Примеры в контексте "Without - Без"

Примеры: Without - Без
It permits intrusion on private communications without independent (or any) prior authorization based on suspicion directed at a particular individual or organization. Она позволяет осуществлять вмешательство в личную корреспонденцию без независимой (или какой-либо другой) предварительной санкции, основанной на подозрениях в отношении конкретного лица или организации.
These collaborative interventions helped to ensure that the 2013 election took place without the inter-communal violence that marred Guinea's first post-crisis elections in 2010. Такие мероприятия на основе сотрудничества помогли обеспечить проведение выборов в 2013 году без межобщинного насилия, которое омрачило первые после кризиса выборы в Гвинее в 2010 году.
No private higher education institution should be allowed to operate without prior approval and recognition by competent public authorities. Ни одно частное высшее учебное заведение не должно осуществлять свою деятельность без предварительного одобрения и аккредитации компетентными государственными органами.
To the extent possible, the suggested word limit for JIU reports should be respected without affecting the quality of the inspection. 5.20 При этом, насколько это возможно, без ущерба для качества инспекции должно соблюдаться установленное для докладов ОИГ предельное количество слов.
We also noted cases of budget overruns without prior approval. Мы также отметили случаи перерасхода бюджетных средств без предварительного одобрения.
It would not be possible to end violations without investing or building capacity in the areas of rule of law and security sector reform. Без инвестирования или создания потенциала в области верховенства права и реформ в секторе безопасности положить конец нарушениям не удастся.
There are also examples of employees performing their prayer rituals in the workplace without any negative implications on professional operations. Также имеются примеры, когда сотрудники могут соблюдать молитвенные ритуалы на рабочем месте без отрицательных последствий для профессиональной деятельности.
Parents' effective mediation minimizes risk without limiting children's skills or opportunities. Эффективное посредничество родителей сводит к минимуму риск без накладывания ограничений на умения или возможности детей.
One of the concerns expressed is that not all threats are taken seriously and that some measures are imposed without full consultation. Одна из указанных проблем заключается в том, что не все угрозы воспринимаются серьезно и что некоторые меры принимаются без проведения полноценных консультаций.
Happily, this reunification occurred without the use of force and with the enthusiastic approval of the international community. К счастью, это воссоединение произошло без применения силы и было с энтузиазмом одобрено международным сообществом.
Two staff members attempted to take, without authorization, four drums of calcium hypochlorite belonging to the Organization. Двое сотрудников пытались без разрешения забрать четыре бочки с хлорной известью, принадлежащие Организации.
A staff member took, without authorization, a laptop computer that belonged to a visitor to the Organization. Сотрудник без разрешения взял портативный компьютер, принадлежащий посетителю Организации.
A staff member received and used a United Nations vehicle without authorization. Сотрудник без разрешения получил и использовал автотранспортное средство Организации Объединенных Наций.
A staff member who served as a warehouse assistant took, without authorization, six containers of paint that belonged to the Organization. Сотрудник, работавший помощником кладовщика, без разрешения взял шесть банок с краской, принадлежащих Организации.
A staff member took, without authorization, a United Nations car battery, intending to use it for private purposes. Сотрудник без разрешения взял автомобильный аккумулятор, принадлежащий Организации Объединенных Наций, с намерением использовать его в личных целях.
A staff member arranged to have personal items flown as cargo on a United Nations flight without authorization. Сотрудник организовал грузовую отправку личного имущества рейсом воздушного судна Организации Объединенных Наций без разрешения.
The absence of clear and up-to-date legislation creates an environment in which arbitrary interferences with the right to privacy can occur without commensurate safeguards. Отсутствие четко сформулированного современного законодательства создает условия, при которых может осуществляться произвольное нарушение права неприкосновенности личной жизни без каких-либо соизмеримых гарантий.
Observations over the years reflected that the Unit recommendations are, anecdotally, often found to be implemented without attribution to the Unit. Наблюдения за многие годы показывают, что зачастую рекомендации Группы выполняются, судя по всему, без какой-либо ссылки на Группу.
Numerous positive practices can help to ensure that law enforcement bodies and officers act appropriately to protect minority communities, without prejudice. Обеспечению надлежащей защиты национальных меньшинств сотрудниками правоохранительных органов без каких-либо предубеждений могут способствовать различные упреждающие меры.
The decision to detain a child or adolescent taken without individual and proper assessment is a matter of serious concern. Принятие решений о заключении ребенка или подростка под стражу без проведения индивидуальной и надлежащей оценки вызывает серьезную озабоченность.
In addition, States may not be able to terminate such agreements without facing economic and financial consequences. Кроме того, государства могут лишиться возможности прекращать такие соглашения без экономических и финансовых последствий.
A number of individuals were also executed in secret, without relatives being informed or given the opportunity for a final visit. Несколько человек были казнены тайно без уведомления родственников и без права на последнее свидание.
No development will be sustainable without the full integration of women in all aspects of social, economic and political life. Развитие не может носить устойчивый характер без полномасштабного вовлечения женщин во все аспекты социальной, экономической и политической жизни.
These restrictions are often imposed without transparency, which makes the reporting of censorship issues difficult. Такие ограничения зачастую вводятся без обеспечения прозрачности, что затрудняет изобличение случаев применения цензуры.
This is achieved by extending debt maturity, normally without any reduction of principal or interest. Это достигается за счет продления срока погашения задолженности, обычно без какого-либо уменьшения основной суммы долга или процентов по нему.