| You and Diane go ahead and finish dinner without us. | Вы с Дианой заканчивайте ужин без нас. |
| It won't be any fun without you, Fern. | Без тебя не будет весело, Ферн. |
| I wouldn't want to live without you. | Я бы не хотел без тебя жить. |
| Plus, nobody should be allowed back here without a hard hat. | В добавок, никому не разрешается входить сюда без каски. |
| I need to be somewhere without so many distractions so I can focus. | Я должна быть где-нибудь еще без этого безумия, там где я смогу сосредоточиться. |
| Unlawful and arbitrary arrests took place either without a warrant, or in violation of the procedures provided for by law or without legal grounds whatever. | Незаконные и произвольные задержания совершались в отсутствие судебных приказов, в нарушение установленных законом формальностей и при отсутствии юридических оснований. |
| The time that is passing without such a definition is undermining the foundations of the rule of law at the national and international levels. | Время, проходящее в отсутствие такого определения, подрывает сами основы верховенства права на национальном и международном уровнях. |
| Establishing enabling conditions for private investment is critical, because the market will not deliver such a shift without policies that encourage sustainable energy technologies, including, where appropriate, special assistance for low-income individuals and communities. | Создание благоприятных условий для частных инвестиций имеет решающее значение, поскольку рынок не обеспечит осуществления таких преобразований в отсутствие стратегий, которые поощряют применение устойчивых энерготехнологий, включая, где это необходимо, оказание специальной помощи людям и общинам с низкими доходами. |
| Research has confirmed that cooperation threatens to become dysfunctional without governance-management by the local government. | Результаты исследований подтверждают, что сотрудничество может оказаться бездейственным в отсутствие руководства/управления со стороны местных органов власти. |
| After a staff member has taken uncertified sick leave totalling three working days within any period of six months of continuous service, any further absence from duty within that period shall either be supported by a medical certificate or charged as special leave without pay; | После того, как сотрудник пропустил по болезни без представления оправдательного документа в общей сложности три рабочих дня в течение любого периода непрерывной службы продолжительностью шесть месяцев, любое дальнейшее отсутствие на работе в этот период либо подтверждается медицинской справкой, либо рассматривается как специальный отпуск без сохранения содержания; |
| With poverty and without development, there can be no peace and stability, let alone human rights. | В условиях нищеты и при отсутствии развития не может быть ни мира, ни стабильности, не говоря уже о соблюдении права человека. |
| He requested that States adopt the relevant articles, 25, 26, and 27, without alteration, as no development could be realized without land. | Он предложил государствам принять соответствующие статьи, а именно статьи 25, 26 и 27, без каких бы то ни было изменений, поскольку при отсутствии земли нельзя рассчитывать на какое-либо позитивное развитие. |
| b) Ensuring representation of women and men in the lists of candidates, without any gender-based discrimination. | Ь) обеспечивая представительство женщин и мужчин в списках кандидатов при отсутствии какой-либо гендерной дискриминации. |
| In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. | При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
| Without security, there can be no durable peace and no economic reconstruction or development. | При отсутствии безопасности не может быть никакого прочного мира и никакого экономического восстановления или развития. |
| The Board's review of 41 disbursement documents of UNU/IIST showed that during the biennium expenditures were incurred and controlled without reference to the particular programme/project because projects developed did not have specific budgets in the Financial, Budgetary and Personnel Management System. | В результате изучения Комиссией 41 документа УООН/МИПО о выделении средств выяснилось, что в течение рассматриваемого двухгодичного периода расходы производились и контролировались вне связи с конкретной программой/проектом, поскольку разработанные проекты не имели конкретных бюджетов в Системе управления финансами, бюджетом и персоналом. |
| Without a doubt, one of those great challenges is that posed by climate change and its effects. | Одну из таких серьезных проблем, вне всякого сомнения, создает изменение климата и его последствия. |
| Implementation is ongoing but there are concerns that many diamonds are being exported without entering the official system and thus are exported without Kimberley Process certificates | Выполняется, но есть опасения, что много алмазов экспортируются вне официальной системы и таким образом без сертификатов Кимберлийского процесса |
