| Accordingly, the State has taken certain steps to instil national unity without jeopardizing diversity. | Был принят ряд государственных мер, позволивших укрепить национальное единство без ущерба для индивидуальных особенностей. |
| It is a point of honour for the Government that the rights of all citizens be respected without any discrimination. | Обеспечение соблюдения прав всех граждан без какой-либо дискриминации правительство считает делом чести. |
| Under the Parliament Acts 1911 and 1949 certain Bills may become law without the consent of the Lords. | В соответствии с законами Парламента 1911 года и 1949 года некоторые законопроекты могут получать статус законов без согласия Палаты лордов. |
| On the other hand, discrimination on the basis of disability may take place without any contravention of the accessibility provisions. | С другой стороны, дискриминация по признаку инвалидности может иметь место без какого-либо нарушения норм, касающихся обеспечения доступности. |
| Job-seekers from EEA countries may stay in Norway for up to six months without a permit. | Лица из стран ЕЭП, ищущие работу, могут находиться в Норвегии без специального разрешения в течение шести месяцев. |
| Judges are appointed without any time limitations. | Назначение судей производится без какого-либо ограничения срока. |
| The representatives of 20 other Platform member States participated in the current session without credentials. | Представители 20 других государств - членов Платформы принимали участие в нынешней сессии без полномочий. |
| The applicant stated that any activities beyond the initial five-year period would not proceed without the necessary environmental studies and consultation. | Заявитель указал, что ни одно из мероприятий, выходящих за пределы начального пятилетнего периода, не начнется без необходимых экологических исследований и консультаций. |
| In all other cases, the standard clauses will be incorporated without change. | Во всех других случаях стандартные условия будут включены без изменений. |
| UNEP will promote continuous improvement of its current practices, including opportunities for exploring innovative mechanisms, without regression and with regard to current practice. | ЮНЕП способствует постоянному совершенствованию собственных методов работы, включая возможности для изучения новаторских механизмов, без регрессии и с учетом действующих методов. |
| The draft terms of reference are presented as agreed upon by the participants in the country-led meeting, without formal editing. | Проект положения представлен в том виде, в котором он был согласован участниками организованного по инициативе стран совещания, без официального редактирования. |
| In addition, rule 203.2, which reads Voluntary contributions shall be accepted without limitations to use for a specific project or purpose. | Кроме того, правило 203.2, которое гласит, что «добровольные взносы должны приниматься без ограничений в отношении использования для конкретного проекта или цели. |
| Development cannot be met ambitiously and irreversibly without integrating environmental risks and opportunities. | Далеко идущего и необратимого развития невозможно добиться без интегрирования экологических рисков и возможностей. |
| Today, 2.5 billion people, including almost 1 billion children, live without even basic sanitation. | Сегодня 2,5 миллиарда человек, включая почти 1 миллиард детей, живет без самых базовых услуг санитарии. |
| Formulation should not be attempted without advice from the manufacturer. | Состав не следует тестировать без консультации с производителем. |
| The draft decisions are being forwarded for the consideration of the Twenty-Sixth Meeting of the Parties, without formal editing. | Проекты решений препровождаются на рассмотрение двадцать шестого Совещания Сторон без официального редактирования. |
| A prohibition without specific exemptions could be facilitated if a transitional period is given to countries where some uses are still considered critical. | Запрет без конкретных исключений будет легче ввести, если будет предусмотрен переходный период для стран, где некоторые виды применения до сих пор считаются важнейшими. |
| However, there would be less immediate reduction in environmental and human exposure to PCP than with inclusion in Annex A without exemption. | При этом снижение воздействия ПХФ на человека и окружающую среду будет менее быстрым, чем при включении в приложение А без исключений. |
| It was emphasized that, without sufficient funding, UN-Women would not be in position to deliver on its very important mandate. | Было подчеркнуто, что без достаточного финансирования Структура «ООН-женщины» будет не в состоянии выполнять свой важный мандат. |
| After being detained for one month, the 20 were released without charges. | После месячного пребывания под арестом все 20 человек были освобождены без предъявления обвинений. |
| Finally, "without intervention, some markets may fail to provide minimal levels of services considered of public interest". | Наконец, "без государственного вмешательства отдельные рынки могут не гарантировать тот уровень обслуживания, который считается минимально приемлемым с точки зрения интересов общества". |
| Administrative penalties are available and may be levied without impact on the scope for pursuit of criminal sanctions. | Предусмотрены административные санкции, которые могут быть наложены без ущерба возможного вынесения уголовных наказаний. |
| She noted that one criticism often raised was that the Agreement guaranteed European services suppliers access to CARIFORUM markets without due regard to universal access obligations. | Она отметила, что одно из часто высказываемых критических замечаний касается того, что Соглашение гарантирует европейским поставщикам услуг доступ на рынки КАРИФОРУМ без должного учета обязательств в отношении всеобщего доступа. |
| I can't live without a TV. | Я не могу жить без телевизора. |
| I couldn't have done it without you. Thank you. | Я бы не смог это сделать без вас. Спасибо. |