Примеры в контексте "Without - Без"

Примеры: Without - Без
Kosovo Serbs protested in a non-violent manner, and the operation was concluded without incident. Косовские сербы провели ненасильственные протесты, и операция прошла без инцидентов.
The Ministry ordered the provincial chiefs of police not to take any actions against private security companies without first consulting it. Министерство приказало начальникам управлений внутренних дел в провинциях не предпринимать никаких действий в отношении частных охранных предприятий без предварительных консультаций с ним.
He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира.
A number of cases had not reached the courts because the NCPE could not pursue a case without the victim's express consent. В ряде случаев дело не доходило до судов, поскольку НКПР не может возбуждать разбирательство без явно выраженного согласия пострадавшего.
The State party's reports normally focused on laws, policies, programmes and training courses without providing practical details. В докладах государства-участника основное внимание обычно уделяется законам, политике, программам и учебным курсам без изложения конкретных подробностей.
Certain ministerial decisions had prevented workers from changing their employment without the approval of their original employer or sponsor. Некоторые решения, принятые на уровне министерств и ведомств, не позволяли трудящимся менять место работы без разрешения своего первоначального нанимателя или поручителя.
He asked the delegation to comment on reports that foreign workers were often expelled on the basis of administrative decisions, without judicial review. Он просит делегацию прокомментировать сообщение о том, что иностранных рабочих часто высылают из страны на основе принятия административных решений без рассмотрения их дел в суде.
Extraction activities were continuing without the free, prior and informed consent of the Treaty Nations concerned. Добыча нефти продолжается без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов.
The latter continued to issue licences and permits without regard to the inherent rights of indigenous peoples. Власти продолжают выдавать лицензии и разрешения без учета прав коренных народов.
It had been drafted without any consultation with civil society and thus failed to comply with the Paris Principles. Он был подготовлен без консультаций с гражданским обществом и поэтому не соответствует Парижским принципам.
The Lao Constitution and legislation prohibited racial discrimination and guaranteed equality before the law without distinction based on race or ethnicity. З. Г-н Йапаохе указывает, что Конституция и законы страны запрещают расовую дискриминацию и гарантируют равенство всех перед законом без различия по признаку расы или этнического происхождения.
Such hurdles often resulted in the settlement of cases without full access to justice. Эти препятствия часто приводят к принятию решений по судебным делам без полноправного участия в отправлении правосудия.
Refugee children had free access to the educational system without any discrimination. Дети беженцев имеют свободный доступ к системе образования без какой-либо дискриминации.
An association could thus be established without acquiring the status of a legal entity. Таким образом, объединение может быть создано без приобретения статуса юридического лица.
Owing to such harsh conditions, many migrant workers left their jobs without their employers' consent and therefore became undocumented workers. Из-за таких тяжелых условий многие трудящиеся-мигранты уходят с работы без согласия предпринимателей и, как следствие, становятся лицами, не имеющими документов.
She also highlighted that the submission was made without prejudice to maritime boundary delimitation. Она также указала, что представление подано без ущерба для делимитации морских границ.
By law, migrants are entitled to emergency and specialized medical assistance without any restrictions or discriminatory distinctions. В соответствии с законами Азербайджанской Республики, мигранты пользуются скорой и специализированной медицинской помощью без каких-либо ограничений и дискриминационных различий.
A minor in an irregular situation and without parents was covered by that provision. К этой категории относятся несовершеннолетние, которые находятся в стране без законных оснований и без родителей.
To date, some 30,000 Guatemalans had been deported without any consultation with her Government. На сегодняшний день без каких-либо консультаций с ее правительством депортации подверглись 30000 гватемальцев.
Their land was taken away without explanation or compensation and given to other Vietnamese or ethnic Kinh people. Их земли отбирают без каких-либо объяснений или компенсации и передают другим вьетнамцам и этнической группе кинь.
However, they cannot be solved without looking at the causes in a wider context and formulating policies in other sectors. Однако, их невозможно решить без более широкого рассмотрения причин и выработки мер политики в других секторах.
The Committee is deeply concerned that domestic and intercountry adoptions take place unofficially through unauthorized private channels, and without any oversight by the State party. Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что национальное и межгосударственное усыновление (удочерение) происходит на неофициальной основе по несанкционированным частным каналам без какого-либо контроля со стороны государства-участника.
Human life would not be possible without biodiversity and ecosystems. Жизнь людей без биоразнообразия и экосистемных услуг была бы невозможна.
Greater transparency with regard to nuclear arsenals and trust among the nuclear-weapon States were needed to eliminate nuclear weapons without jeopardizing security. Для ликвидации ядерного оружия без ущерба безопасности необходимы более широкая транспарентность в отношении ядерных арсеналов и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием.
A further evolution in safeguards implementation consistent with this approach may lead to increased efficiencies without undermining effectiveness. Дальнейшее развитие процесса осуществления гарантий, согласующееся с этим подходом, может привести к усилению действенности без ослабления эффективности.