| It permits intrusion on private communications without independent (or any) prior authorization based on suspicion directed at a particular individual or organization. | Она позволяет осуществлять вмешательство в личную корреспонденцию без независимой (или какой-либо другой) предварительной санкции, основанной на подозрениях в отношении конкретного лица или организации. |
| These collaborative interventions helped to ensure that the 2013 election took place without the inter-communal violence that marred Guinea's first post-crisis elections in 2010. | Такие мероприятия на основе сотрудничества помогли обеспечить проведение выборов в 2013 году без межобщинного насилия, которое омрачило первые после кризиса выборы в Гвинее в 2010 году. |
| No private higher education institution should be allowed to operate without prior approval and recognition by competent public authorities. | Ни одно частное высшее учебное заведение не должно осуществлять свою деятельность без предварительного одобрения и аккредитации компетентными государственными органами. |
| To the extent possible, the suggested word limit for JIU reports should be respected without affecting the quality of the inspection. | 5.20 При этом, насколько это возможно, без ущерба для качества инспекции должно соблюдаться установленное для докладов ОИГ предельное количество слов. |
| We also noted cases of budget overruns without prior approval. | Мы также отметили случаи перерасхода бюджетных средств без предварительного одобрения. |
| It would not be possible to end violations without investing or building capacity in the areas of rule of law and security sector reform. | Без инвестирования или создания потенциала в области верховенства права и реформ в секторе безопасности положить конец нарушениям не удастся. |
| There are also examples of employees performing their prayer rituals in the workplace without any negative implications on professional operations. | Также имеются примеры, когда сотрудники могут соблюдать молитвенные ритуалы на рабочем месте без отрицательных последствий для профессиональной деятельности. |
| Parents' effective mediation minimizes risk without limiting children's skills or opportunities. | Эффективное посредничество родителей сводит к минимуму риск без накладывания ограничений на умения или возможности детей. |
| One of the concerns expressed is that not all threats are taken seriously and that some measures are imposed without full consultation. | Одна из указанных проблем заключается в том, что не все угрозы воспринимаются серьезно и что некоторые меры принимаются без проведения полноценных консультаций. |
| Happily, this reunification occurred without the use of force and with the enthusiastic approval of the international community. | К счастью, это воссоединение произошло без применения силы и было с энтузиазмом одобрено международным сообществом. |
| Two staff members attempted to take, without authorization, four drums of calcium hypochlorite belonging to the Organization. | Двое сотрудников пытались без разрешения забрать четыре бочки с хлорной известью, принадлежащие Организации. |
| A staff member took, without authorization, a laptop computer that belonged to a visitor to the Organization. | Сотрудник без разрешения взял портативный компьютер, принадлежащий посетителю Организации. |
| A staff member received and used a United Nations vehicle without authorization. | Сотрудник без разрешения получил и использовал автотранспортное средство Организации Объединенных Наций. |
| A staff member who served as a warehouse assistant took, without authorization, six containers of paint that belonged to the Organization. | Сотрудник, работавший помощником кладовщика, без разрешения взял шесть банок с краской, принадлежащих Организации. |
| A staff member took, without authorization, a United Nations car battery, intending to use it for private purposes. | Сотрудник без разрешения взял автомобильный аккумулятор, принадлежащий Организации Объединенных Наций, с намерением использовать его в личных целях. |
| A staff member arranged to have personal items flown as cargo on a United Nations flight without authorization. | Сотрудник организовал грузовую отправку личного имущества рейсом воздушного судна Организации Объединенных Наций без разрешения. |
| The absence of clear and up-to-date legislation creates an environment in which arbitrary interferences with the right to privacy can occur without commensurate safeguards. | Отсутствие четко сформулированного современного законодательства создает условия, при которых может осуществляться произвольное нарушение права неприкосновенности личной жизни без каких-либо соизмеримых гарантий. |
| Observations over the years reflected that the Unit recommendations are, anecdotally, often found to be implemented without attribution to the Unit. | Наблюдения за многие годы показывают, что зачастую рекомендации Группы выполняются, судя по всему, без какой-либо ссылки на Группу. |
| Numerous positive practices can help to ensure that law enforcement bodies and officers act appropriately to protect minority communities, without prejudice. | Обеспечению надлежащей защиты национальных меньшинств сотрудниками правоохранительных органов без каких-либо предубеждений могут способствовать различные упреждающие меры. |
| The decision to detain a child or adolescent taken without individual and proper assessment is a matter of serious concern. | Принятие решений о заключении ребенка или подростка под стражу без проведения индивидуальной и надлежащей оценки вызывает серьезную озабоченность. |
| In addition, States may not be able to terminate such agreements without facing economic and financial consequences. | Кроме того, государства могут лишиться возможности прекращать такие соглашения без экономических и финансовых последствий. |
| A number of individuals were also executed in secret, without relatives being informed or given the opportunity for a final visit. | Несколько человек были казнены тайно без уведомления родственников и без права на последнее свидание. |
| No development will be sustainable without the full integration of women in all aspects of social, economic and political life. | Развитие не может носить устойчивый характер без полномасштабного вовлечения женщин во все аспекты социальной, экономической и политической жизни. |
| These restrictions are often imposed without transparency, which makes the reporting of censorship issues difficult. | Такие ограничения зачастую вводятся без обеспечения прозрачности, что затрудняет изобличение случаев применения цензуры. |
| This is achieved by extending debt maturity, normally without any reduction of principal or interest. | Это достигается за счет продления срока погашения задолженности, обычно без какого-либо уменьшения основной суммы долга или процентов по нему. |