| It was also necessary to avoid changing the mandated tasks of peacekeeping missions without prior consultations with the troop-contributing countries. | Также необходимо избегать изменения предусмотренных мандатами задач миротворческих миссий без проведения предварительных консультаций со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
| The establishment of an Intervention Brigade and the use of unmanned aerial vehicles, without any clear procedural legal framework, had given rise to lengthy debate. | Создание бригады оперативного вмешательства и применение беспилотных летательных аппаратов без четкой процедурной правовой базы вызвало продолжительные дебаты. |
| It was unacceptable to apply deductions to personnel reimbursement without giving countries an alternative budget for replacing major operational resources. | Применение вычетов к возмещению расходов на персонал без выделения странам альтернативного бюджета на замену основных оперативных ресурсов является неприемлемым. |
| The Committee is concerned that the legal provision expanding the authorization of searches without warrant is still in force. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что до сих пор продолжает действовать законодательное положение, позволяющее шире применять обыски без ордера. |
| Please clarify whether the State party has established a national independent mechanism mandated to regularly monitor and inspect all places of detention without prior notice. | Просьба уточнить, был ли создан государством-участником национальный независимый механизм по осуществлению регулярного мониторинга и инспектирования всех мест лишения свободы без предварительного уведомления. |
| However, without the legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. | Однако без юридически обязывающего действия - вступления Договора в силу - такая норма остается непрочной. |
| Effective verification is an essential condition for non-proliferation, arms control, and achieving a world without nuclear weapons. | Важнейшим условием обеспечения нераспространения, контроля над вооружениями и построения мира без ядерного оружия является эффективная проверка. |
| A simple schedule of activities for each agenda item without specifying mandates could be a concrete step in the search for new consensus. | Конкретным сдвигом в поисках нового консенсуса мог бы стать простой график деятельности по каждому из пунктов повестки дня без конкретизации мандатов. |
| The achievement and maintenance of a world without nuclear weapons remain our primary goal. | И нашей первостепенной целью остается достижение и поддержание мира без ядерного оружия. |
| After the conclusion and entry into force of the treaty, the work to achieve a world without nuclear weapons will continue. | После заключения и вступления договора в силу будет продолжаться работа над достижением мира без ядерного оружия. |
| My delegation firmly believes that initiating the negotiation of an FMCT is the next logical step towards a world without nuclear weapons. | И моя делегация твердо верит, что начало переговоров по ДЗПРМ являет собой следующий логический шаг в русле мира без ядерного оружия. |
| A fissile material treaty could be an important building block of any comprehensive framework to underpin a future world without nuclear weapons. | Договор по расщепляющемуся материалу мог бы стать важным строительным блоком для любой всеобъемлющей структуры, подкрепляющей будущий мир без ядерного оружия. |
| States that are not part of negotiations that impact their fundamental national security interests will have no interest in consenting to outcomes engineered without their participation. | Государства, которые не являются участниками переговоров, затрагивающих их фундаментальные интересы национальной безопасности, никак не будут заинтересованы в том, чтобы дать согласие на исходы, сконструированные без их участия. |
| Detention cannot be extended beyond 48 hours without the intervention of an independent sitting judge. | Он также не может быть продлен без санкции независимого судьи, рассматривающего дела. |
| No one is unlawfully or without necessity subjected to procedural coercive measures, punishment, other restrictions of rights and freedoms. | З) никто не подвергался незаконно либо без необходимости мерам процессуального принуждения, наказанию, иному ограничению прав и свобод. |
| In urgent cases, the request may be made by telegram, telephone or post without attachments. | В неотложных случаях, просьба может быть направлена по телеграфу, телефону или почте без вложений . |
| It also mentions that her application for leave to seek judicial review was dismissed without reasons on 7 June 2013. | Государство-участник также отмечает тот факт, что ее ходатайство о пересмотре судебного решения было отклонено без объяснения причин 7 июня 2013 года. |
| There would be no peace and security in the world without the elimination of and total ban on nuclear weapons. | Мир и безопасность на планете не могут быть гарантированы без ликвидации и полного запрещения ядерного оружия. |
| There is little point in trying to develop a treaty not based on consensus or in a forum without all the key players. | Вряд ли есть смысл пытаться разработать договор без консенсусной основы или на форуме без участия всех ключевых игроков. |
| In the Flemish community, schools can be established and managed without any government connection. | Во Фламандском сообществе школы могут создаваться и управляться без участия правительства. |
| The author refers to several provisions of the Convention, without describing in detail how they may be considered relevant. | Автор ссылается на ряд положений Конвенции без подробного объяснения их применимости к данному случаю. |
| However, the Committee remains concerned that a high proportion of women in rural areas are still left without contracted land. | Однако Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с высокой долей женщин в сельских районах, которые все еще остаются без земельного подряда. |
| Most projects are generally focused on the target group of migrants (without gender differentiation). | Большинство проектов в основном ориентировано на целевую группу мигрантов (без дифференциации по полу). |
| The staff members were released without charge the following day. | На следующий день эти сотрудники были освобождены без предъявления обвинений. |
| Visits to other massacre sites connected with the July 1995 Srebrenica genocide passed without incident. | Посещения других мест, связанных с геноцидом в Сребренице в июле 1995 года, прошли без инцидентов. |