Примеры в контексте "Without - Без"

Примеры: Without - Без
The goals that he had described could not be realized without the active participation of national Governments. Вышеупомянутые цели не могут быть достигнуты без активного участия национальных правительств.
The Organization should not be left without a suitable political mandate from Member States during the difficult transitional period. В этот сложный переходный период Организацию нельзя оставлять без выданного государствами-членами соответствующего политического мандата.
Biogenic silica analysis was presented descriptively without any explanation of its relevance to nodule activities. Анализ биогенного кремнезема представлен описательно, без каких-либо объяснений его значимости для деятельности, связанной с конкрециями.
Details of acoustic survey lines were provided, but without the coordinates of sampling stations. Представлены сведения о маршрутах акустической съемки, но без координат станций опробования.
A specificity of UNCTAD is that the organization reaches agreed conclusions without a vote. Специфической особенностью ЮНКТАД является то, что эта организация принимает согласованные выводы без голосования.
The UNCTAD secretariat collaborates with many other organizations without a clear centralized strategy for partnerships emanating from the management of the organization. Секретариат ЮНКТАД взаимодействует со многими другими организациями без четкой централизованной стратегии поддержания партнерских связей, применяемой руководством этой организации.
However, fund-raising takes place without consultation of the main stakeholders, which are the clients or beneficiaries of TC. Вместе с тем мобилизация средств осуществляется без консультаций с основными заинтересованными сторонами, которые являются клиентами или бенефициарами в рамках проектов ТС.
In general, the process works without an explicit policy decision at the governing body or executive management level. Обычно этот процесс протекает без принятия четкого стратегического решения на уровне руководящего органа или административного руководства.
Some consultants have been working for more than two years under various types of successive contracts of limited duration, and without social benefits. Некоторые консультанты работают более двух лет по различным предлагаемым один за другим контрактам с ограниченными сроками действия и без социальных льгот.
At UNESCO, the maximum duration of each contract is 11 months, without any aggregated limitations on renewal. В ЮНЕСКО максимальный срок каждого контракта составляет 11 месяцев без каких-либо дополнительных ограничений в отношении возобновления.
You can start an action from the beginning to the end without anyone checking it. Можно совершить действие от начала до конца без какой-либо проверки другим сотрудником.
In principle, a court could convict a person who had pleaded guilty without examining any other evidence. В принципе, суд может вынести приговор какому-либо лицу, которое признало свою вину, без рассмотрения других доказательств.
More severe measures could be imposed in the event of more than two absences without due reason. В случае пропуска занятий больше двух раз без уважительной причины могут назначаться более строгие меры.
Unaccompanied minors were granted legal aid without any restrictions. Несопровождаемые несовершеннолетние получают такую помощь без всяких ограничений.
Similarly, in line with international standards, no anti-terrorism measures could be taken against a natural person without the approval of the courts. Аналогичным образом в соответствии с международными стандартами никакие меры не могут быть приняты в отношении физического лица в рамках борьбы с терроризмом без санкции суда.
In practice, the legislation governing the activities of political parties was applied perfectly fairly to all parties without distinction. В целом практика показывает, что законодательство, регулирующее деятельность партий, применяется абсолютно беспристрастно ко всем партиям без каких-либо различий.
The possibility of expressing opinions about public figures without fear of reprisals was a core principle of the rule of law. Возможность выражать мнение об общественных деятелях без опасения преследований является одним из основополагающих элементов верховенства права.
It was required to fulfil all the mandates entrusted to it by the General Assembly without any discrimination whatsoever. Оно обязано выполнять все без исключения мандаты, вверенные ему Генеральной Ассамблеей.
Entering into a temporary marriage without the agreement of the permanent spouse resulted in divorce. Заключение временного брака без согласия постоянной супруги влечет за собой развод.
Persons accused of breaking the law were entitled to be brought to justice without unreasonable delay. Лица, обвиняемые в нарушении закона, имеют право предстать перед судьей без неоправданной задержки.
Certain clauses also prohibited the resale of arms without the prior consent of the Norwegian authorities. Некоторые положения также запрещают перепродажу оружия без предварительного согласия норвежских властей.
Cascading from those mandates are several system-wide sectoral strategic planning frameworks defining thematic goals, without specific corporate attribution. На основе этих мандатов разрабатывается несколько общесистемных рамочных программ стратегического планирования по блокам вопросов, в которых ставятся цели по отдельным темам, но без указания конкретных организаций, отвечающих за их достижение.
The existing policies allow organizations to grant successive consultancy contracts which add up to long-term assignments, with or without short mandatory breaks. Существующая политика позволяет организациям заключать один за другим контракты с консультантами, которые в сумме выливаются в работу на долгосрочной основе с короткими обязательными перерывами или без таковых.
When key users left, some offices remained without any "super user". Когда ключевые пользователи увольнялись, некоторые подразделения оставались вообще без "супер-пользователей".
Public morals should be interpreted in light of the universality of human rights, without reference to specific local conditions. Нравственность населения следует толковать в свете универсальности прав человека без всяких ссылок на конкретные местные условия.