| Standards in the area of transparency are being pressed upon developing countries without a commensurate application of corresponding obligations for disclosure by financial institutions, including currently unregulated highly leveraged institutions. | От развивающихся стран требуют соблюдения стандартов в области транспарентности без соразмерного применения соответствующих обязательств о раскрытии информации финансовыми учреждениями, в том числе учреждениями с высоким показателем соотношения заемного и собственного капитала, которые в настоящее время находятся вне сферы регулирования. |
| In summary, the purpose of the Safety Framework is to promote the safety of NPS applications in outer space; as such, it applies to all space NPS applications without prejudice. | Аналогичным образом, защита окружающей среды других небесных тел остается вне сферы охвата Рамок обеспечения безопасного использования. |
| This satisfactory outcome will enable us to embark on substantive work without any further delay, and I am thankful to all of you. | Столь удовлетворительный исход позволит нам безо всяких дальнейших отлагательств приступить к работе по существу, и за это я благодарен всем вам. |
| Of 46 Rohingyas held at the Immigration Detention Center in Bangkok since January 2009, without access to any mechanism for refugee determination or sufficient medical care, two died in detention. | Из 46 представителей этой общины, которые с января 2009 года содержатся в иммиграционном центре в Бангкоке безо всякого шанса на получение статуса беженцев и без адекватной медицинской помощи, двое скончались за решеткой. |
| Progress in the Conference on Disarmament will undoubtedly contribute to the pursuance of the noble cause of international peace and security without any threats posed by nuclear weapons to the survival of our civilizations. | Прогресс на КР будет бесспорно способствовать реализации благородного дела международного мира и безопасности безо всяких угроз, порождаемых ядерным оружием, для выживания наших цивилизаций. |
| As United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said last month, we all have legitimate national security concerns, but without any preconditions, let's at least get to negotiations of a treaty, where these security concerns can then be addressed. | Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун, все мы имеем законные заботы по поводу национальной безопасности, но давайте по крайней мере безо всяких предварительных условий приступим к переговорам по договору, где тогда можно будет разбирать эти озабоченности по поводу безопасности. |
| What are the trends? If we just prolong the trends, without any real advanced analysis, to 2050, there are two things that can increase the energy use. | Куда мы идём? Если просто продлить существующие тенденции, безо всякого реального анализа, до 2050 года, мы увидим два фактора, увеличивающие расход энергии. |
| (e) Work of a special communicator for a world without nuclear weapons. | ё) Деятельность специальных пропагандистов в интересах построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| In this connection, the implications of a broader human security focused approach for the responsibility of governments of achieving and maintaining a world without nuclear weapons should be addressed. | В этой связи следует рассмотреть последствия применения более широкого подхода, сфокусированного на обеспечении безопасности человека, для ответственности правительств за построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия. |
| Many States parties made a number of recommendations for further implementation efforts and to produce recommendations for possible consideration and adoption at the 2015 Review Conference in further pursuit of the Treaty's objectives, including a world without nuclear weapons. | Многие государства-участники внесли ряд рекомендаций в отношении дальнейших усилий по осуществлению и подготовки рекомендаций для возможного рассмотрения и утверждения на обзорной конференции 2015 года в целях продолжения работы по достижению целей Договора, включая построение мира, свободного от ядерного оружия. |
| Security Council resolution 1887 (2009), which was adopted by consensus, enshrines a commitment by the Council - including the five permanent members, which have a particular responsibility in this regard - to create a world without nuclear weapons. | Принятая консенсусом резолюция 1887 (2009) Совета Безопасности отражает приверженность Совета - включая пять постоянных членов, на которых лежит особая ответственность в этой связи, - делу построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| All colleagues realize and recognize that the road towards our long-term vision of a world without nuclear weapons is a difficult path to tread and that there will be pitfalls and diversions to avoid along the way. | Все коллеги сознают и понимают, что дорога к нашей перспективной цели построения мира, свободного от ядерного оружия, трудна и что на ней будут ошибки и отклонения, которые нам нужно будет преодолевать. |
| Their graduation had been based purely on economic development without taking into account their degree of integration at the international level. | Такая градация основывалась только на показателях экономического развития без учета степени их интеграции на международном уровне. |
