final status issues. Предстоит выполнить, несомненно, огромную задачу, особенно когда дело дойдет до преодоления критического этапа урегулирования сложных и запутанных вопросов об окончательном статусе.
Our representation before this body would certainly be incomplete without a reflection of my Government's position on the many difficulties and the prevailing sense of frustration persisting on the international political scene. Наше присутствие здесь, в этом органе, несомненно, было бы неполным без изложения позиции нашего правительства, касающейся многочисленных трудностей и чувства разочарования, преобладающего на международной политической арене.
The main economic challenge facing Africa today is, without doubt, the external debt, which has been estimated at more than $350 billion. Главной экономической проблемой, стоящей сегодня перед Африкой, несомненно является проблема внешнего долга, который по оценкам составляет более 350 млрд. долл. США.
But we have a choice: we can pursue this explanatory phase of our work and perhaps reaffirm our positions without making any genuine progress towards a solution, or we can, at the appropriate time, engage in an exercise of genuine negotiation. Несомненно, еще долго будут сохраняться разногласия, но мы стоим перед выбором: мы можем продолжить этап разъяснения нашей работы и можем повторять свою позицию, по сути не продвигаясь к решению, или мы можем в надлежащий момент приступить к реальным переговорам.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 7700)
We propose providing a transitional measure to allow existing vehicles to continue circulating without modification. Мы предлагаем предусмотреть переходную меру, чтобы позволить существующим транспортным средствам продолжать эксплуатироваться без изменения их конструкции.
At the end of the film, Zeniba decides to take care of No-Face so he can develop without the negative influence of the bathhouse. В конце фильма Дзэниба решает позаботиться о Безликом, чтобы он мог развиваться без отрицательного влияния бани.
In its conclusions and recommendations, the Working Group again urged Governments to cooperate with and assist the Working Group so that it might perform its function without hindrance. В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа вновь призвала правительства к сотрудничеству и оказанию ей содействия, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее задачи.
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase "without prejudice to article 50, paragraph 1" at the start of paragraph 2. С тем чтобы снять этот момент, Комиссия согласилась включить в начало пункта 2 формулировку "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50".
The Government of Guinea-Bissau was compelled to allow duty-free imports of food in order to alleviate the difficult situation of the population and in so doing had lost a major source of fiscal revenues without any external compensation. Правительство Гвинеи-Бисау было вынуждено разрешить беспошлинный ввоз продовольствия, с тем чтобы облегчить затруднительное положение населения, в результате чего был утрачен крупный источник финансовых поступлений без какой бы то ни было внешней компенсации.
Больше примеров...
Безоговорочно (примеров 326)
Foreign troops stationed without the consent of the host State are subject to complete and unconditional withdrawal, in accordance with international commitments. Иностранные войска, размещенные без согласия принимающего государства, должны быть полностью и безоговорочно выведены в соответствии с международными обязательствами.
Consequent upon this Opinion, the Working Group requests the Government to immediately release, without any condition, Ms. Aung San Suu Kyi from her continued placement under house arrest. Вследствие настоящего мнения Рабочая группа предлагает правительству незамедлительно и безоговорочно освободить г-жу Аун Сан Су Чжи из-под продолжающегося домашнего ареста.
In addressing the financial predicament facing the United Nations, it was essential, as a starting point, for all Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. Для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций финансовых проблем необходимо, чтобы - в качестве первого шага - все государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
Mr. Cazalet (France), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union attached great importance to the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions, and to the maintenance of budgetary discipline. Г-н Казале (Франция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз придает большое значение выплате начисленных взносов в полном объеме, своевременно и безоговорочно, а также соблюдению бюджетной дисциплины.
Two obligations arose from Article 17, paragraph 2, of the Charter: Member States must agree on how to apportion the expenses of the Organization and must then meet their financial obligations in full, on time and without conditions. Из пункта 2 статьи 17 Устава вытекают две обязанности: государства-члены должны договориться о том, как распределять расходы Организации, а после - своевременно, в полном объеме и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства.
Больше примеров...
Но (примеров 7640)
But without democracy, no genuine, fair, and universally beneficial integration would be possible. Но без демократии была бы невозможной подлинная, справедливая и универсально выгодная интеграция.
It is a hard life without him, but a true one. Без него сложно, но зато это настоящая жизнь.
But in no way did we seek to establish an international order based upon the perpetual existence of a small group of States with the right to possess nuclear weapons and a great majority without that right. Но мы никоим образом не стремимся к установлению такого международного порядка, который был бы основан на увековечении существования небольшой группы государств с правом обладания ядерным оружием и значительного большинство - без такого права.
As a small, dynamic State without a military, it is our natural inclination to look for the peaceful settlement of disputes within the international community. Будучи маленькой, но динамично развивающейся страной, не имеющей собственных вооруженных сил, мы, естественно, всегда стремимся к мирному урегулированию споров в рамках международного сообщества.
As a small, dynamic State without a military, it is our natural inclination to look for the peaceful settlement of disputes within the international community. Будучи маленькой, но динамично развивающейся страной, не имеющей собственных вооруженных сил, мы, естественно, всегда стремимся к мирному урегулированию споров в рамках международного сообщества.
Больше примеров...