The reporting period included the parliamentary election of 8 June 2014, which took place without major security incidents. |
В течение отчетного периода 8 июня были проведены парламентские выборы, которые прошли без серьезных инцидентов в плане безопасности. |
The resolution expressed the determination of the Council to secure the safe release of hostages without ransom payments or political concessions. |
В резолюции Совет выразил решимость обеспечивать безопасное освобождение заложников без выплаты выкупа или предоставления политических уступок. |
She noted that the Court's judicial process could not move forward without such arrests. |
Она отметила, что без таких арестов судопроизводство в Суде не может продвигаться вперед. |
Concern was expressed by several delegations regarding unilateral measures by a few States at the regional level without coordination and global legitimacy. |
Несколько делегаций выразили озабоченность относительно односторонних мер нескольких государств на региональном уровне, принятых без координации и не имеющих глобальной легитимности. |
It is essential that the significant problems with the new procedures for the sealing of trucks be immediately resolved without bureaucratic foot-dragging. |
Необходимо срочно решить серьезные проблемы, возникшие с применением новых процедур пломбирования грузовиков, без каких-либо дальнейших бюрократических проволочек. |
This is being done without subsidy from the Government, but work is being done to secure the long-term commercial investment needed. |
Она осуществляется без субсидий со стороны правительства, однако ведется работа по привлечению необходимых долгосрочных коммерческих инвестиций. |
Nuclear disarmament is impossible without taking into account current trends in the sphere of strategic defence weapons. |
Ядерное разоружение невозможно без учета процессов, происходящих в сфере стратегических оборонительных вооружений. |
National nuclear programmes cannot be developed without the establishment of competent staff. |
Развитие национальных ядерных программ невозможно без формирования компетентного персонала. |
His Government that the de-escalation of tensions in Ukraine was still attainable without serious implications for regional and international peace and security. |
Его правительство считает, что еще сохраняется возможность добиться снижения напряженности в Украине без серьезных последствий для регионального и международного мира и безопасности. |
Her Government encouraged all five nuclear-weapon States to sign the Protocol to that Treaty without reservations as soon as possible. |
Правительство страны оратора призывает все пять обладающих ядерным оружием государств без оговорок и как можно скорее подписать протокол к этому Договору. |
States parties should work towards a more robust international export control regime that would guard against illicit trafficking without hampering legitimate trade. |
Государства-участники должны стремиться к установлению более надежного международного режима экспортного контроля, который защищал бы от незаконного оборота без ущерба для законной торговли. |
Countries which possessed nuclear arsenals must comply with the Treaty without any preconditions. |
Страны, обладающие ядерными арсеналами, должны выполнять положения Договора без каких-либо предварительных условий. |
Accordingly, the Group calls upon them to accelerate their efforts to ensure the convening, without any further delay, of a successful conference. |
В этой связи она призывает их активизировать усилия по созыву без дальнейшего отлагательства успешной конференции. |
We believe that this is the path to achieving a world without nuclear weapons. |
Мы полагаем, что именно этим путем можно построить мир без ядерного оружия. |
However, recent gains could easily be reversed without sustained assistance. |
Однако без дальнейшей помощи недавние достижения могут быть легко обращены вспять. |
Yet, it lacked military expertise and was mandated to make military decisions without proper military advice. |
При этом он не обладает необходимым военным опытом и уполномочен принимать военные решения без надлежащей консультативной помощи. |
Some participants expressed support for finding ways to deploy the ECOWAS force in Mali even without a request from the authorities. |
Некоторые участники заявили о поддержке идеи поиска способов развертывания сил ЭКОВАС в Мали даже без просьбы властей. |
Public life proceeded peacefully, and holidays brought large numbers of people into the streets, generally without incident. |
Общественная жизнь протекала мирно, и на праздники большое число людей выходило на улицы, в целом без инцидентов. |
Major public events, which at times attracted significant numbers of foreign visitors, were held without incident. |
Массовые общественные мероприятия, на которые иногда собиралось большое число иностранных гостей, проходили без инцидентов. |
The development goals could not be achieved without close partnership with industries that promoted growth and employment. |
Цели развития невозможно достигнуть без тесных партнерских отношений с отраслями промышленности, которые способствуют росту экономики и расширению занятости. |
Poverty could not be eradicated without industries that promoted innovation and technology transfer. |
Нищету невозможно искоренить без отраслей промышленности, содействующих раз-витию инновационных технологий и передаче технологий. |
There could be no industrial development without energy resources. |
Промышленного развития без энергетических ресурсов не существует. |
Sustainable structural and industrial transformation in developing countries was not possible without innovative cooperation that created synergies, offered technology transfer and brought progress. |
Устойчивые структурные и промышленные перемены в развивающихся странах невозможны без сотрудничества в области инновационных технологий, которое позволяет получить синергический эффект, обеспечивает передачу технологий и способствует прогрессу. |
However, the elections in Puntland were held without major security incidents. |
Однако выборы в «Пунтленде» прошли без каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности. |
There can be no lasting solution without national ownership and leadership. |
Прочное урегулирование невозможно без национальной ответственности и ведущей роли самой Центральноафриканской Республики. |