| I couldn't do this without you. | Без тебя я бы не сообразил. |
| You know, without trust, you've got nothing. | Знаешь, без доверия не остается ничего. |
| No stones will be taken without consent. | Ни одна плита не будет взята без согласия. |
| You'll find that nothing passes through this shire without me touching it. | Ты поймёшь, что в графстве ничего не совершается без моего ведома. |
| This way Delilah can signal the presence of intruders within the perimeter without false alarm, sir. | Таким образом Далила сможет выявлять незваных гостей внутри периметра без ложной тревоги, сэр. |
| We cannot make lasting progress in one without progress on all. | Мы не сможем достичь убедительного прогресса ни по одному из них в отсутствие прогресса по всем. |
| Interrogations are conducted by public prosecutors in accordance with the procedures laid down in article 63 of the Code of Criminal Procedures, which states that accused persons have the right not to answer charges without their lawyer being present. | Допросы проводятся прокурорами в соответствии с процессуальными нормами, определенными в статье 63 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что в отсутствие адвоката обвиняемые имеют право не отвечать на предъявляемые им обвинения. |
| The interviews with detainees were carried out in conformity with the Working Group's terms of reference, i.e. in private, without the presence of government officials or guards and in locations chosen by the Working Group. | Беседы с заключенными проводились в соответствии с процедурными правилами Рабочей группы, т.е. в частном порядке, в отсутствие официальных представителей правительства или охранников и в помещениях, выбранных представителями Рабочей группы. |
| Without such documented guidance, it will be difficult for a uniform approach to be taken by all investment staff. | В отсутствие таких четко прописанных указаний трудно ожидать от всех сотрудников, занимающихся управлением инвестициями, единообразного подхода. |
| Firstly, regarding Ms. Shalabi's detention between 16 February and 23 February 2012, the Working Group finds that Ms. Shalabi was detained without any legal basis or administrative detention order. | 23 февраля 2012 года Рабочая группа отмечает, что задержание г-жи Шалаби было произведено без какого-либо законного основания и в отсутствие постановления об административном задержании. |
| Dignity, freedom and happiness will never be complete without solidarity. | Обеспечение достоинства, свободы и счастья никогда не будет полным при отсутствии солидарности. |
| There is no stability without sustainable governance. | При отсутствии устойчивого управления стабильности быть не может. |
| The proposals and recommendations contained in the final text of the special session could not be implemented without a spirit of partnership among all countries and without the equal participation of men and women at all levels of society. | Реализация предложений и рекомендаций, содержащихся в тексте итогового документа специальной сессии, невозможна при отсутствии духа партнерства между всеми странами и без равного участия мужчин и женщин на всех уровнях общества. |
| This conviction is also justified by the fact that peace and social cohesion remain, undoubtedly, the basic factors, without which any socio-economic development would be carried out ineffectively and with only illusory results. | Эта убежденность подтверждается тем фактом, что мир и социальная сплоченность, безусловно, остаются основополагающими факторами, при отсутствии которых наше социально-экономическое развитие не будет эффективным и приведет лишь к поверхностным результатам. |
| Without access to science and technology and the capacity to use it, the goals and targets of sustainable development cannot be achieved. | Цели в области устойчивого развития не могут быть достигнуты без доступа к научно-техническим достижениям и при отсутствии потенциала для их использования. |
| The Committee, without doubt, has been a resounding success. | Комитет, вне всякого сомнения, работал с большим успехом. |
| Parametric polymorphism allows a function or a data type to be written generically, so that it can handle values uniformly without depending on their type. | Параметрический полиморфизм позволяет определять функцию или тип данных обобщённо, так что значения обрабатываются идентично вне зависимости от их типа. |
| Furthermore, women who chose to work outside the home had the right to pursue their careers without facing discrimination because they were mothers. | Кроме того, женщина, которая решила работать вне семьи, имеет право осуществлять свою профессиональную деятельность без дискриминации по причине рождения детей. |
| Such weapons, fortunately, are in few hands, and there is no doubt that their presence contributed to the fact that the cold war ultimately ended without bloodshed and with the result desired by those who love peace and democracy. | К счастью, такое оружие находится в руках немногих, причем его наличие, вне всякого сомнения, способствовало тому, что "холодная война" в конце концов завершилась без кровопролития и принесла итоги, удовлетворяющие сторонников мира и демократии. |
