| It is hoped that this will allow the judiciary some independence from the executive branch, and promote a more consistent interpretation and application of the law. | Есть надежда, что он поможет обеспечить некоторую независимость судебных органов от исполнительной власти и даст возможность более последовательного толкования и применения законодательства. |
| Once incorporated into the professional training of the Police Academy, this information will assist police officers in properly identifying firearms for registration, tracing and criminal investigation. | После включения такой информации в профессиональную подготовку в полицейской академии она поможет полицейским правильно опознавать оружие для регистрации, отслеживания и проведения уголовных расследований. |
| Such efforts will form the basis for extending TFG governance to those regions, increase the legitimacy of the transitional process and boost reconciliation activities. | Это создаст условия для распространения власти ПФП на эти районы, поможет укрепить легитимность переходного процесса и послужит стимулом для примирения. |
| This arrangement will have a positive precautionary effect, help countries forestall short-term liquidity pressures, promote further BRICS cooperation, strengthen the global financial safety net and complement existing international arrangements. | Этот пул будет играть позитивную роль страхового механизма, помогать странам избегать краткосрочных проблем с ликвидностью и способствовать углублению сотрудничества между странами БРИКС, а также поможет укрепить глобальную систему финансовой безопасности и станет важным дополнением к существующим международным механизмам. |
| Direct attribution of centrally managed costs will enable budget owners and donors to be better informed regarding the costs of projects, thus facilitating decision-making that is more conducive to generating efficiencies. | Прямое несение расходов, производимых в централизованном порядке, позволит руководителям, отвечающим за бюджет, и донорам получать более полную информацию о расходах проектов, что поможет им принимать решения, а это, в свою очередь, будет способствовать повышению эффективности. |
| Such action is a significant step in the right direction, as it will help to rid the world, particularly the Middle East, of those weapons. | Такая деятельность является важным шагом в правильном направлении, поскольку она поможет избавить мир, и в частности Ближний Восток, от такого оружия. |
| Long-term consultations will enhance this process and make the investment in time more affordable; the same applies to shorter consultation processes. | Этому поможет долгосрочный характер консультаций, на которые участникам будет проще найти время; эта же логика применима и к консультациям меньшей продолжительности. |
| Furthermore, in response to recommendations from OIOS, CAS is preparing a handbook on conference management that will assist host country governments in organizing UNFCCC events. | Кроме того, в соответствии с рекомендациями УСВН программа СВК занимается подготовкой справочного руководства по вопросам конференционного обслуживания, которое поможет правительствам принимающих стран в организации мероприятий по линии РКИКООН. |
| This will help cities to understand the trade-offs involved in pursuing different settlement patterns and make evidence-based decisions about how to guide future growth in a spatially appropriate manner. | Это поможет городам понять, какие компромиссные решения связаны с применением различных моделей развития населенных пунктов, и принять обоснованные решения в отношении того, какие ориентиры следует использовать для надлежащего пространственного планирования будущего роста. |
| In Guinea-Bissau, a more conducive environment has emerged in the post-electoral dispensation, which will help the Transitional Crime Units to become fully operational. | В Гвинее-Бисау в период после проведения выборов сложились более благоприятные условия, что поможет подразделениям по борьбе с транснациональной преступностью начать полноценно функционировать. |
| The Directorate will facilitate the delivery of the requested training to customs officials, border police and financial intelligence units in the first quarter of 2014. | Директорат поможет устроить в первом квартале 2014 года запрошенное обучение для должностных лиц таможенных органов, пограничников и служащих подразделений финансовой разведки. |
| This will be an important means of ensuring that the younger generation is fully apprised of the importance of human rights in the development of the country. | Эта важная мера поможет обеспечить, чтобы молодое поколение было полностью информировано о важности прав человека для развития страны. |
| The United Nations monitoring mechanism will help to ensure the effective use of resources in order to keep the political momentum on development assistance. | Механизм наблюдения Организации Объединенных Наций поможет обеспечить эффективное использование ресурсов, с тем чтобы обеспечить политическую динамику по оказанию помощи в целях развития. |
| This will support their efforts to be more multi-skilled and self-reliant; skills that are useful wherever staff serve in the Organization. | Это поможет им овладеть дополнительными навыками и стать более самодостаточными; все это пригодится им, где бы они ни работали в Организации. |
| This activity will further contribute to the long-term sustainability of the project outcomes; | В дальнейшем эта деятельность поможет придать устойчивый характер результатам проекта в долгосрочной перспективе; |
| This dedicated consideration of such proposals will assist in ensuring that requirements included in budget proposals to the General Assembly are prudent and targeted towards needed and achievable priorities. | Это целевое рассмотрение таких предложений поможет обеспечить, чтобы потребности в ресурсах, предусматриваемые в бюджетных предложениях, представляемых Генеральной Ассамблее, были обоснованными и ориентированными на реализацию необходимых и выполнимых приоритетных задач. |
| In addition to the issues raised above, numerous other legal reforms and their effective implementation will both prevent and effectively respond to domestic violence. | Помимо затронутых выше вопросов, существует также целый ряд других возможных преобразований правовой системы, эффективное внедрение которых поможет предотвращать и эффективно бороться с бытовым насилием. |
| This will help highlight the critical role that collaborative efforts to advance education can play in the final push for the achievement of the Goals. | Это поможет лучше понять ту исключительно важную роль, которую коллективные усилия, направленные на развитие сферы образования, могут сыграть в обеспечении финишного рывка к достижению этих целей. |
| This UNEP project will help decision-makers promote peace and protect the environment at the same time. | Этот проект Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде поможет руководителям в одно и то же время содействовать укреплению мира и защите окружающей среды. |
| This will support Member States in strengthening prevention, protection and prosecution, in line with the objectives of the Trafficking in Persons Protocol. | Это поможет государствам-членам укрепить меры предупреждения, защиты и судебного преследования в соответствии с целями, предусмотренными Протоколом о торговле людьми. |
| The SWAP will enhance UNICEF collaboration with UN-Women, particularly with regard to technical expertise at the country level and to building capacity within the organization. | ОСПД поможет ЮНИСЕФ расширить сотрудничество со структурой «ООН-женщины», особенно в том, что касается повышения квалификации на страновом уровне и наращивания потенциала внутри организации. |
| The platform, which is publically accessible, will provide a means of sharing data collected at the national level and help ensure its broader consideration. | Эта платформа, которая является общедоступной, будет обеспечивать возможность для обмена данными, собранными на национальном уровне, и поможет обеспечить их более широкое рассмотрение. |
| The project will produce a framework for good relations and a guide that can be used on a local level within the European Union. | Этот проект выстроит основу для добрососедских отношений и поможет разработать руководство, которое можно будет использовать на местном уровне в пределах Европейского союза. |
| These programmes cost money and only decent work will pay the wages to help achieve the eradication of poverty. | Участие в этих программах требует финансовых вложений, и лишь наличие достойной работы гарантирует такой объем заработной платы, который поможет избавиться от нищеты. |
| The real - and perceived - independence, capability and neutrality of electoral management and dispute resolution bodies will be a political litmus test in helping to ensure the acceptability of the ultimate results. | Реальная и предполагаемая независимость, функциональность и нейтральность управления избирательным процессом и органов по разрешению споров явятся безошибочным политическим критерием, который поможет обеспечить приемлемость конечных результатов. |