| Armenian law also provides that an adoption may be terminated or recognized as invalid if it was effected in breach of the legal requirements or without concern for the child's interest. | Законодательством Армении предусматривается возможность ликвидации или признания недействительным усыновления, если оно производилось с нарушением установленных законодательством требований или без учета интересов ребенка. |
| The desire to maximize profits was being promoted to the extreme, without regard for the political, religious and cultural sensitivities of communities, wherever they were located. | Чрезмерно поощряется стремление добиваться максимальной прибыли без учета политических, религиозных и культурных аспектов жизни общин вне зависимости от их местонахождения. |
| Similarly, the draft guide does not define a "licence" and only refers to a licence in an undifferentiated sense without addressing the differences between exclusive licences and non-exclusive ones. | Аналогичным образом, в проекте руководства отсутствует определение термина "лицензия" и лишь содержатся ссылки на лицензии в недифференцированном смысле без учета различий между исключительными и неисключительными лицензиями. |
| We believe that the issue of decreasing the operational readiness of nuclear forces cannot be seen in isolation from defence doctrines and without taking into account today's realities in the overall international security system. | Полагаем, что проблема понижения боеготовности ядерных сил не может рассматриваться в отрыве от оборонных доктрин и без учета современных реалий системы международной безопасности в целом. |
| Reportedly, the disappearances took place in the context of a renewal of the state of emergency which allegedly gave full rein to the security forces, without supervision or accountability. | Как сообщалось, эти исчезновения произошли в условиях возобновленного чрезвычайного положения, при котором, как утверждалось, силы безопасности получили полную свободу действий, причем они осуществляли их без какого-либо надзора и не отчитывались в них. |
| There is a level of freedom of expression in both regions; "Somaliland" seems to be more advanced in this respect, but is not without problems. | В обоих районах в определенной мере соблюдается право на свободное выражение убеждений, причем "Сомалиленд," по-видимому, добился в этом отношении более ощутимых успехов, хотя проблемы по-прежнему имеют место. |
| Year after year, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council continue to adopt new mandates on the same issues, sometimes even under more than one agenda item in the same organ, usually without introducing new ideas or approaches. | Год за годом Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности продолжают принимать новые мандаты по тем же вопросам, подчас даже по нескольким пунктам повестки дня в одном и том же органе, причем обычно при этом не привносятся никакие новые идеи или подходы. |
| If I had to smuggle across the border not one man, but, let's say, a company, and without any sanction from my superiors, it could've been done quite easily, we would've made a deal. | Если б мне надо было переплавлять не одного человека, а, скажем, роту, причем без санкции руководства, это можно было сделать без особого труда. |
| In this case, the drug could be purchased for Cuban patients only after OFAC had issued a licence, with the uncertainty that time would pass and inventories could be depleted. Without this drug, 650 Cuban patients would have no alternative form of treatment. | В данном случае пришлось ждать пока ОФАК даст разрешение на закупку этого лекарства для больных кубинцев, причем было неизвестно, сколько это потребует времени и насколько хватит имеющихся запасов, и в результате без этого лекарства 650 кубинских пациентов остались без лечения. |
| The allegations that Mr. Singh's home had been raided over 100 times were without foundation. | Утверждения о том, что полиция вторгалась в жилище г-на Сингха свыше 100 раз, лишены основания. |
| The host country had continued its efforts to resolve the problem, but some permanent missions were still without banking services. | Страна пребывания продолжила усилия по разрешению этой проблемы, однако некоторые постоянные представительства по-прежнему лишены банковского обслуживания. |
| The Chinese claim that sovereignty over the islands was "returned" to China at the end of the Second World War is thus also completely without foundation. | Таким образом, утверждения китайской стороны о том, что суверенитет над этими островами был якобы «возвращен» Китаю в контексте окончания Второй мировой войны, также полностью лишены оснований. |
| Although commendable progress has been made, 25 per cent of humanity is still without adequate shelter. | Хотя этот прогресс был значительным, 25 процентов людей в мире все еще лишены надлежащего жилья. |
| Without such identification, future measurements would be meaningless and would therefore not enable the Agency to verify the history of the reactor core with any degree of confidence. | Без этого будущие измерения были бы лишены всякого смысла и, таким образом, не позволили бы Агентству установить, что происходило с активной зоной реактора ранее, с большей или меньшей долей уверенности. |
