| Those who nevertheless quit their job without permission must be reported to the authorities as having absconded. | О тех же лицах, которые, тем не менее, без разрешения покидают свои рабочие места, надлежит сообщать властям как об уклоняющихся от работы. |
| Such administrative detention without charge or trial may then be extended for up to two years at the discretion of the Prime Minister. | Такой административный арест без предъявления обвинений или суда может быть по усмотрению премьер-министра продлен еще на срок до двух лет. |
| HRW stated that most protestors were arbitrarily detained and released the same day without charges. | ХРУ констатировала, что большинство участников протестов задерживались и освобождались в тот же день без предъявления обвинений. |
| The High Commissioner recommended that Bolivia implement measures to allow human rights defenders and civil society organizations to carry out their work without undue constraints. | Верховный комиссар рекомендовала Боливии принять меры, позволяющие правозащитникам и организациям гражданского общества выполнять свою работу без излишних ограничений. |
| School-age children have been able to enrol without a birth certificate since the start of the current school year. | К тому же детям школьного возраста с сентября текущего года предоставляется возможность поступать в школу даже без свидетельства о рождении. |
| This shall be done without prejudice to public rights and freedoms. | Эта борьба осуществляется без ущерба для публичных прав и свобод. |
| AI stated that the Code of Criminal Procedures provides for extended periods of preventive detention without formal charge or trial. | МА отметила, что Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает продолжительный период предварительного заключения без официального предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
| JS8 called for reconsidering the cases of young detainees who were arbitrarily arrested without a legal justification, and release them. | Авторы СП8 призвали Египет пересмотреть дела молодых заключенных, которые были произвольно арестованы без законных на то оснований, и освободить их. |
| There would be no development, justice or social equity without the inclusion and participation of all members of society. | Невозможно добиться успехов в обеспечении развития, правосудия или социального равенства без вовлеченности и участия всех членов общества. |
| It was clear that, without the full exercise of indigenous rights, development would be unsustainable. | Совершенно очевидно, что без полного осуществления коренными народами их прав добиться достижения устойчивого развития невозможно. |
| Human rights were interdependent and must be applied without double standards in order to avoid causing frustration or suspicion. | Права человека взаимозависимы, и в целях избежания разочарований или подозрений их следует применять без двойных стандартов. |
| Strategies and mechanisms could not be meaningfully established and implemented without the support, engagement and commitment of States, the ultimate duty-bearers. | В сущности, разработка и реализация любых стратегий и механизмов невозможны без поддержки, участия и приверженности со стороны государств-членов, которые являются главными носителями обязательств. |
| Human rights could not be ensured without economic development. | Соблюдение прав человека не может быть обеспечено без экономического развития. |
| Under no circumstances should trials be conducted behind closed doors without legal representation and with defective evidence. | Ни при каких обстоятельствах судебные процессы не могут проводиться при закрытых дверях без юридического представительства и с использованием недостаточных доказательств. |
| Impediments to the full enjoyment of human rights should be resolved through genuine and transparent dialogue without imposing double standards. | Препятствия, мешающие полному осуществлению прав человека, должны устраняться посредством подлинного и транспарентного диалога без применения двойных стандартов. |
| His Government expected Greece to return to negotiations immediately and without any preconditions. | Его правительство ожидает возвращения Греции за стол переговоров незамедлительно и без каких-либо предварительных условий. |
| The Millennium Development Goals could not be achieved without the full realization of the rights of young people living under foreign occupation. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без полного осуществления прав молодых людей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| Decisions adopted by a comparatively small group of States without dialogue or agreement between all interested States had practically no value. | Решения, принимаемые относительно небольшой группой государств без диалога или согласия между всеми заинтересованными государствами, практически не имеют значения. |
| The Security Council could attend to any issue relating to international peace and security without the urging of the General Assembly. | Совет Безопасности может уделять внимание любому вопросу в отношении поддержания международного мира и безопасности без привлечения Генеральной Ассамблеи. |
| It would also send a clear message against terrorism, irrespective of the perpetrator and without selectivity or political considerations. | Это также пошлет четкий сигнал о необходимости борьбы с терроризмом, независимо от того, кто его совершает, и без какой-либо избирательности или политических соображений. |
| The purpose of the resolution could not be served without the listing. | Без этого перечня невозможно обеспечить выполнение цели резолюции. |
| Her delegation anticipated that in future the sponsors would consider a more general reference to all vulnerable groups without distinction. | Делегация оратора предполагает, что в будущем авторы рассмотрят вариант включения более общей ссылки на все уязвимые группы без каких-либо различий. |
| States should promote in law and in practice a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. | Государства должны содействовать в законодательстве и на практике созданию безопасных и благоприятных условий для журналистов, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо и без неоправданного вмешательства. |
| The world drug problem could not be controlled, however, without also addressing demand. | Однако решение мировой проблемы наркотиков невозможно без сокращения спроса на них. |
| Those challenges included connecting with new audiences without neglecting existing ones, furthering international understanding and tolerance and promoting multilingualism. | Эти проблемы включают установление связи с новыми аудиториями без игнорирования существующих, дальнейшее укрепление международного понимания и терпимости и поощрение многоязычия. |