| Finally - with or without any points of order -the name of my country is the Republic of Macedonia and will be the Republic of Macedonia. | И последнее: как в контексте порядка ведения заседаний, так и вне его название моей страны есть и будет Республика Македония. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи и от себя лично я хотел бы поблагодарить президента Республики Македония за только что сделанное заявление. |
| Brazil is ready to engage seriously in negotiation of an FMCT without any preconditions. | Бразилия готова всерьез включиться в переговоры по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий. |
| The thievery got so bad that one day, without warning Mr. Wonka told every single one of his workers to go home. | Воровство достигло таких размеров что однажды, безо всякого предупреждения мистер Вонка сказал, что все его рабочие могут возвращаться домой. |
| The establishment of the Office of Staff Legal Assistance presented many challenges, which were particularly acute in setting up the satellite offices, each of which are staffed by a single legal officer working without support staff. | При учреждении Отдела юридической помощи персоналу возникло большое число проблем, которые носили особо острый характер в вопросе создания филиалов, в каждом из которых работает один сотрудник по правовым вопросам безо всякой поддержки. |
| And, it must be remembered, this situation has resulted without any deployment of space weapons (although ground-based weapons can target space assets, thus posing a serious threat to near-Earth space). | А ведь надо помнить, что эта ситуация возникла безо всякого развертывания космического оружия (хотя и оружие наземного базирования может быть нацелено на космические ресурсы и тем самым создавать серьезную угрозу для околоземного космоса). |
| You know, we've been wanted for a really long time, and we've gotten along just fine without any help. | Знаешь, мы очень долго были в розыске, и прекрасно обходились безо всякой помощи. |
| Prioritization will be critical to creating the right international environment to deliver our shared goal of a world without nuclear weapons. | Установление приоритетов будет иметь кардинальное значение для создания надлежащих международных условий для реализации нашей общей цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| The multilateral nature of negotiations for achieving and maintaining a world without nuclear weapons was discussed, as were unilateral, bilateral and plurilateral initiatives. | Был обсужден многосторонний характер переговоров по построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия, а также односторонние, двусторонние и многосторонние инициативы. |
| In this regard, we welcome the comprehensive agenda of President Obama to achieve the goal of a world without nuclear weapons. | В этой связи мы приветствуем всеобъемлющую повестку дня президента Обамы, направленную на достижение цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| Mr. Sullivan welcomed the renewed commitment to a world without nuclear weapons and the disarmament measures recently announced by President Obama and the recent joint statement by Presidents Obama and Medvedev. | Г-н Салливан приветствует вновь обозначенную приверженность созданию мира, свободного от ядерного оружия, и недавно объявленные президентом Обамой меры в области разоружения, а также недавнее совместное заявление президентов Обамы и Медведева. |
| However, the goal of a world free from chemical weapons is not assured without the adherence of eight States Members of the United Nations that have not yet joined the Convention. | Однако мы не достигнем нашей цели строительства мира, свободного от химического оружия, без присоединения восьми государств-членов Организации Объединенных Наций, которые пока что не присоединились к Конвенции. |
| During the socialist era, government planning, without regard to efficiency or comparative advantage, determined agriculture and food production. | В период социализма государственное планирование диктовало показатели производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия без учета эффективности и сравнительных преимуществ. |
| Traditional notions of access to written correspondence, for example, have been imported into laws permitting access to personal computers and other information and communications technologies, without consideration of the expanded uses of such devices and the implications for individuals' rights. | Традиционные понятия доступа к письменной корреспонденции, например, были инкорпорированы в законы, позволяющие получать доступ к персональным компьютерам, другой информации и коммуникационным технологиям без учета широкого использования таких устройств и последствий для осуществления прав человека. |
