Kosovo Serbs protested in a non-violent manner, and the operation was concluded without incident. |
Косовские сербы провели ненасильственные протесты, и операция прошла без инцидентов. |
The Ministry ordered the provincial chiefs of police not to take any actions against private security companies without first consulting it. |
Министерство приказало начальникам управлений внутренних дел в провинциях не предпринимать никаких действий в отношении частных охранных предприятий без предварительных консультаций с ним. |
He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. |
Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира. |
A number of cases had not reached the courts because the NCPE could not pursue a case without the victim's express consent. |
В ряде случаев дело не доходило до судов, поскольку НКПР не может возбуждать разбирательство без явно выраженного согласия пострадавшего. |
The State party's reports normally focused on laws, policies, programmes and training courses without providing practical details. |
В докладах государства-участника основное внимание обычно уделяется законам, политике, программам и учебным курсам без изложения конкретных подробностей. |
Certain ministerial decisions had prevented workers from changing their employment without the approval of their original employer or sponsor. |
Некоторые решения, принятые на уровне министерств и ведомств, не позволяли трудящимся менять место работы без разрешения своего первоначального нанимателя или поручителя. |
He asked the delegation to comment on reports that foreign workers were often expelled on the basis of administrative decisions, without judicial review. |
Он просит делегацию прокомментировать сообщение о том, что иностранных рабочих часто высылают из страны на основе принятия административных решений без рассмотрения их дел в суде. |
Extraction activities were continuing without the free, prior and informed consent of the Treaty Nations concerned. |
Добыча нефти продолжается без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов. |
The latter continued to issue licences and permits without regard to the inherent rights of indigenous peoples. |
Власти продолжают выдавать лицензии и разрешения без учета прав коренных народов. |
It had been drafted without any consultation with civil society and thus failed to comply with the Paris Principles. |
Он был подготовлен без консультаций с гражданским обществом и поэтому не соответствует Парижским принципам. |
The Lao Constitution and legislation prohibited racial discrimination and guaranteed equality before the law without distinction based on race or ethnicity. |
З. Г-н Йапаохе указывает, что Конституция и законы страны запрещают расовую дискриминацию и гарантируют равенство всех перед законом без различия по признаку расы или этнического происхождения. |
Such hurdles often resulted in the settlement of cases without full access to justice. |
Эти препятствия часто приводят к принятию решений по судебным делам без полноправного участия в отправлении правосудия. |
Refugee children had free access to the educational system without any discrimination. |
Дети беженцев имеют свободный доступ к системе образования без какой-либо дискриминации. |
An association could thus be established without acquiring the status of a legal entity. |
Таким образом, объединение может быть создано без приобретения статуса юридического лица. |
Owing to such harsh conditions, many migrant workers left their jobs without their employers' consent and therefore became undocumented workers. |
Из-за таких тяжелых условий многие трудящиеся-мигранты уходят с работы без согласия предпринимателей и, как следствие, становятся лицами, не имеющими документов. |
She also highlighted that the submission was made without prejudice to maritime boundary delimitation. |
Она также указала, что представление подано без ущерба для делимитации морских границ. |
By law, migrants are entitled to emergency and specialized medical assistance without any restrictions or discriminatory distinctions. |
В соответствии с законами Азербайджанской Республики, мигранты пользуются скорой и специализированной медицинской помощью без каких-либо ограничений и дискриминационных различий. |
A minor in an irregular situation and without parents was covered by that provision. |
К этой категории относятся несовершеннолетние, которые находятся в стране без законных оснований и без родителей. |
To date, some 30,000 Guatemalans had been deported without any consultation with her Government. |
На сегодняшний день без каких-либо консультаций с ее правительством депортации подверглись 30000 гватемальцев. |
Their land was taken away without explanation or compensation and given to other Vietnamese or ethnic Kinh people. |
Их земли отбирают без каких-либо объяснений или компенсации и передают другим вьетнамцам и этнической группе кинь. |
However, they cannot be solved without looking at the causes in a wider context and formulating policies in other sectors. |
Однако, их невозможно решить без более широкого рассмотрения причин и выработки мер политики в других секторах. |
The Committee is deeply concerned that domestic and intercountry adoptions take place unofficially through unauthorized private channels, and without any oversight by the State party. |
Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что национальное и межгосударственное усыновление (удочерение) происходит на неофициальной основе по несанкционированным частным каналам без какого-либо контроля со стороны государства-участника. |
Human life would not be possible without biodiversity and ecosystems. |
Жизнь людей без биоразнообразия и экосистемных услуг была бы невозможна. |
Greater transparency with regard to nuclear arsenals and trust among the nuclear-weapon States were needed to eliminate nuclear weapons without jeopardizing security. |
Для ликвидации ядерного оружия без ущерба безопасности необходимы более широкая транспарентность в отношении ядерных арсеналов и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием. |
A further evolution in safeguards implementation consistent with this approach may lead to increased efficiencies without undermining effectiveness. |
Дальнейшее развитие процесса осуществления гарантий, согласующееся с этим подходом, может привести к усилению действенности без ослабления эффективности. |