We achieved this change without even the slightest hint of violence and without setting brother against brother. |
Мы добились этих перемен даже без намека на насилие, избежав ситуации, когда брат поднимает руку на брата. |
Recent floods in Blue Nile State have caused major destruction of infrastructure, leaving people without shelter and students without schools. |
Из-за недавних наводнений в штате Голубой Нил серьезно пострадали объекты инфраструктуры, в результате чего люди остались без крова, а учащиеся без школ. |
Secondly, it goes without saying that the follow-up to the Millennium Declaration cannot be successfully carried out without strengthening the United Nations. |
Во-вторых, само собой разумеется, что последующая деятельность по итогам Декларации тысячелетия не может быть успешной без укрепления Организации Объединенных Наций. |
The DC generator is intended for producing a direct current without commutation of windings and without the use of sliding contacts. |
Генератор постоянного тока предназначен для получения постоянного тока без коммутации обмоток и применения скользящих контактов. |
The phenomenon of female circumcision is a cruel and violent procedure practised against girls without their consent and without them being aware of its adverse future consequences. |
Практика клиторотомии считается жестокой насильственной процедурой, применяемой в отношении девочек без их согласия и уведомления о ее неблагоприятных последствиях в будущем. |
I am convinced that there is no peace without sustainable development and no development without lasting peace. |
Убеждена, что мира без устойчивого развития быть не может, равно как и не может быть развития без прочного мира. |
But the national kleptocrats seem to believe that they can live without overseas assets, or without educating their children and maintaining residences in the West. |
Однако национальные клептократы, кажется, верят в то, что они могут прожить без собственности за границей или без обучения своих детей и содержания резиденций на Западе. |
All three countries may soon be following the Danish model, in which the illiberal populist parties pledge their support without actually governing, thereby gaining power without responsibility. |
Все три страны могут скоро последовать за датской моделью, в которой нелиберальные популистские партии обещают свою поддержку без фактического управления, таким образом получая власть без ответственности. |
And, because there can be no fiscal union without a common budget policy, nothing can be decided without the national parliaments. |
И поскольку не может быть фискального союза без единой бюджетной политики, ничего нельзя решить без национальных парламентов. |
However, economic growth can hardly be expected without fundamental economic reforms, including privatization and restructuring, and without active support by the population. |
Однако вряд ли можно ожидать экономического роста без основополагающих экономических реформ, включая приватизацию и перестройку, и без активной поддержки населения. |
Both institutions then had the power to impose severe punishments summarily without complying with fundamental guarantees for the accused and without right of appeal to a higher tribunal. |
Обе инстанции располагали ранее полномочиями выносить суровые наказания по упрощенному судопроизводству без обеспечения основных гарантий обвиняемому и без права на обжалование в вышестоящий суд. |
All citizens are free to assemble or demonstrate peacefully without carrying arms, even in places open to the public, without the need for any authorization. |
Все граждане имеют право на проведение мирных собраний или демонстраций без оружия даже в публичных местах без необходимости получения какого-либо разрешения. |
Nothing enduring in international relations can be built without dialogue and respect for the other, without strictly abiding by principles, especially for the democracies that must set the example. |
Сегодня в международных отношениях нельзя создать ничего долговечного без диалога и проявления уважения друг другу, без неукоснительного соблюдения принципов, особенно демократиями, которые должны подавать пример. |
All citizens were free to choose and practise any religion without interference from any person or institution and without restriction of their rights and freedoms. |
Все граждане могут свободно выбирать и практиковать любую религию без вмешательства со стороны какого-либо лица или организации и без ограничения их прав и свобод. |
The example of Haiti demonstrated that peace could not be maintained without good governance, development and reconciliation or without institutions which guaranteed the rule of law. |
Пример Гаити показывает, что мир невозможно сохранить без эффективного управления, развития, примирения, а также без органов и институтов, обеспечивающих верховенство права. |
Security without sustainable development is inconceivable, and there cannot be sustainable development without sustainable peace. |
Безопасность немыслима без устойчивого развития, а устойчивое развитие невозможно без устойчивого мира. |
The payment was made "without admitting any liability in the matter and without prejudice to its rights and legal position". |
Этот платеж был произведен "без признания какой-либо ответственности по данному вопросу и без ущерба для ее прав и юридического положения". |
There should be no authority without accountability and no accountability without authority. |
Не может быть полномочий без ответственности и ответственности без полномочий. |
But since 1992, the number of unmet medical needs - patients going without essential drugs or doctors performing medical procedures without adequate equipment - has sharply accelerated... |
Но с 1992 года рост неудовлетворенных потребностей в области медицинского обслуживания - пациенты, не получающие необходимые им лекарства, или врачи, работающие без соответствующего оборудования, - резко ускорился... |
I emphasize - today we have the duty to begin these "cut-off" negotiations, without waiting any longer and without any sort of preconditions. |
Я вновь повторяю, что сегодня нашим долгом является начало этих переговоров о ЗПРМ без дальнейших выжиданий и безо всякого рода предварительных условий. |
Under article 129, a pregnant woman whose condition is medically attested may leave her work without notice and without having to pay a fine for breach of contract. |
В соответствии со статьей 129 беременная женщина, соответствующее положение которой было подтверждено свидетельством врачей, может расторгнуть свое трудовое соглашение без предварительного уведомления и без обязательств по выплате компенсации за расторжение трудового соглашения. |
Indeed, it is not possible to continue to marginalize these millions of poor, for there can be no security without development and without respect for human dignity. |
Нельзя допускать дальнейшей маргинализации этих миллионов бедняков, ибо безопасность невозможна без развития и без уважения человеческого достоинства. |
The Federal Court rejected the application for leave and for judicial review without a hearing and without giving a reason. |
Федеральный суд отклонил ходатайство о судебном пересмотре этого решения без проведения слушания и указания обоснований. |
Indeed, it is unacceptable that legal norms should be created without our involvement and without our having participated in their formulation. |
В самом деле неприемлемо, чтобы правовые нормы создавались в наше отсутствие и без нашей причастности к их формулированию. |
Prohibiting the use of resources, materials and technological processes without earlier determination of the degree to which they are harmful and without taking appropriate preventive measures; |
запрещение использования ресурсов, материалов и технологических процессов без предварительного определения степени их опасности и принятия соответствующих превентивных мер; |