| This latter statement by the Court lends support to the argument that when a State is of the view that its vital interests are in danger, it may take such action as it deems appropriate, without regard to the applicable provisions of international law. | В этом вопросе Суд исходит из признания того, что в тех случаях, когда то или иное государство считает, что существует угроза его жизненно важным интересам, оно может по своему усмотрению принимать наиболее адекватные меры без учета применимых положений международного права. |
| He did not wish to reopen the debate on a process that was already well in hand, but would point out that the proposal was a preliminary one and that no hasty decisions would be taken without all the views and facts being available. | Он не хотел бы вновь открывать прения по процессу, который уже должным образом осуществляется, но отмечает, что данное предложение носит предварительный характер и не следует принимать никаких поспешных решений без учета всех имеющихся мнений и фактов. |
| Article 65 of the Tunisian Constitution establishes the principle of the independence of the judiciary, while the Act of 1967 establishing the statutes of the judiciary ordains them to render justice impartially, without consideration of persons or interests. | В статье 65 Конституции Туниса закреплен принцип независимости судебной власти; закон 1967 года, определяющий статус судей, требует отправления правосудия на основе принципа беспристрастности, без учета личных соображений и каких бы то ни было интересов. |
| Annual landings have fluctuated between 200,000 tons and 600,000 tons since 1950 without a clear long-term trend since the early 1970s. | Годовой объем выгружаемых уловов колебался с 1950 года от 200000 до 600000 тонн, причем с начала 70х годов четко прослеживаемой долгосрочной тенденции не наблюдается. |
| The United Nations was created by sovereign States and can do nothing without their assent, in which process the permanent members have a more than proportionate say through their veto. | Организация Объединенных Наций была создана суверенными государствами и не вправе что-то делать без их согласия, причем в процессе выражения этого согласия постоянные члены обладают, вследствие наличия у них права вето, более чем пропорциональным весом. |
| UNDP, which received $3.5 million annually from Saudi Arabia, had paid $39.3 million to contractors for construction contracts, which sum had been certified on the basis of an architect's certificated, without adequate, independent supporting documents. | ПРООН, которая ежегодно получает от Саудовской Аравии 3,5 млн. долл. США, передала строительным подрядчикам 39,3 млн. долл. США, причем передача этой суммы была подтверждена на основе свидетельства архитектора без предоставления других надлежащих подтверждающих документов. |
| This Web-streamed training course is intended to reach out without geographic borders, through virtual outreach to any and every country, and to reach out not just geographically but numerically as well. | Эти учебные курсы предназначены для охвата аудиторий, не имеющих каких-либо географических границ, то есть виртуального охвата любой страны, причем не только с географической, но и цифровой точки зрения. |
| Melding the image in motion, the sound and the text, the video is a vital aid in the learning process, which guarantees you a quick assimilation of a new language without translating. | Объединяя в одно целое образ, действие, звук и текст, Вы гораздо быстрее и успешнее овладеваете языковым материалом, причем без посредства прямого перевода. |
| It was unacceptable to call on a State to free prisoners without properly taking into account the reasons for their imprisonment. | Недопустимо призывать то или иное государство освободить заключенных без надлежащего рассмотрения причин, по которым они были лишены свободы. |
| The walls of the altar and chapels are without decorative elements, only the tall windows and niches located above them are their surface. | Стены алтаря и приделов лишены декоративных деталей, только высокие окна и расположенные над ними ниши членят их поверхность. |
| Fourth: Strong and clear Security Council commitment to drafting clear and achievable mandates, based on an objective assessment and without rushing into adopting mandates that lack a political basis or sufficient resources or are not practically achievable. | Совет Безопасности должен оставаться непоколебимо и четко приверженным разработке ясных и осуществимых мандатов, основанных на объективной оценке, исключая скоропалительное утверждение мандатов, которые лишены сформированной на объективной оценке основы, не обладают достаточными ресурсами или практически не выполнимы. |
| All the men at court are without poetry. | Придворные все лишены романтизма... |
| (b) Comprehensive Medical Assistance Plan (PAMI) for geriatric institutes. Accommodation in geriatric institutes is provided for dependent or semi-dependent elderly persons without families or resources; | Ь) Комплексный план оказания медицинской помощи лицам пожилого возраста (ПАМИ), предусматривающий возможность помещения в институты, занимающиеся геронтологическими проблемами одиноких, престарелых лиц, которые лишены средств к существованию и нуждающихся в уходе; |
