The goals that he had described could not be realized without the active participation of national Governments. |
Вышеупомянутые цели не могут быть достигнуты без активного участия национальных правительств. |
The Organization should not be left without a suitable political mandate from Member States during the difficult transitional period. |
В этот сложный переходный период Организацию нельзя оставлять без выданного государствами-членами соответствующего политического мандата. |
Biogenic silica analysis was presented descriptively without any explanation of its relevance to nodule activities. |
Анализ биогенного кремнезема представлен описательно, без каких-либо объяснений его значимости для деятельности, связанной с конкрециями. |
Details of acoustic survey lines were provided, but without the coordinates of sampling stations. |
Представлены сведения о маршрутах акустической съемки, но без координат станций опробования. |
A specificity of UNCTAD is that the organization reaches agreed conclusions without a vote. |
Специфической особенностью ЮНКТАД является то, что эта организация принимает согласованные выводы без голосования. |
The UNCTAD secretariat collaborates with many other organizations without a clear centralized strategy for partnerships emanating from the management of the organization. |
Секретариат ЮНКТАД взаимодействует со многими другими организациями без четкой централизованной стратегии поддержания партнерских связей, применяемой руководством этой организации. |
However, fund-raising takes place without consultation of the main stakeholders, which are the clients or beneficiaries of TC. |
Вместе с тем мобилизация средств осуществляется без консультаций с основными заинтересованными сторонами, которые являются клиентами или бенефициарами в рамках проектов ТС. |
In general, the process works without an explicit policy decision at the governing body or executive management level. |
Обычно этот процесс протекает без принятия четкого стратегического решения на уровне руководящего органа или административного руководства. |
Some consultants have been working for more than two years under various types of successive contracts of limited duration, and without social benefits. |
Некоторые консультанты работают более двух лет по различным предлагаемым один за другим контрактам с ограниченными сроками действия и без социальных льгот. |
At UNESCO, the maximum duration of each contract is 11 months, without any aggregated limitations on renewal. |
В ЮНЕСКО максимальный срок каждого контракта составляет 11 месяцев без каких-либо дополнительных ограничений в отношении возобновления. |
You can start an action from the beginning to the end without anyone checking it. |
Можно совершить действие от начала до конца без какой-либо проверки другим сотрудником. |
In principle, a court could convict a person who had pleaded guilty without examining any other evidence. |
В принципе, суд может вынести приговор какому-либо лицу, которое признало свою вину, без рассмотрения других доказательств. |
More severe measures could be imposed in the event of more than two absences without due reason. |
В случае пропуска занятий больше двух раз без уважительной причины могут назначаться более строгие меры. |
Unaccompanied minors were granted legal aid without any restrictions. |
Несопровождаемые несовершеннолетние получают такую помощь без всяких ограничений. |
Similarly, in line with international standards, no anti-terrorism measures could be taken against a natural person without the approval of the courts. |
Аналогичным образом в соответствии с международными стандартами никакие меры не могут быть приняты в отношении физического лица в рамках борьбы с терроризмом без санкции суда. |
In practice, the legislation governing the activities of political parties was applied perfectly fairly to all parties without distinction. |
В целом практика показывает, что законодательство, регулирующее деятельность партий, применяется абсолютно беспристрастно ко всем партиям без каких-либо различий. |
The possibility of expressing opinions about public figures without fear of reprisals was a core principle of the rule of law. |
Возможность выражать мнение об общественных деятелях без опасения преследований является одним из основополагающих элементов верховенства права. |
It was required to fulfil all the mandates entrusted to it by the General Assembly without any discrimination whatsoever. |
Оно обязано выполнять все без исключения мандаты, вверенные ему Генеральной Ассамблеей. |
Entering into a temporary marriage without the agreement of the permanent spouse resulted in divorce. |
Заключение временного брака без согласия постоянной супруги влечет за собой развод. |
Persons accused of breaking the law were entitled to be brought to justice without unreasonable delay. |
Лица, обвиняемые в нарушении закона, имеют право предстать перед судьей без неоправданной задержки. |
Certain clauses also prohibited the resale of arms without the prior consent of the Norwegian authorities. |
Некоторые положения также запрещают перепродажу оружия без предварительного согласия норвежских властей. |
Cascading from those mandates are several system-wide sectoral strategic planning frameworks defining thematic goals, without specific corporate attribution. |
На основе этих мандатов разрабатывается несколько общесистемных рамочных программ стратегического планирования по блокам вопросов, в которых ставятся цели по отдельным темам, но без указания конкретных организаций, отвечающих за их достижение. |
The existing policies allow organizations to grant successive consultancy contracts which add up to long-term assignments, with or without short mandatory breaks. |
Существующая политика позволяет организациям заключать один за другим контракты с консультантами, которые в сумме выливаются в работу на долгосрочной основе с короткими обязательными перерывами или без таковых. |
When key users left, some offices remained without any "super user". |
Когда ключевые пользователи увольнялись, некоторые подразделения оставались вообще без "супер-пользователей". |
Public morals should be interpreted in light of the universality of human rights, without reference to specific local conditions. |
Нравственность населения следует толковать в свете универсальности прав человека без всяких ссылок на конкретные местные условия. |