| The state provides for special care of children without parents and parental care. | Государство обеспечивает особую защиту детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
| The Committee remains concerned about the conditions faced by children deprived of liberty, particularly children detained with adults without adequate protection from inhumane treatment, and about the insufficiency of programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. | Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на условия содержания лишенных свободы детей, в частности детей, содержащихся под стражей вместе со взрослыми без надлежащей их защиты от бесчеловечного обращения, а также на неэффективность программ физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних. |
| The Department of Indian and Northern Affairs is continuing its efforts to assist First Nations in establishing basic water and sewage services for approximately 5,000 homes currently without these services, in a number of mostly northern communities. | Министерство по делам индейцев и северных территорий продолжает оказывать исконным народам помощь в обеспечении основными услугами водоснабжения и канализации примерно 5000 домов, в настоящее время лишенных этих услуг и расположенных в ряде общин, в основном находящихся в северных районах. |
| (x) Establish mechanisms to provide special protection and assistance to children without primary caregivers. | х) Создать механизмы для специальной защиты детей, лишенных заботы со стороны тех, кто в первую очередь должен заботиться о них, и для оказания им помощи. |
| According to the Islamic Human Rights Commission, current pre-charge detention is in Paddington Green police station where detainees are held in a solitary cell without access to sunlight or many of the amenities prisoners receive. | По сообщению Исламской комиссия по правам человека, в настоящее время содержание под стражей до предъявления обвинения осуществляется в полицейском участке Паддингтон-Грин, где задержанные содержатся в камерах-одиночках, лишенных дневного света и многих удобств, полагающихся заключенным86. |
| The song "I Can't Live without My Radio" was made for the movie as a way for LL Cool J to star in it. | Песня «I Can't Live Without My Radio» была сделана LL Cool J для фильма, как способ сняться в нём. |
| Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse is a third-person action video game developed by Wideload Games and published by Aspyr Media. | Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse - компьютерная игра в жанре Action от третьего лица, разработанная компанией Wideload Games, изданная Aspyr Media, и написанная на движке Halo. |
| Supplementary recording sessions at STS Studios in Dublin with producer Paul Barrett saw the development of "With or Without You" and the genesis of "Bullet the Blue Sky". | В ходе дополнительных записей в студии STS Studios в Дублине с продюсером Полом Барреттом была заложена основа для «Bullet the Blue Sky», а «With or Without You» получила дальнейшее развитие. |
| Only "Be Without You" by Mary J. Blige spent more time at number one, with 15 weeks. | Среди более новых песен в «Вё Without You» певицы Мэри Джей Блайдж провела самое длительное время на первом месте: пятнадцать недель. |
| She and Teresa Carpenter wrote a book about the Simpson case, Without a Doubt, in a deal reported to be worth $4.2 million. | Вскоре после окончания юридической карьеры она, в соавторстве с Терезой Карпентер, написала книгу о деле Симпсона «Без сомнений» (англ. Without a Doubt), получив за неё гонорар 4,2 миллиона долларов. |
| Mr. Betts said that the sovereignty dispute over the Malvinas Islands (Falklands) was, without question, colonial. | Г-н Беттс говорит, что спор о суверенитете над Мальвинскими (Фолклендскими) островами, несомненно, имеет колониальный характер. |
| One of its distinguishing features is, without doubt, its discriminatory nature. | Одной из его характерных черт, несомненно, является его дискриминационный характер. |
| The world would definitely be a better place without Joshua Vikner in it, no question. | Мир был бы явно лучше без Джошуа Викнера, несомненно. |
| The law is undeniably complex, and by no means without shortcomings. | Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков. |
| Work on revitalization and reform, now begun, should certainly continue next year, without awaiting the report of the panel of eminent personalities to be set up by the Secretary-General. | Несомненно, мы должны продолжить и в будущем году начатую работу по активизации деятельности и осуществлению реформы, не ожидая доклада Группы видных деятелей, которую должен учредить Генеральный секретарь. |
| Staff should be motivated to act ethically at all times, and feel empowered to report unethical behaviour without fear of reprisal. | Персонал должен быть мотивирован к тому, чтобы все время вести себя этично, и знать, что у него есть право сообщать о случаях неэтичного поведения, не опасаясь преследований. |
