| Not a day passes without a refugee being killed. | Не проходит и дня без того, чтобы не был убит какой-нибудь беженец. |
| Passport applications seem to have been rejected without proper justification. | Как представляется, имеют место случаи отказа в выдаче паспортов без должного объяснения причин. |
| He wants me without a scratch. | Он сказал, что я нужен без единой царапины. |
| Although obviously never speak to the police without an attorney present. | Несмотря на это, естественно, не разговаривайте с полицией без присутствия вашего адвоката. |
| We were quite happy without you. | Мы были бы вполне счастливы и без вас. |
| In 1991, the Central District Court decided without summoning the parties. | В 1991 году Центральный окружной суд вынес свое решение без вызова сторон в суд. |
| He was invited to apply again, without prejudice. | Она предложила автору вновь представить свою кандидатуру без ущерба для окончательного решения. |
| We conducted these interviews privately, without interference from Azerbaijani officials. | Эти интервью были проведены с глазу на глаз, без вмешательства азербайджанских официальных лиц. |
| Ms. MAKINEN welcomed Bolivia's ratification of the Convention without reservations. | Г-жа МАКИНЕН выражает удовлетворение в связи с тем, что Боливия ратифицировала Конвенцию без оговорок. |
| Petrol tanks were locally fabricated at lower cost than anticipated and without freight costs. | Топливные емкости производились на местах по более низкой цене, чем предполагалось, и без расходов на их транспортировку. |
| Macroeconomic initiatives cannot sustain peaceful reconstruction without equivalent attention to micro-level cooperation. | Без уделения надлежащего внимания сотрудничеству на микроуровне макроэкономические инициативы не могут обеспечить устойчивой реконструкции в мирных целях. |
| UNICEF needed leadership and could not afford a lengthy process of internal consultation without clear direction. | ЮНИСЕФ нуждается в руководстве, и он не может позволить себе проводить длительный процесс внутренних консультаций без четко определенного направления деятельности. |
| For nine months thereafter, he was held without charge. | После этого в течение девяти месяцев он содержался под стражей без предъявления обвинений. |
| A full relief effort would be impossible without a cease-fire. | Без прекращения огня всесторонние усилия по оказанию чрезвычайной помощи были бы невозможны. |
| The helicopter flew without filing a CASEVAC request. | Вертолет произвел вылет без представления запроса в отношении разрешения на эвакуацию раненых. |
| Several peaceful demonstrations were organized in September without any serious incidents. | В сентября месяце состоялось много мирных манифестаций, которые прошли без каких-либо инцидентов. |
| This situation cannot continue without adverse consequences for the world community. | Такое положение не может продолжаться без того, чтобы иметь отрицательные последствия для мирового сообщества. |
| Our economy is largely dependent on Kenya and we cannot do without it. | Наша экономика в значительной степени зависит от Кении, и мы не можем существовать без нее. |
| There are other laws, such as that permitting detention without trial. | Есть и другие законы, например, такие, как закон, предусматривающий задержание без суда. |
| They may not be transferred or promoted without their prior and express consent. | Он не может быть переведен или повышен в звании без своего предварительного и ясно выраженного согласия. |
| In other cases, private-sector initiatives have been quite successful without government intervention. | В других случаях имело место вполне успешное осуществление инициатив частного сектора без вмешательства со стороны правительства. |
| Certainly, all these programmes and projects cannot be implemented without adequate financial resources. | Не может быть сомнения в том, что без адекватных финансовых ресурсов все эти программы и проекты выполнить будет невозможно. |
| To date, convoys with multinational force security have travelled without incident. | До настоящего времени автоколонны, охраняемые Многонациональными силами, перемещались без каких бы то ни было происшествий. |
| The survival of humanity is unimaginable without serious measures to protect our environment. | Трудно представить себе, что человечество может выжить без принятия серьезных мер по защите окружающей нас среды. |
| Many have been introduced quickly without due regard to prevention and rehabilitation. | Многие из них принимаются поспешно, без обращения должного внимания на меры, касающиеся профилактики и реабилитации. |