| Government policy on the social protection of orphans and children without parental care is based on the following main principles: | Основными принципами государственной политики относительно социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, являются: |
| Their outlook nowadays is the product of these two worldviews - suspicious of others' motives and proud of themselves as smart, tough negotiators and not without their own resources. | В настоящее время, позиция иранцев является продуктом двух мировоззрений - подозрительности к стремлениям других и гордости за самих себя, в качестве умных и жестких переговорщиков не лишенных своих собственных ресурсов. |
| The developed world might be able to put in place mechanisms that would ensure that therapeutic cloning was not misused, but in poor countries without that capacity there was a risk that women would be exploited to satisfy the intellectual curiosity and scientific whims of richer States. | Развитые страны могут позволить себе вводить в действие механизмы, которые бы гарантировали, что терапевтическим клонированием не будут злоупотреблять, однако в более бедных странах, лишенных такого потенциала, существует опасность, что женщин будут использовать для удовлетворения интеллектуального любопытства и изменчивых научных потребностей более богатых государств. |
| However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. | Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности. |
| The Inspectorate examines the compliance with children's rights by different institutions; it also examines the cases of children without parental care, public sport and recreational facilities and cases concerning children and other legally incapacitated persons under the competence of Orphans courts. | Он контролирует соблюдение прав детей различными ведомствами; он также контролирует ситуацию детей, лишенных родительской опеки, общественные, спортивно-развлекательные объекты и ситуации, касающиеся детей и других юридически недееспособных лиц в рамках компетенции сиротских судов. |
| The two music videos are an alternate version "With or Without You" and the previously unreleased video for "Red Hill Mining Town". | Два музыкальных клипа - альтернативная версия «With or Without You» и ранее не издававшееся видео на песню «Red Hill Mining Town». |
| On October 31, 2017, he released the Offset and Metro Boomin collaboration Without Warning. | 31 октября 2017 вышел совместный с Offset, участником группы Migos и продюсером Metro Boomin альбом Without Warning. |
| In Spider-Man Noir: Eyes without a Face, she takes on a more prominent role, sheltering Peter after he is almost killed by Sandman, as well as dating Crime Master. | В мини-серии Spider-Man Noir: Eyes without a Face она помогает Питеру Паркеру, когда его чуть не убивает Песочный человек, а также встречается с Крайм-Мастером. |
| It is based on the Jacobo Timerman's 1981 autobiographical book Prisoner Without A Name, Cell Without a Number. | В 1983 году вышел документальный фильм Jacobo Timerman: Prisoner Without A Name, Cell Without A Number, посвящённый тюремному заключению Якобо Тимермана. |
| The song became "Down the Dustpipe", which was released as a non-album single in March 1970, with the Rossi/Parfitt song "Face Without a Soul" from the band's previous album Spare Parts as its B-side. | Той песней стала 'Down the Dustpiperuen', которая была выпущена в качестве неальбомного сингла в марте 1970, вместе с песней Росси/Парфитта 'Face Without a Soul' из предыдущего альбома Spare Parts в качестве би-сайда. |
| Peace is without doubt the most precious possession that we can offer them, and this requires our unconditional voluntary commitment. | Мир, несомненно, является самой большой ценностью, которую мы можем им предложить, и это требует нашей безоговорочной добровольной приверженности. |
| The last three years have been without doubt the busiest three years in the Council's history. | Последние три года, несомненно, были самыми загруженными в истории Совета. |
| In the decade ahead, the population of Africa will reach nearly 1 billion inhabitants, and what becomes of that mass of humanity will, without question, have a decisive impact on global peace and security. | В предстоящее десятилетие население Африки достигнет почти 1 миллиарда человек, и то, что происходит с этой массой людей, несомненно, окажет решающее воздействие на глобальный мир и безопасность. |
| The question of the protection of civilians in armed conflict is a serious matter that requires our serious attention and is, without question, of concern for international peace and security. | Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте является серьезным вопросом, который требует нашего серьезного внимания, и, несомненно, от его решения зависят международный мир и безопасность. |