| In order to avoid holding very small children in transit centres for long periods, without adequate attention to their developmental needs, procedures should be developed to limit the length of separations and to ensure positive child development in the short term while long-term solutions are being sought. | С тем чтобы избежать чрезмерно длительного пребывания малолетних детей в транзитных центрах без уделения надлежащего внимания их потребностям в плане развития, следует разработать процедуры для ограничения периода разлуки и для обеспечения позитивного развития ребенка в краткосрочной перспективе, пока идет работа по поиску долгосрочных решений. |
| This means addressing the challenge of releasing information that is correct and credible in order to gain the public's confidence without causing panic among the population at large. | Это означает решение задачи, связанной с распространением информации, которая достоверна и внушает доверие, с тем чтобы заручиться доверием общественности, не вызывая при этом панику среди широких слоев населения. |
| The Panel also noted that voluntary transparency and confidence-building measures potentially could also be developed by States, as appropriate, in bilateral, regional or global settings with the objective of enhancing predictability, without losing sight of overall disarmament and non-proliferation goals. | Группа отметила также, что добровольные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия также могут быть разработаны государствами, в соответствующих случаях, в двусторонних, региональных или глобальных рамках в целях повышения предсказуемости, так чтобы при этом не упускались из виду общие цели разоружения и нераспространения. |
| It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. | Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса. |
| The transformation of Cameroon's socio-political and legal environment with a view to promoting human rights and strengthening the rule of law was a challenge that the Cameroonian authorities took up without any reservation. | Социально-политические и юридические преобразования в Камеруне, нацеленные на подъем прав человека и укрепление правопорядка, достигаются в ходе борьбы, на путь которой безоговорочно встали камерунские власти. |
| My Government believes that the most serious financial problem facing the Organization is arrears: the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time, and without conditions. | Мое правительство считает, что наиболее серьезная проблема, стоящая перед Организацией, - это задолженности: неспособность государств-членов выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
| In the discharge of the lofty mission assigned to the Organization, Togo, for its part, will associate itself without reservation to any initiative aimed at safeguarding international peace and security and promoting justice, human rights and progress for the benefit of all nations. | Для выполнения вверенной Организации Объединенных Наций высокой миссии Того, со своей стороны, безоговорочно готово присоединиться к любым инициативам по обеспечению международного мира и безопасности, содействию справедливости, поощрению прав человека и достижению прогресса на благо всех стран. |
| In that vein, we attach importance to the denuclearization of the Korean peninsula and call on the Democratic People's Republic of Korea to return to the Six-Party Talks immediately and without conditions. | В этом плане мы придаем большое значение денуклеаризации Корейского полуострова и призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику немедленно и безоговорочно возобновить шестисторонние переговоры. |
| 103.12. Enshrine the principle of equality and non-discrimination in the Constitution without qualifications by avoiding any discriminatory clauses as the draft is finalized (Ireland); | 103.12 безоговорочно закрепить принцип равенства и недискриминации в Конституции, избегая каких-либо дискриминационных норм в процессе доработки проекта (Ирландия); |
| The doctor was able to remove the other implant without too much damage to the surrounding tissue, but you got lucky. | Доктор удалил другой имплант без такого ущерба окружающим тканям, но вам повезло. |
| But without entrepreneurs, few of the really bold innovations that have shaped our modern economy and our lives would be in place. | Но без предпринимателей немногие из действительно смелых новшеств, которые сформировали нашу современную экономику и наши жизни, были бы в употреблении. |
| But I'm afraid of myself... of... who I will be without him to hate. | Но я боюсь себя... того... кем я стану без ненависти к нему. |
| The ultimate responsibility lies with the perpetrators, but we should do more to stop them, to end impunity and to offer prospects to the children of Darfur that they can live without fear. | Главная ответственность лежит на преступниках, но и нам следует делать больше, чтобы остановить их, пресечь безнаказанность и предоставить детям Дарфура надежду на то, что они смогут жить без страха. |
| There was widespread looting of marine resources, but it was difficult to gather data or respond to violations since the administration did not possess any speedboats and looting ships were armed and without identifying flags. | Идет широкомасштабное разграбление морских ресурсов, но собрать данные или принять меры в связи с нарушениями трудно, поскольку у администрации нет скоростных катеров, а суда грабителей вооружены и не имеют опознавательных флагов. |