It is hoped that this conference will assist in fund-raising for future activities of REAG. |
Хотелось бы надеяться, что эта конференция поможет мобилизации средств для финансирования будущей деятельности КГН; |
It is hoped that the evaluation will assist the Rectorate in identifying specific steps and approaches to strengthen UNU capacity-development programmes in areas of critical interest to developing countries. |
Следует надеяться, что оценка поможет ректорату определить конкретные шаги и подходы для укрепления программ наращивания потенциала УООН в областях, имеющих важнейшее значение для развивающихся стран. |
However, the resolution will truly benefit women living in conflict only when the recommendations have had an impact on all areas of intervention and cooperation. |
Однако эта резолюция действительно поможет женщинам, живущим в условиях конфликта, лишь тогда, когда изложенные в ней рекомендации окажут влияние на все области деятельности и сотрудничество. |
While we do not wish to slow down the work of the Committee, earlier outreach from the Council will help us all when it comes to implementation. |
Хотя мы не хотим замедлять работу Комитета, раннее предоставление информации Советом поможет нам всем, когда дело дойдет до практического осуществления. |
That will help us to find basic solutions to the problem |
Это поможет нам найти основополагающие решения этой проблемы. |
At the same time, the new cross-sectoral approach will help to create an environment conducive to flexible, demand-driven enterprise development activities. |
В то же время указанный новый межсекторальный подход поможет создать благоприятные условия для осуществления гибкой и ориентированной на удовлетворение потребностей деятельности в области развития предпринимательства. |
Such transparency, which justice demands, will improve Member States' understanding of the work of the Committee and therefore contribute to enhancing their cooperation. |
Такая транспарентность, которая объясняется требованиями законности, поможет улучшить понимание работы Комитета государствами-членами и, таким образом, укрепит сотрудничество с ними. |
UNICEF will support the Ministry of Education to develop policies, standards and training approaches for gradual and systematic inclusion of children with disabilities into mainstream schools and extracurricular activities. |
ЮНИСЕФ поможет министерству образования разработать политику, нормы и подходы в сфере профессиональной подготовки, для того чтобы обеспечить постепенное и систематическое подключение детей-инвалидов к учебе в обычных школах и их вовлечение в факультативные занятия. |
The Secretary-General believes that a comprehensive approach to accountability, backed up by all of these measures, will contribute significantly to detecting and preventing management irregularities. |
Генеральный секретарь считает, что всесторонний подход к обеспечению подотчетности наряду со всеми указанными мерами существенно поможет решить проблему выявления и предотвращения нарушений в области управления. |
It will help consolidate the role of IRC as a centre of excellence, a resource for UNICEF and a catalyst among academics, policymakers and field practitioners. |
Она поможет укрепить роль ИЦИ как передового центра, одного из ресурсов ЮНИСЕФ и катализатора деятельности ученых, законодателей и практических работников. |
The System will also include a tool, based on the Canadian Firearms Reference Table, which assists officers in correctly identifying firearms. |
Эта система будет также включать в себя модуль, который основан на Канадской справочной таблице огнестрельного оружия и который поможет сотрудникам полиции правильно идентифицировать огнестрельное оружие. |
The information technology strategy being finalized will help to maximize synergies among the Nairobi-based divisions and between the headquarters units and divisions and outposted offices. |
Когда стратегия в области информационной технологии будет окончательно выработана, она поможет в максимальной степени обеспечить взаимосвязь между структурными отделениями в Найроби и между подразделениями и управлениями штаб-квартиры и внешними отделениями. |
We hope that our meeting today will help enable the parties concerned to work much harder to put the peace process in the region back on track. |
Мы надеемся, что наше сегодняшнее заседание поможет соответствующим сторонам значительно активизировать усилия с целью возобновления мирного процесса в регионе. |
The Board reiterates the importance of an efficient system of consolidation of accounts that will expedite document flow, reduce the documentation, process and provide adequate audit trail. |
Комиссия вновь подчеркивает значение эффективной системы объединения счетов, что ускорит поток документации, сократит ее объем, поможет обрабатывать и предоставлять соответствующие ревизорские данные. |
This process will contribute to maintaining law and order, facilitate the restoration of social services and help to resolve a number of potential legal problems, including property rights. |
Этот процесс будет способствовать поддержанию правопорядка, облегчит восстановление социальных служб и поможет решить ряд потенциальных правовых проблем, включая вопрос имущественных прав. |
The United Nations welcomes the possibility of collaboration with regional and sub-regional efforts whenever this will assist in conflict prevention, management or resolution. |
Организация Объединенных Наций приветствует возможность участия в региональных и субрегиональных усилиях в тех случаях, когда это поможет предотвращению, локализации или урегулированию конфликта. |
However, we remain confident that ongoing collaboration between the international community and West African populations and States will help to overcome some of those challenges. |
Однако мы по-прежнему убеждены в том, что продолжающееся сотрудничество между международным сообществом и западноафриканским населением и западноафриканскими государствами поможет преодолеть некоторые из этих проблем. |
Cooperation among United Nations entities in West Africa, designed to harmonize subregional disarmament, demobilization and reintegration programmes, will help to consolidate peace processes throughout the region. |
Сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций в Западной Африке, установленное с целью координации субрегиональных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, поможет укрепить мирный процесс во всем регионе. |
However, the construction of an additional 110 residential units for light package staff is expected to be completed soon, which will help to expedite deployment. |
Тем не менее в ближайшее время ожидается завершение строительства дополнительных жилых помещений для сотрудников легкого пакета мер поддержки, что поможет ускорить их развертывание. |
The 10-year strategy for the UNCCD will help provide an impetus to all stakeholders to advance the implementation process and reiterates the need to create an enabling policy environment. |
Десятилетняя стратегия для КБОООН поможет дать всем заинтересованным сторонам импульс к тому, чтобы продвигать процесс осуществления, и в ней вновь указывается на необходимость создания благоприятствующих политических условий. |
We share the hope that the Sharm el-Sheikh meeting will enable us to resume and bring to a successful conclusion the peace process in the Middle East. |
Мы разделяем надежду на то, что встреча в Шарм-эш-Шейхе поможет нам возобновить мирный процесс на Ближнем Востоке и довести его до успешного завершения. |
As a developing State, Brunei Darussalam remains committed to ensuring poverty eradication, social integration and productive employment, which will enable our people to achieve substantial social development. |
Бруней-Даруссалам как развивающееся государство остается приверженным делу искоренения бедности, социальной интеграции и продуктивной занятости, что поможет народу нашей страны добиться устойчивого социального развития. |
We are also committed to the development of a healthy and skilled national human resource base that will enable us to carry forward development in our country. |
Мы также намерены развивать здоровую и высокоэффективную базу трудовых ресурсов, которая поможет в развитии нашей страны. |
That is why avoiding those interferences and ensuring and encouraging cooperation and synergy to foster a mutually beneficial undertaking will help to bridge the gap between parties. |
Вот почему стремление избегать таких вмешательств и добиваться сотрудничества и единства действий в целях укрепления взаимовыгодных усилий поможет сократить разрыв между сторонами. |
The spirit of dialogue will help clear the way for harmony and coexistence, free of violence, hatred, poverty and war. |
Мы считаем, что именно дух диалога поможет проложить путь к гармонии нашего совместного существования, свободного от насилия, ненависти, нищеты и войн. |