| Without a doubt, the question of foreign debt is for many countries a tremendously serious problem that limits their potential and their capacity to develop, both economically and socially. | Несомненно, что вопрос о внешней задолженности является для многих стран очень серьезной проблемой, ограничивающей их потенциал и их возможности в плане развития как в экономическом, так и в социальном планах. |
| Low-cost and alternative schemes could be developed to cover immediately those without access to social security, although the aim should be to integrate them into regular social security schemes. | Для этого могут разрабатываться низкозатратные или альтернативные программы в целях немедленного охвата лиц, не имеющих доступа к социальному обеспечению, хотя главная цель должна состоять в том, чтобы включить неохваченных в обычные программы социального обеспечения. |
| Government has an obligation to ensure that all citizens are afforded basic social amenities such as education, health facilities, economic opportunities, all of which were not available and/or could not be provided without adversely affecting the status of the Game Reserve. | Правительство обязано обеспечить, чтобы все граждане имели доступ к таким основным социальным благам, как образование, здравоохранение и экономическая сфера, которые не существовали и/или невозможно было предоставить, не повлияв на состояние природного заповедника. |
| For all these reasons, we need a third party, without, of course, allowing the Government to sit back, relax and wait. | В силу всех этих причин нужна третья сторона, но, разумеется, не для того, чтобы правительство могло отойти в сторону и спокойно выжидать. |
| Para. 25: Ensure that any case registered may be heard without excessive delay (arts. 9 and 14). | Пункт 25: Обеспечить, чтобы судебное разбирательство по кассационным жалобам осуществлялось без неоправданной задержки (статьи 9 и 14). |
| It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. | Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса. |
| This Article imposes a clear-cut obligation on Member States to implement the decisions of the Security Council without conditions. | Эта статья возлагает на государства-члены четкое обязательство безоговорочно выполнять решения Совета Безопасности. |
| The Russian Federation and China call on all States that have not yet done so to accede to these treaties forthwith, without any reservations. | Российская Федерация и Китай призывают все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно и безоговорочно присоединиться к этим договорам. |
| While it is imperative that all members pay their dues on time, in full and without conditions, Sweden believes that a review of United Nations contributions should be done. | Крайне необходимо, чтобы все государства выплачивали свои взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно; вместе с тем Швеция считает, что следует пересмотреть шкалу взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
| Australia, Canada and New Zealand looked forward to the day when an honour roll would no longer be necessary because all Member States had fulfilled their Charter obligations by paying in full, on time and without conditions. | Австралия, Канада и Новая Зеландия надеются, что наступит такой день, когда «почетный список» будет уже не нужен, так как все государства будут выполнять свои уставные обязательства, выплачивая свои взносы в полном объеме, вовремя и безоговорочно. |
| Clarice, if the evidence is lacking... you'll be entitled to full reinstatement without prejudice... if you don't do or say anything in the meantime... that would make that impossible. | Я готова поклясться! Клариса, при отсутствии улик... вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, если за это время вы не предпримите никаких шагов. |
| But after that, you should be able to play without a problem. | Но потом сможешь играть без проблем. |
| The National Colonization Institute, founded in 1948 for the purpose of redistributing land and improving settlers' access to it, has established explicit differences between men and women, although without any explicit objectives. | Созданный в 1948 году Национальный институт по вопросам колонизации, задача которого состоит в перераспределении земель и расширении доступа к ней для арендаторов, выявил очевидные различия в положении мужчин и женщин, но не ставит перед собой конкретных задач в этой сфере. |
| He is given a Security Council resolution specifying troop levels on paper, but without knowing whether he will be given the troops to put on the ground. | Ему дают резолюцию Совета Безопасности, указывающую на бумаге санкционированную численность войск, но он не знает, получит ли он войска для развертывания на местах. |
| We understand that engaging in our region does not come without frustrations, but the solution is not to bypass essential steps in order to create the illusion of progress. | Мы понимаем, что решать проблемы нашего региона тяжело, но обход необходимых этапов для создания иллюзии прогресса - это отнюдь не решение. |
| Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |